পড়ুন› দফতর ১› সর্বাবস্থায় শিষ্টাচার বজায় রাখার জন্য আল্লাহ তা'আলার কাছে প্রার্থনা এবং অশিষ্টাচারের ভয়াবহ ক্ষতির বর্ণনা› দ্বিপদী ৮৬
M1:86 — لابه کرده عیسی ایشان را که این / دایمست و کم نگردد از زمین
M1:86
شرحِ سروش — তাঁর রেকর্ড করা মসনবী বক্তৃতা থেকে
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: عیسی به آنان التماس کرد که این نعمت دائمی است و هرگز از زمین کم نخواهد شد. معنا: این بیت به بیادبی و حرصِ برخی از پیروان عیسی اشاره دارد که با وجود نعمت آسمانی، به طمع افتاده و گمان میبردند که این خوان از بین میرود. عیسی به آنها اطمینان داد که این رزق پایدار است و نیازی به آز و اندوختن نیست.
شرح
مولانا در اینجا، در سیاق بحث پردامنه و ژرف خود درباره ادب و بیادبی، به داستانی از قوم موسی و عیسی میپردازد تا عاقبت ناگوار بیادبی را روشن سازد. این بیت به لحظهای کلیدی اشاره دارد که عیسی مسیح، با لابه و التماس، میکوشد تا مریدان خود را از ورطه سوءظن و طمع برهاند.
پیش از این، قوم موسی با ناسپاسی و حرص، «منّ و سلوی» را ناچیز شمردند و سیر و عدس طلب کردند، و نتیجه آن شد که خوان آسمانی برچیده شد. اما چون عیسی شفاعت کرد، خداوند دوباره خوان نعمت را فرستاد. اینجا بود که آزمون دیگری پیش آمد. به جای آنکه از لطف بیکران الهی شکرگزار باشند و به پایداری آن اعتماد کنند، «گستاخان» که همان بیادبان هستند، شروع به «ذلّهها برداشتن» کردند؛ یعنی حرص ورزیدند و از ترس اینکه مبادا این نعمت تمام شود، آن را انباشتند. این بیاعتمادی، خود بیادبی بزرگی بود در پیشگاه کرم الهی.
اینجاست که عیسی مداخله میکند و میفرماید: «این دایمست و کم نگردد از زمین». او به آنها اطمینان میدهد که این رزق، موقت و محدود نیست؛ بلکه دائمی و بینقص است. نیازی به حرصورزی و اندوختن نیست، چرا که منبع آن، بیکران است. این «لابه کردن» عیسی، در واقع کوششی است برای بیدار کردن حس اعتماد و ادب در وجود مریدان. او میخواهد به آنها بفهماند که نان و نعمت آسمانی، برخلاف نعمتهای زمینی، از بین نمیرود و نگران کاهش یا اتمام آن نباید بود.
مولانا از این داستان نتیجه میگیرد که «بدگمانی کردن و حرصآوری / کفر باشد پیش خوان مهتری». این بیادبی، در حقیقت کفر و ناسپاسی در برابر لطف خداوند است. این نه فقط یک بیاحترامی ساده، بلکه انکار ذاتی جود و کرم الهی است. آنان که گمان میبرند خداوند چیزی را موقتاً میدهد و سپس دریغ میکند، درواقع به ذات پروردگار سوءظن دارند و همین سوءظن، درهای رحمت را بر آنان میبندد. این همان نکتهای است که مولانا در جای دیگر تأکید میکند: «بیادب محروم شد از لطف رب». لطف رب، که همان «توفیق» الهی برای رسیدن به مقصود است، تنها به اهل ادب میرسد؛ ادب نه فقط در ظاهر، بلکه در باطن، در اعتماد و شکرگزاری قلبی.
نکات کلیدی
- بیادبی و حرص، درهای رحمت الهی را میبندد؛ حتی در مواجهه با نعمت بیکران آسمانی.
- اعتماد به پایداری رزق الهی، جوهر ادب درونی است و نقطه مقابل سوءظن و حرصورزی.
- ناسازگاری ذات طمع با کرم بیپایان پروردگار؛ گمانِ نقص بر غنای مطلق، خود «کفر» است.
- داستان موسی و عیسی، تمثیلی است از این حقیقت که بیادبان از «لطف رب» محروم میگردند.
- لابه کردن پیامبران برای هدایت مردم، نشان از پایداری لطف الهی حتی در برابر خطاکاران دارد.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Jesus pleaded with them that this [bounty] is perpetual and shall not decrease from the earth. Meaning: This verse recounts Jesus's plea to his followers, who, despite receiving heavenly sustenance, were overcome by greed and distrust, fearing the bounty would cease. Jesus assured them that this divine provision was eternal and required no avarice or hoarding.
Explanation
Here, in the midst of his profound and extensive discourse on adab (propriety and decorum) and bi-adab (impropriety), Mawlana delves into a story from the communities of Moses and Jesus to illuminate the dire consequences of irreverence. This specific verse captures a pivotal moment where Jesus, with earnest pleading, endeavors to rescue his disciples from the abyss of suspicion and greed.
Previously, the people of Moses, out of ingratitude and avarice, scorned the heavenly Manna and Salwa, demanding garlic and lentils instead. The consequence was the withdrawal of the celestial table. However, upon Jesus's intercession, God once again sent forth the table of bounty. It was here that another trial emerged. Instead of expressing gratitude for God's boundless grace and trusting in its continuity, the gostākhan (the audacious and ill-mannered ones) began to dhillaha bar-dashtan, meaning they succumbed to avarice and hoarded the food, fearing it might run out. This lack of trust was itself a great impropriety in the presence of divine generosity.
It is at this juncture that Jesus intervenes, stating: "This [bounty] is perpetual and shall not decrease from the earth." He assures them that this provision is neither temporary nor limited; rather, it is eternal and flawless. There is no need for greed or hoarding, for its source is infinite. Jesus's "pleading" (labah kardan) is, in essence, an attempt to awaken the sense of trust and decorum within his disciples. He wishes to make them understand that heavenly sustenance, unlike earthly provisions, does not diminish, and there is no cause for concern about its reduction or exhaustion.
Mawlana concludes from this narrative that "suspicion and avarice are disbelief (kufr) before the table of the great host." This bi-adab (impropriety) is, in reality, kufr and ingratitude towards divine grace. It is not merely a simple act of disrespect, but an intrinsic denial of God's benevolence and generosity. Those who believe that God grants something temporarily and then withholds it, in fact, harbor suspicion towards the essence of the Lord, and it is this very suspicion that closes the doors of mercy upon them. This is the very point Mawlana emphasizes elsewhere: "The improper one is deprived of the Lord's grace (lutf-i rabb)." God's grace, which is the divine tawfiq (accord) to achieve one's purpose, reaches only those who possess adab – adab not merely in outward conduct, but intrinsically, in heartfelt trust and gratitude.
Key takeaways
- Impropriety and greed close the doors of divine mercy, even when faced with boundless heavenly bounty.
- Trust in the permanence of divine provision is the essence of inner decorum, contrasting with suspicion and avarice.
- The incompatibility of greed with God's endless generosity; assuming deficiency in absolute abundance is itself 'disbelief' (
kufr). - The stories of Moses and Jesus exemplify how the ill-mannered are deprived of the 'Lord's grace' (
lutf-i rabb). - The prophets' pleading for people's guidance signifies the enduring nature of divine grace, even towards transgressors.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50
به زبانِ تو — আপনার ভাষা · AI
Jesus implored his avaricious followers, assuring them that the divine sustenance was a permanent gift and there was no need to hoard it out of fear that it would run out.
In his broader discussion on the critical importance of adab (spiritual propriety), Rumi uses the story of Jesus's followers to illustrate the destructive nature of its opposite, bi-adabi (impropriety). This couplet captures the moment of Jesus's intervention after his followers, despite receiving a miraculous 'table from heaven' through his intercession, display a profound lack of faith.
Their impropriety manifests as greed and suspicion. Instead of trusting in God's infinite generosity, they act like beggars (gadāyān), hoarding portions of the food for fear it will cease. This act is not just a social faux pas; it is a spiritual failing, a form of disbelief (kufr). It implies a distrust in the very nature of God as the limitless provider. Their anxiety suggests they believe God's bounty is finite and might be withdrawn, a grave insult to the 'great host' providing the feast.
Jesus's response is not a command but a plea (lābah). He earnestly tries to correct their perception, assuring them that this divine provision is perpetual (dā'im) and will not decrease. He teaches them that the logic of heavenly grace is different from that of earthly scarcity. The proper adab in this situation would be gratitude and trust, not avarice and hoarding. Rumi uses this story to show that such impropriety—rooted in suspicion and greed—is precisely what causes the doors of divine mercy to close, depriving the ill-mannered of the Lord's grace.
- لابه کرده
- To plead, implore, beseech. It conveys a sense of earnest and humble entreaty, stronger than merely asking.
- دایمست
- Is perpetual, eternal, everlasting. A contraction of 'dā'im ast'. It emphasizes the unending and constant nature of the divine gift.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.