Čitaj› Knjiga 1› Priča o bakalu i papagaju i kako je papagaj prolio ulje u radnji› Bejt 270
M1:270 — این ندانستند ایشان از عَمی / هست فرقی درمیان بیمُنتَهی
M1:270
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ایشان از کوری و بیبصیرتی این را نفهمیدند که میان ظاهر و باطن، تفاوتی بیکران و بیانتها وجود دارد. معنا: مولانا در این بیت هشدار میدهد که انسانها اغلب بهخاطر کوتهبینی و تمرکز بر ظواهر، قادر به درک تفاوتهای عمیق و بینهایت میان افراد یا اعمالی که به ظاهر شبیه هم هستند، نیستند.
شرح
این بیت، قلب هشداری بنیادین است که مولانا به ما میدهد؛ هشداری دربارهٔ خطری که از قیاسهای ظاهربینانه برمیخیزد. من بارها گفتهام که شیوهٔ حکیمان در نگریستن به جهان، فراتر از سطحبینی و سادهسازی است. مردمان عادی، از سر «عَمی»—این کوری باطن، نه کوری چشم—ناقص مینگرند و گمان میکنند هر آنچه به ظاهر شبیه است، در باطن نیز یکیست. گویی شیرِ درنده و شیرِ نوشیدنی را، تنها از آن رو که در خط و نوشتار یکی مینمایند، یکسان میپندارند.
این ندانستن از کوری، همانگونه که مولانا در بیتهای پیشین و پسین شرح میدهد، ریشهٔ اصلی گمراهی عالم است. بسیاری از مردم انبیا و اولیا را همردیف خود دانستند و گفتند: «اینک ما بشر، ایشان بشر / ما و ایشان بسته خوابیم و خور.» یعنی چه تفاوتی است میان ما و این پیامبر که او هم میخورد و میخوابد و در بازارها راه میرود؟ اینجاست که مولانا با قاطعیت میگوید: «این ندانستند ایشان از عما / هست فرقی درمیان بیمنتها.» تفاوتی هست، اما نه تفاوتی جزئی، بلکه تفاوتی «بیمنتها»، بیکران و نامحدود.
این فرق بیمنتها را مولانا با مثالهایی عمیق روشن میکند. دو زنبور از یک گل تغذیه میکنند، اما یکی «نیش» میشود و دیگری «عسل» میدهد. دو آهو از یک گیاه میخورند و آب مینوشند، اما از یکی «سرگین» برمیآید و از دیگری «مشک ناب». دو نی از یک آبخور آب میکشند، یکی «خالی» میماند و دیگری از «شکر» پر میشود. من تأکید میکنم که اینها صرفاً تمثیل نیستند، بلکه بیانگر یک اصل هستیشناسانه و اخلاقیاند: کیفیت درونی وجود، مادهٔ خام واحد را به محصولات کاملاً متفاوتی بدل میکند. این «طبع» درونی ماست که تعیین میکند از آنچه میگیریم چه چیزی میسازیم؛ بخل و حسد، یا عشق احد؟
همین منطق دربارهٔ انسانها صادق است. یک آدم بخیل و حسود، هرچه میخورد و میآموزد، بخل و حسدش افزون میشود. به قول مولانا، زاغ سرگینخوار اگر عمر هزارساله هم بیابد، جز سرگینخواری حاصلی ندارد. او به جای آنکه از خدا بخواهد «زاغیام تو وارهان»، عمر طولانیتر میخواهد برای همان رذالت. این همان نکتهای است که قرآن میگوید: «و ننزل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنین و لا یزید الظالمین الا خسارا.» قرآن که خود عین شفا و رحمت است، برای ستمگران چیزی جز خسارت نمیافزاید. غذای واحد است، اما دو طبع متفاوت، دو نتیجه کاملاً مختلف از آن میگیرند.
این تفاوت عمیق تنها به درون فرد محدود نمیشود، بلکه به اعمال او نیز سرایت میکند. مولانا نمونهٔ ساحران موسی و عصایشان را میآورد: ظاهر عصا یکیست، اما «زین عصا تا آن عصا فرقیست ژرف.» یا منافقی که در کنار مؤمن نماز میگذارد: ظاهر عمل یکیست، اما یکی برای نیاز و یکی برای استیض و ریا میآید. احمد و ابوجهل هر دو به بتخانه میروند، اما یکی تعظیم میکند و دیگری تعظیم میشود. این «ظاهربینی» کار ریداکشنیستهاست، کسانی که همهچیز را به سطح کاهش میدهند.
برای شناخت این تفاوتهای بیمنتها، به «صاحب ذوق» نیاز است؛ کسی که ذائقهٔ سالمی دارد و میتواند آب شیرین را از شور تشخیص دهد. این ذوق، صرفاً عقلانی نیست، بلکه شمّی باطنی و معرفتی قلبی است. مولانا میخواهد از طریق این بیت به ما بیاموزد که از دام «مشابهت ظاهری» رها شویم و به «حقیقت باطنی» چیزها نظر کنیم. این مهمترین درسی است که مثنوی به ما میدهد تا بتوانیم گلیم خود را از آب حقیقت بیرون بکشیم.
نکات کلیدی
- ظواهر میتوانند فریبنده باشند؛ شباهتهای سطحی نباید مانع درک تفاوتهای بیکران باطنی شوند.
- «عَمی» یا کوری باطن، همان ناتوانی در دیدن اعماق و تمرکز بر پوستهٔ پدیدههاست.
- کیفیت درونی و «طبع» هر موجود، تعیینکنندهٔ نتیجهٔ آنچه از جهان دریافت میکند، است؛ مادهٔ خام واحد، محصولات متفاوتی در طبعهای مختلف تولید میکند.
- طول عمر یا کثرت عمل بدون تغییر «طبع» درونی، بیفایده و حتی مضر است؛ مهم جهتگیری باطنی و کیفیت وجودی است.
- تشخیص تفاوتهای حقیقی نه از راه قیاس عقلی ظاهربین، بلکه با «ذوق» و بصیرت درونی امکانپذیر است.
- این بیت هشداری علیه تقلیلگرایی و دعوتی به نگاهی عمیقتر و جامعتر به انسان و هستی است.
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From blindness, they did not know this: There is an endless difference in between. Meaning: Rumi warns that people, due to spiritual blindness and a focus on superficialities, often fail to perceive the profound, infinite differences between individuals or actions that appear similar on the surface.
Explanation
This verse presents a foundational warning from Rumi, one that speaks to the perils of superficial comparison. As I have often noted, the way of the wise in beholding the world transcends mere surface-level observation and reductionism. Ordinary people, out of their ʿamā—spiritual blindness, not physical—perceive incompletely, believing that whatever appears similar on the outside must be identical within. It is as if they mistake a ferocious lion for a cup of milk, simply because their names share a similar script.
This unawareness stemming from blindness, as Rumi elaborates in both preceding and subsequent verses, is the very root of universal delusion. Many have equated prophets and saints with themselves, arguing: 'Behold, we are human, they are human; we and they are bound by sleep and food.' What difference, they asked, is there between us and this prophet, who also eats, sleeps, and walks in the marketplaces? It is here that Rumi asserts with conviction: 'From blindness, they did not know this: / There is an endless difference in between.' A difference exists, not a trivial one, but an 'endless' (bī-muntahā), boundless, and infinite one.
Rumi illuminates this infinite difference with profound examples. Two bees feed from the same flower, yet one yields a 'sting' and the other 'honey'. Two deer consume the same grass and water, yet one produces 'dung' and the other 'pure musk'. Two reeds draw water from the same source, one remains 'empty' while the other fills with 'sugar'. I emphasize that these are not mere allegories, but expressions of a deep ontological and ethical principle: the inner quality of being transforms a singular raw material into entirely different products. It is our internal 'nature' (ṭabʿ) that determines what we create from what we receive—is it stinginess and envy, or the love of the One (ʿishq-i ahad)?
The same logic applies to humans. A stingy and envious person, no matter what they eat or learn, will only see their stinginess and envy grow. As Rumi puts it, a dung-eating crow, even if it lives for a thousand years, will yield nothing but further dung-eating. Instead of asking God to 'rid me of crow-ness,' it seeks a longer life for the sake of its ignoble habit. This resonates with the Quranic statement: 'And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.' The Quran itself, a source of healing and mercy, only increases the loss for oppressors. The 'food' is singular, yet two distinct natures derive two entirely different outcomes from it.
This profound distinction is not limited to an individual's inner state but extends to their actions. Rumi provides the example of Moses's magicians and their staffs: the outward appearance of the staff is identical, but 'between this staff and that staff, there is a deep difference.' Or consider the hypocrite praying alongside a true believer: the outward act is the same, yet one performs out of genuine need and the other out of pretense and hypocrisy. Ahmad (the Prophet) and Abu Jahl both enter the idol temple, but one prostrates to God (implicitly), while the other is prostrated to by idols. This 'surface-gazing' is the work of reductionists, those who diminish everything to its shallowest form.
To discern these infinite differences, one requires a 'person of taste' (ṣāḥib-i dhawq); someone with a healthy palate who can distinguish sweet water from bitter. This 'taste' is not merely intellectual, but an inner intuition, a spiritual and heartfelt knowing. Through this verse, Rumi wishes to teach us to free ourselves from the snare of 'superficial similarity' and to contemplate the 'inner reality' of things. This is the most crucial lesson the Masnavi offers, enabling us to truly extract our portion from the ocean of truth.
Key takeaways
- Appearances can be deceiving; superficial similarities should not obscure the infinite differences of inner realities.
- Spiritual blindness (ʿamā) is the inability to perceive depths, focusing instead on the surface of phenomena.
- The inner quality and 'nature' (ṭabʿ) of each being determines the outcome of what it receives from the world; the same raw material yields different products in different natures.
- Longevity or multiplicity of actions without an internal change of 'nature' is futile, even detrimental; what matters is inner orientation and existential quality.
- Discerning true differences is possible not through superficial rational comparison, but through inner 'taste' (dhawq) and insight.
- This verse serves as a warning against reductionism and an invitation to a deeper, more comprehensive view of humanity and existence.
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.