পড়ুন› দফতর ১› ভূমিকা› দ্বিপদী ২৮
M1:28 — هر که او از همزبانی شد جدا / بیزبان شد گرچه دارد صد نوا
M1:28
شرحِ سروش — তাঁর রেকর্ড করা মসনবী বক্তৃতা থেকে
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر آن کس که از همراهی و همدلیِ همزبانان خود جدا افتاد، گویی که زبانش بریده شد، حتی اگر در سینه صدها نغمه و سخن ناگفته داشته باشد.
معنا: این بیت بیان میکند که بدون همزبان و همدل واقعی، حتی پربارترین دلها نیز به سکوت محکوم میشوند و قادر به ابراز آنچه در درون دارند نیستند.
شرح
این بیت، ادامۀ همان موضوعی است که مولانا در بیت پیشین (M1:27) طرح کرده بود: «با لب دمساز خود گر جفتمی / همچو نی من گفتنیها گفتمی.» او در آن بیت آرزوی یافتن «دمساز» را دارد؛ کسی که نفس او را به نغمه درآورد، چنان که دمِ نوازنده نی را. این بیت (M1:28) آن آرزو را با بیان عواقب عدم تحققش تکمیل میکند: اگر چنین دمساز و همزبانی یافت نشود، چه بر سر آن «صد نوا» خواهد آمد؟
بله، مولانا اینجا میگوید: «هر که او از همزبانی شد جدا / بیزبان شد گرچه دارد صد نوا.» این بیزبانی به معنای فقدان زبان گفتاری نیست؛ هیچکس لال نمیشود. بلکه به معنای فقدان بسترِ فهم است. انسان بیهمزبان، گویی زبانش بریده شده است، چرا که نغمههای درونش، رازهای حکمتش، و حقایق بیصورت وجودش، در غیاب یک شنوندۀ درخور و یک دریافتکنندۀ همدل، از سِرِّ نهان به حوزۀ ظهور و بیان نمیآیند. او همچون نی است که از نیستان بریده شده؛ پر است از امکانِ نغمه، اما تا نفسی در او دمیده نشود، فقط یک قطعۀ چوب است.
من بارها تأکید کردهام که مولانا خود را «زبان حق» میدانست، و همانطور که در قرآن «قل» خطاب به پیامبر است، در مثنوی «بشنو» خطاب به شنونده است. اما اگر شنوندهای نباشد که گوشش همطراز زبانِ مولانا باشد، آن زبانِ حق نیز برای او بیاثر و بیصدا خواهد بود. «همزبانی» نه تنها اشتراک در لغت و کلام، بلکه مهمتر از آن، اشتراک در حال، در دریافت و در ذوق است. این همان «دم» و نفسی است که به «نی» دمیده میشود تا نغمهها جاری شوند. بدون این دمِ همزبانی، گنجینۀ «صد نوا» نهفته و بیصدا میماند و این خود نوعی زندانی شدن حقیقت است در حریم دل عارف.
بیتردید مولانا در این بیت به اهمیت وجود حسامالدین چلبی نیز اشاره میکند. اگر حسامالدین نبود که همزبان و دمساز و کاتبِ نغمههای بیشمار مولانا باشد، شاید بسیاری از این «صد نوا» هرگز به قالب مثنوی نمیآمدند و برای ما «بیزبان» میماندند. پس، این بیت را میتوان درسی در باب ضرورت ارتباط و همدلی برای جاری شدن فیض و حکمت دانست، هم برای گوینده و هم برای شنونده؛ چرا که نغمۀ بیشنونده، هرچند زیبا، وجودش کامل نمیشود.
نکات کلیدی
- بیزبانی در اینجا به معنای فقدان بستر فهم و همدلی برای بیان حقایق درونی است.
- ارتباط و همزبانی، شرط اساسی جاری شدن فیض، حکمت و نغمههای باطنی است.
- گنجینۀ «صد نوا» یا همان حقایق بیشمار، بدون شنوندۀ دمساز، ناگفته و خاموش میماند.
- مولانا بر اهمیت وجود یاری چون حسامالدین برای سرودن مثنوی تأکید میکند.
- این بیت، تکمیلکنندۀ آرزوی مولانا برای یافتن «لب دمساز» است که در بیت پیشین بیان شد.
Sources: d1-s12 · 00:00:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whoever becomes separated from common-tongued companionship, Becomes voiceless, though they possess a hundred melodies.
Meaning: This verse conveys that without a true, sympathetic companion who shares one's inner language, even a soul rich with myriad insights and melodies will remain silent and unable to express itself.
Explanation
This verse directly extends the theme initiated by Mowlana in the preceding couplet (M1:27): “If I found a sympathetic breath (partner), like the reed I would say all I have to say.” In that verse, he yearns for a 'dam-sāz,' a companion whose breath can bring forth his melodies, just as a musician's breath animates the reed. This verse (M1:28) completes that longing by stating the consequence of its non-fulfillment: what becomes of those 'hundred melodies' if such a companion is not found?
Indeed, Mowlana declares: “Whoever becomes separated from common-tongued companionship / Becomes voiceless, though they possess a hundred melodies.” This 'voicelessness' (bī-zabānī) is not a literal loss of speech; no one becomes mute. Rather, it signifies the absence of a receptive context for understanding. A person without a true 'ham-zabān' – one who shares their inner language and empathy – finds their tongue, so to speak, severed. Their inner melodies, their secrets of wisdom, and their formless truths (bī-ṣūratī) cannot emerge from the hidden realm of the heart into the domain of expression and articulation in the absence of a deserving listener and a sympathetic recipient. Such a person is like a reed cut from the reed-bed: full of the potential for song, yet merely a piece of wood until a breath is blown into it.
I have often emphasized that Mowlana considered himself the 'Tongue of God,' and just as the Quran addresses the Prophet with 'Qul' (Say!), the Masnavi addresses the listener with 'Bishnow' (Listen!). But if there is no listener whose ear is attuned to Mowlana's tongue, that divine tongue will remain ineffective and silent for them. 'Ham-zabānī' implies not merely a shared language or vocabulary, but more importantly, a shared spiritual state, a common reception, and a mutual intuitive taste. This is precisely the 'breath' (dam) that is blown into the 'reed' to make its melodies flow. Without this breath of 'ham-zabānī,' the treasure of 'a hundred melodies' remains hidden and unheard, constituting a form of imprisonment for truth within the mystic's heart.
Undoubtedly, Mowlana is also hinting at the crucial role of Husam al-Din Chalabi in this verse. Had Husam al-Din not been Mowlana's 'ham-zabān' and 'dam-sāz' – the scribe and companion for his countless melodies – perhaps many of these 'hundred melodies' would never have taken the form of the Masnavi, remaining 'voiceless' for us. Thus, this verse serves as a profound lesson on the necessity of connection and empathy for the outpouring of grace and wisdom, both for the speaker and the listener; for a melody without a listener, however beautiful, remains incomplete in its existence.
Key takeaways
- Voicelessness (bī-zabānī) signifies the absence of a context for understanding and empathy, crucial for expressing inner truths.
- Connection and 'common-tongued companionship' (ham-zabānī) are essential for the flow of grace, wisdom, and inner melodies.
- The treasure of 'a hundred melodies' – countless truths – remains unspoken and silent without a sympathetic listener.
- Mowlana implicitly underscores the critical role of a companion like Husam al-Din for the very creation of the Masnavi.
- This verse completes Mowlana's aspiration for a 'sympathetic breath' (lab-i dam-sāz), articulated in the preceding couplet.
Sources: d1-s12 · 00:00:05
به زبانِ تو — আপনার ভাষা · AI
Without a true, sympathetic companion who shares one's inner language, even a soul rich with myriad insights and melodies is condemned to silence, unable to express what it holds within.
This couplet continues the theme from the previous verse, where Rumi longed for a 'sympathetic breath' (dam-sāz) to animate him, like a musician animates a reed. Here, he explains the consequence of not finding such a companion: the 'hundred songs'—the vast inner store of wisdom and spiritual truth—remain unexpressed.
The 'voicelessness' (bī-zabānī) Rumi describes is not a literal inability to speak. It is the absence of a receptive context for understanding. Without a true 'kindred tongue' (ham-zabān)—someone who shares not just a language but a spiritual state and intuitive taste—the mystic's profound insights cannot be articulated. They are like a reed flute full of potential music, but which remains just a piece of wood until a breath is blown through it. The listener's empathy and attunement are the very breath that allows the speaker's truth to flow.
This verse implicitly highlights the crucial role of Rumi's companion, Husam al-Din Chalabi. Without Husam al-Din as the receptive audience and scribe, the 'hundred songs' of the Masnavi might never have been sung. The couplet is therefore a powerful statement on the necessity of spiritual companionship (suhbat) for divine grace and wisdom to be transmitted. A melody without a listener, however beautiful, is incomplete.
- همزبانی
- Lit. 'same-tongued-ness.' More than just speaking the same language, it signifies deep empathy, shared spiritual understanding, and being on the same wavelength with a companion.
- بیزبان
- Lit. 'without a tongue.' In this context, it means voiceless, speechless, or unable to express oneself meaningfully, not due to a physical defect but due to the lack of a receptive audience.
- نوا
- A melody, tune, song, or musical mode. Here, it metaphorically represents the unexpressed spiritual insights, truths, and 'songs' within the mystic's soul.
يعبر هذا البيت عن أن القلوب الغنية بالحكم والأسرار تُحكم عليها بالصمت والعجز عن التعبير عما بداخلها، إن لم تجد رفيقًا حقيقيًا يشاركها لغتها الباطنية وهمومها.
يأتي هذا البيت استكمالاً للفكرة التي طرحها مولانا في البيت السابق (M1:27): «لو كنتُ قد اقترنتُ بشفاهٍ متناغمةٍ، لقلتُ ما عندي كما تفعل الناي.» ففي ذلك البيت، كان مولانا يتوق إلى إيجاد «دَم ساز» (رفيق أنفاس)، أي رفيق يستطيع بنفَسه أن يخرج ألحانه، تمامًا كما ينفخ العازف في الناي. هذا البيت (M1:28) يكمل هذا الشوق ببيان عواقب عدم تحققه: فماذا سيحدث لتلك «المئة لحن» إذا لم يُعثر على مثل هذا الرفيق المتناغم و«هم زبان» (المشارك في اللغة)؟
يقول مولانا هنا: «كل من انفصل عن لسانٍ يشاركه، أصبح بلا لسان وإن كان له مئة لحن.» إن هذا «اللا لسان» (بي زباني) لا يعني فقدان القدرة على الكلام حرفيًا؛ فليس أحدًا يصبح أبكم. بل يشير إلى غياب سياق الفهم والاستقبال. فالإنسان الذي لا يجد «هم زبان» حقيقيًا – أي من يشاركه لغته الداخلية وتعاطفه – يصبح لسانه، إن جاز التعبير، مقطوعًا. فألحانه الداخلية، وأسرار حكمته، وحقائقه غير المتشكلة، لا تستطيع أن تخرج من عالم القلب الخفي إلى مجال التعبير والبيان في غياب مستمع جدير ومتلقٍ متعاطف. إنه كالقصبة المقطوعة من الغاب: مليئة بإمكانية اللحن، ومع ذلك تظل مجرد قطعة خشب حتى يُنفخ فيها نفس.
لقد أكدتُ مرارًا أن مولانا كان يعتبر نفسه «لسان الحق»، وكما أن القرآن يخاطب النبي بـ «قل»، فإن المثنوي يخاطب المستمع بـ «اسمع». ولكن إذا لم يكن هناك مستمع تتوافق أذنه مع لسان مولانا، فإن ذلك اللسان الإلهي سيظل بلا تأثير وصوت بالنسبة له. إن «هم زباني» لا تعني مجرد الاشتراك في اللغة والمفردات، بل الأهم من ذلك، الاشتراك في الحال، وفي الاستقبال، وفي الذوق المتبادل. هذا هو تحديدًا «النفَس» (دَم) الذي يُنفخ في «الناي» لتتدفق ألحانها. وبدون هذا النفَس المتناغم، تظل كنوز «المئة لحن» مخفية وصامتة، مما يشكل نوعًا من سجن الحقيقة في حرم قلب العارف.
بلا شك، يلمح مولانا في هذا البيت أيضًا إلى الدور الحيوي لحسام الدين چلبي. فلو لم يكن حسام الدين «هم زبان» و«دَم ساز» مولانا – الكاتب والرفيق لألحانه التي لا تُحصى – لربما لم تتخذ العديد من هذه «المئة لحن» شكل المثنوي أبدًا، ولظلت «بلا لسان» بالنسبة لنا. وهكذا، فإن هذا البيت يُعد درسًا عميقًا في ضرورة التواصل والتعاطف لتدفق الفيض والحكمة، سواء للمتحدث أو للمستمع؛ فاللحن بلا مستمع، مهما كان جميلًا، لا يكتمل وجوده.
- همزبانی
- المشاركة في اللغة والوجدان، التعاطف والتفاهم الروحي.
- بیزبان
- بلا لسان، أي عاجز عن التعبير أو إيصال ما في القلب.
- صد نوا
- مئة لحن، كناية عن كثرة الأفكار والأسرار والحكم الداخلية.
این بیت میگوید که بدون یک همزبان و همدل واقعی، حتی اگر دل انسان پر از حرف و نغمه باشد، قادر به بیان آنها نخواهد بود و گویی زبانش بریده شده است.
این بیت ادامه و تکمیلکنندۀ همان موضوعی است که مولانا در بیت پیشین (M1:27) مطرح کرده بود: «با لب دمساز خود گر جفتمی / همچو نی من گفتنیها گفتمی.» در آن بیت، مولانا آرزوی یافتن «دمساز» را دارد؛ کسی که بتواند نفس او را به نغمه درآورد، درست مانند نوازندهای که با دمیدن در نی، آن را به صدا درمیآورد. بیت حاضر (M1:28) این آرزو را با بیان عواقب عدم تحقق آن کامل میکند: اگر چنین دمساز و همزبانی پیدا نشود، چه بر سر آن «صد نوا» خواهد آمد؟
مولانا میفرماید: «هر که او از همزبانی شد جدا / بیزبان شد گرچه دارد صد نوا.» این «بیزبانی» به معنای لال شدن یا از دست دادن توانایی تکلم نیست؛ بلکه به معنای نبود بستر و زمینهای برای فهم و درک است. انسانی که همزبانی ندارد، گویی زبانش بریده شده، زیرا نغمههای درونیاش، رازهای حکمتش، و حقایق بیشکل وجودش، در غیاب یک شنوندۀ شایسته و یک دریافتکنندۀ همدل، از پنهانگاه دل به عرصۀ ظهور و بیان نمیآیند. او مانند نیای است که از نیستان جدا شده؛ پر از قابلیت نغمهسرایی است، اما تا نفسی در آن دمیده نشود، فقط یک قطعۀ چوب بیصدا باقی میماند.
همانطور که بارها تأکید شده، مولانا خود را «زبان حق» میدانست و همانگونه که در قرآن خطاب «قل» به پیامبر است، در مثنوی خطاب «بشنو» به شنونده است. اما اگر شنوندهای نباشد که گوشش همتراز زبان مولانا باشد، آن زبان حق نیز برای او بیاثر و خاموش خواهد ماند. «همزبانی» صرفاً به معنای اشتراک در کلمات و لغات نیست، بلکه مهمتر از آن، اشتراک در حال، درک و ذوق است. این همان «دم» و نفسی است که به «نی» دمیده میشود تا نغمهها جاری شوند. بدون این دمِ همزبانی، گنجینۀ «صد نوا» پنهان و بیصدا میماند و این خود نوعی زندانی شدن حقیقت در دل عارف است.
بیشک مولانا در این بیت به نقش حیاتی حسامالدین چلبی نیز اشاره دارد. اگر حسامالدین نبود که همزبان و دمساز و کاتب نغمههای بیشمار مولانا باشد، شاید بسیاری از این «صد نوا» هرگز در قالب مثنوی برای ما «بیزبان» میماندند. بنابراین، این بیت را میتوان درسی عمیق دربارۀ ضرورت ارتباط و همدلی برای جاری شدن فیض و حکمت دانست، هم برای گوینده و هم برای شنونده؛ چرا که نغمۀ بیشنونده، هرچند زیبا، وجودش کامل نمیشود.
- همزبانی
- همدلی و درک متقابل؛ اشتراک در زبان و فهم درونی.
- بیزبان
- کسی که توانایی بیان آنچه در دل دارد را از دست داده است، نه به معنای لال بودن.
- صد نوا
- مجازاً به معنای سخنان، اسرار، نغمهها و حقایق بسیار درونی.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.