Masnavi M1:15 — بخش ۱ - سرآغاز — در غمِ ما روزها بیگاه شد / روزها با سوزها همراه شد
دفتر ۱
·
بیت ۱۵
·
M1:15
Meaning — شرح و معنا
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در اندوهِ (عشق و فراقِ) ما، عمر سپری شد و روزگارمان با سوز و گداز گذشت.
معنا: عاشق، گذر زمان را حس نمیکند و تمام عمرش وقفِ سوز و اشتیاقِ معشوق میشود. روز و شب برای او در هم میآمیزد و تنها چیزی که باقی میماند، آتشِ درون است.
Translation: In our sorrow, the days have become untimely, the days have become companions to burning pains.
Meaning: For the lover absorbed in the pain of separation, the normal passage of time loses its meaning. Each day is defined not by the sun, but by the constant, burning ache of spiritual longing.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. مولانا از زبانِ نی (یا سالکِ عاشق)، گذرِ زمان را در مسیرِ عشق توصیف میکند. تصویرِ مرکزی، «بیگاه شدنِ روزها» است. برای عاشق، مفهومِ عادیِ زمان از بین میرود. روز و شب در هم میآمیزد و گذرِ عمر، تنها با معیارِ «غم» و «سوز» سنجیده میشود. «بیگاه شدن» یعنی غروب کردن، به پایان رسیدن. عمرِ ما در این غم سپری شد. روزها، که واحدِ شمارشِ عمر هستند، دیگر با طلوع و غروبِ خورشید شناخته نمیشوند، بلکه با «سوزها»ی درونیِ عاشق همراه و عجین شدهاند. هر روز، فصلی جدید از سوختن و گداختن است. این تصویر، حسِ استمرار و بیوقفه بودنِ دردِ عشق را به خوبی منتقل میکند.
معنای عرفانی. این بیت، حالِ سالکی را بیان میکند که تمامِ وجود و عمرش وقفِ راهِ معشوق شده است. برای او، دغدغههای روزمرۀ دنیوی و شمارشِ ایام، رنگ باخته است. تنها حقیقتِ جاری در زندگیِ او، «غمِ» فراق و «سوزِ» اشتیاق است. این غم، غمی ویرانگر و از سرِ ناامیدی نیست، بلکه غمی مقدّس و سازنده است که سالک را در طلب، ثابتقدم نگه میدارد. این غم، سرمایۀ راهِ اوست. «روزها»، که نمادِ عمرِ دنیوی هستند، در این راه «بیگاه» میشوند، یعنی فدا و قربانی میشوند.
«همراهیِ روزها با سوزها» به این معناست که زندگیِ سالک، دیگر یک زندگیِ معمولی نیست، بلکه یک سوختنِ مداوم است. هر نفسی که میکشد، با آهی از آتشِ درون همراه است. این سوز، همان آتشی است که ناخالصیهای وجودِ او را میزداید و او را برای وصال، آماده و پاکیزه میگرداند. این بیت، در واقع، توصیفِ یک عمر مجاهدت و ریاضتِ عاشقانه است؛ عمری که به ظاهر تباه شده، اما در باطن، در کیمیای عشق، به زرِ ناب بدل گشته است.
ارتباطات. این مضمون که عمر در راهِ عشق سپری میشود، در دیوان شمس به کرّات دیده میشود: «عمر که بیعشق رفت هیچ حسابش مگیر / آب حیات است عشق در دل و جانش پذیر». حکایتِ پروانه که خود را به آتش میزند (M6:8)، نمادی از همین فنا شدنِ عمر در سوزِ عشق است.
In our sorrow, the days have grown untimely, The days have become companions to burning pains.
Imagery & metaphor. The poet's voice now fully merges with the reed's, speaking of a collective "our sorrow" (gham-e mā). In this state of grief, time itself becomes distorted: "the days have grown untimely" (rūzhā bīgāh shod). The normal passage of time, from morning to evening, loses its meaning. Day and night blur into a continuous experience of sorrow. The second line reinforces this by stating that the days are no longer just days; they are now "companions to burning pains" (sūzhā). Time is no longer measured by the sun, but by the intensity of the heart's burning. Each day is simply another vessel for the fire of longing.
Mystical meaning. For the lover of God, the experience of separation fundamentally alters the perception of worldly reality, including time. The ordinary concerns that structure the days of most people—work, meals, sleep—become secondary, even meaningless. The lover's inner state of gham (a deep, abiding sorrow and love-longing) and sūz (the burning pain of that longing) becomes the true measure of his existence. Time is no longer a linear progression but a deepening of a single, all-consuming state.
This is not a state of depression in the clinical sense, but a state of profound spiritual focus. The "sorrow" is a sacred one, for it is entirely directed toward the Beloved. It is a sorrow that keeps the lover awake at night in prayer and vigilant during the day against heedlessness. The "burning pains" are the purifying fire of 'ishq that consumes all other loves and concerns. The days becoming "untimely" signifies a shift from chronological time (zaman) to sacred time (waqt), a moment-to-moment awareness of one's relationship with God, where every breath is either a sigh of separation or a prayer for union.
Threads. The theme of love's sorrow distorting the lover's perception of the world is common in love poetry. Rumi here gives it a specifically mystical application, where the "untimeliness" of the days marks the lover's detachment from the temporal world (dunyā) and his attachment to the eternal Beloved.
— Google Gemini 2.5 Pro
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در غم دوری از یار، روزهای عمر ما به پایان رسید و سپری شد، و این روزها همه با سوز و گداز درونی همراه بود.
معنا: زندگی انسان عاشق در این دنیا، سراسر با اندوه فراق و اشتیاق وصال میگذرد و زمان در این سوز و گداز معنوی طی میشود.
Translation: In our sorrow, the days became late, The days became companions with burning griefs.
Meaning: The passage of time in the material world is marked by the continuous, burning sorrow of separation from the Beloved. The mystic's life is consumed by this enduring, painful yearning.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. «بیگاه شدنِ روزها» استعاره از سپری شدنِ عمر و گذشتِ زمان در تاریکیِ غمِ هبوط است. همراهیِ «روزها» با «سوزها»، تصویری از استمرارِ دردِ فراق در بسترِ زمانِ خطی است. این تصویر، تداعیکنندهٔ سوگندِ قرآنیِ «وَالْعَصْرِ * إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ» است؛ زمانِ مادی به خودیِ خود مایهٔ خسران و غروب (بیگاه شدن) است، مگر آنکه با سوزِ عشق و طلب همراه شود.
معنای عرفانی. این بیت، تجربهٔ زیستهٔ سالک در عالمِ زمان و مکان (کثرت) را توصیف میکند. در دورانِ هجران، زمان به کندی و با درد (سوز) میگذرد. نفسِ آدمی از این گذرِ عمر در رنج است، اما برای عاشق، این «سوز» بیفایده نیست؛ سوزی است که ناخالصیهایِ وجود را خاکستر میکند.
غمِ عرفانی (غمِ ما)، با افسردگیِ روانی متفاوت است. این غم، اندوهِ دوری از کمالِ مطلق است و خود، ارزشمندترین سرمایهٔ سالک است. روزهایی که در این غم و سوز سپری میشوند، در واقع روزهایِ تطهیر و آمادهسازیِ روح برای ورود به ساحتِ بیزمانیِ وصالاند.
ارتباطات. ارزشِ غمِ عشق و سوزِ درونی، در دفتر اول M1:815 (غم قفس شکافد و بیرون پرد / تا به گلزارِ وصالِ حق رود) مورد تأکید قرار گرفته است.
In our sorrow, the days grew late; The days became companions to burning griefs.
Imagery & metaphor. The focus shifts to the subjective experience of time under the weight of spiritual longing. Gham (sorrow/grief) distorts the passage of time. The days become bigah (late, unseasonable, or wasted). Time drags on, heavy and dark. The days themselves are personified as travelers whose only companions are suz-ha (burning griefs or searing pains). The repetition of "days" emphasizes the relentless, grinding monotony of living in the material world while yearning for the eternal.
Mystical meaning. This beyt describes the state of qabz (spiritual contraction) and the agony of firaq (separation). For the awakened salik, everyday life in the world of multiplicity (kasrat) can feel like a prison sentence. The soul remembers the timelessness of the divine presence, and therefore, temporal existence (zaman) is experienced as a painful delay.
However, in the Sufi tradition, this gham (sorrow) and suz (burning) are not negative states to be avoided; they are highly prized. Sorrow is the polish that cleans the mirror of the heart. The burning grief is the fire of love that incinerates the ego. The mystic does not seek a comfortable, happy life in the worldly sense. They embrace the sorrow of separation because that very sorrow keeps them oriented toward the Beloved. The pain is the tether that prevents the soul from becoming complacent in the illusion of the material world.
Threads. The spiritual value of sorrow is a major theme in the Masnavi. Rumi often states that "grief is the vanguard of joy," and in M1:817, he explicitly praises the tears shed in longing for God as the highest form of prayer.
— Google Gemini 3.1 Pro Preview