Čitaj› Knjiga 1› Poučavanje vezira o kraljevim spletkama› Bejt 343
M1:343 — کم کُش ایشان را، که کشتنْ سود نیست / دینْ ندارد بویْ، مُشک و عود نیست
M1:343
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنان را کمتر بکش که کشتن فایدهای ندارد؛ زیرا ایمان [واقعی] بویی همچون مشک و عود ندارد (تا آشکار شود). معنا: این بیت از زبان وزیر پادشاه میگوید که کشتن مردمان به دلیل دینشان بیفایده است، زیرا ایمان قلبی چیزی پنهان است و نمیتوان آن را با کشتن از میان برد یا با ظاهر و بوی خوش تشخیص داد.
شرح
این بیت، از زبان وزیر گبر پادشاه مسیحیکُش، نکتهای بس عمیق را در باب ماهیت ایمان و بیحاصلی ستم بر مؤمنان بیان میکند. من بارها گفتهام که مولانا پیوسته در مثنوی، حقایق عالیه را در بستر حکایات ملموس جاری میسازد و این نیز از همان جنس است.
وزیر به پادشاه میگوید: «کم کُش ایشان را، که کشتنْ سود نیست.» یعنی این کشتارها راه به جایی نمیبرد، چرا که شما به اشتباه میپندارید که میتوانید با از میان برداشتن جسمها، اعتقاد و ایمان را نیز نابود کنید. اما ایمان، به تعبیر مولانا، چیزی نیست که با چاقو و شمشیر از میان برود. ایمان مقولهای است از جنس جان، از جنس درون، و جان را نمیتوان با کشتن تن از بین برد. این همان سخن دیرین عارفان است که "تن قفس مرغ جان است." شما میتوانید قفس را بشکنید، اما مرغ را آزاد کردهاید، نه نابود.
نکتهٔ کلیدی بیت در مصرع دوم است: «دینْ ندارد بویْ، مُشک و عود نیست.» در اینجا "دین" به معنای "ایمان" است، نه به معنای شریعت و نهادهای بیرونی دین. اعمال شریعت، از قبیل نماز و روزه و حج، و حتی بناهایی چون مسجد و کلیسا، به تعبیری "بو" دارند؛ یعنی ظاهر و نمود بیرونی دارند، آشکارند و قابل تشخیص. مثل مشک و عود که رایحهای مشهود دارند و میتوان آنها را حس کرد. اما ایمانِ قلبی اینگونه نیست. ایمان، سرّی است که در درون نهفته است. در دلِ صد پرده پنهان میشود؛ «سر پنهان است اندر صد غلاف.»
این همان نکتهٔ ظریفی است که در بحث «مکر» هم به آن اشاره کردهام. وزیر خود مردی «مکار» است، اما نه به معنای منفی کلمه. "مکر" در اینجا به معنای "زیرکی" و "توانایی طرحریزی نقشههای پیچیده" است، که مولانا همین تعبیر را دربارهٔ شمس تبریزی نیز به کار برده و گفته بود که او «بر آب گره میزند و هوا را میبندد.» مکر، وقتی بد است که در خدمت مقاصد بد باشد؛ وگرنه نفس این توانایی، هنر است. وزیر نیز با این مکر و زیرکی خود، نهادهای پادشاهی را به کارهایی وامیدارد که در نهایت به نفع نقشهٔ اوست. او میداند که ایمان یک امر پنهان و درونی است که با ابزارهای ظاهری و خشونتآمیز قابل مهار نیست. بنابراین، استدلال او به پادشاه، استدلالی از جنس واقعبینی و شناخت عمیقِ حقیقتِ ایمان است.
این بیت به ما میآموزد که هر تلاشی برای اجبار یا سرکوب ایمان از طریق ابزارهای ظاهری، محکوم به شکست است. دین، آنجا که در معنای ایمان قلبی و اتصال باطنی باشد، از دسترس ستمگران دور است. ظاهر افراد ممکن است «با تو باشد»، اما «باطنشان خلاف»؛ و این باطن نهان، همان قلعهای است که هیچ کس را به آن راه نیست جز خود صاحب دل. این حکمت، نه فقط برای پادشاهان که برای هر حاکم یا هر فردی که میخواهد به اجبار، اعتقادی را در دل کسی بنشاند یا برکند، درس بزرگی است.
نکات کلیدی
- ایمان قلبی امری باطنی و نامرئی است که نمیتوان آن را با ابزارهای بیرونی از بین برد.
- کشتن و ستم بر اهل ایمان، فایدهای در ریشهکن کردن باورهای درونی ندارد.
- مولانا "مکر" را نه همیشه منفی، بلکه گاهی به معنای زیرکی و توانایی برنامهریزی پیچیده به کار میبرد.
- دین در این بیت به معنای "ایمان" است، نه صرفاً اعمال و نهادهای ظاهری شریعت.
Sources: d1-s29 · 43:30 d1-s29 · 44:43 d1-s29 · 47:00 d1-s29 · 48:00 d1-s29 · 49:16
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Kill them less, for killing is of no avail; Faith has no scent, it is not musk or frankincense. Meaning: Speaking through the vizier, this verse suggests that killing people for their faith is futile because true belief resides invisibly in the heart and cannot be destroyed by outward persecution or detected by superficial signs like a pleasant fragrance.
Explanation
This verse, uttered by the cunning Zoroastrian vizier to the Christian-killing king, articulates a profoundly deep point about the nature of faith and the futility of persecuting believers. I have often emphasized that Mawlana consistently imbues sublime truths within the fabric of tangible narratives in the Mathnawi, and this is precisely one such instance.
The vizier tells the king: 'Kill them less, for killing is of no avail.' This means such massacres lead nowhere, because you mistakenly believe that by eradicating bodies, you can also destroy conviction and faith. But faith, in Mawlana’s understanding, is not something that can be annihilated by a knife or a sword. Faith is a matter of the soul, of the inner being, and the soul cannot be extinguished by killing the body. This is the ancient wisdom of the mystics: 'The body is but the cage of the soul-bird.' You can break the cage, but you have merely freed the bird, not destroyed it.
The crucial point of the verse lies in the second hemistich: 'Faith has no scent, it is not musk or frankincense.' Here, 'din' (دين) signifies 'īmān' (faith or belief), not the outward religious law (shari'at) or its external institutions. Religious rituals, such as prayer, fasting, or pilgrimage, and even physical structures like mosques and churches, possess a 'scent,' metaphorically speaking; they have an outer manifestation, are visible, and thus detectable. Like musk and frankincense, they emit a perceptible fragrance. However, heartfelt faith is not of this kind. Faith is a secret, hidden within. It can be concealed 'under a hundred wraps,' as Mawlana says elsewhere: 'The secret is hidden within a hundred wraps.'
This brings us back to the subtle point I made regarding 'makar' (مکر). The vizier himself is a 'makkar,' but not in the negative sense of the word. 'Makar' here means 'sagacity' or 'the ability to devise complex plans.' Mawlana himself uses this very term admiringly for Shams-i Tabrizi, saying he 'ties knots upon water and binds the air.' Makar is only evil when it serves evil ends; otherwise, this inherent ability is an art. The vizier, through his sagacity and 'makar,' guides the king's institutions to actions that ultimately serve his own intricate strategy. He knows that faith is a hidden, inner matter that cannot be controlled by outward, violent means. Therefore, his argument to the king stems from realism and a profound understanding of the truth of faith.
This verse teaches us that any attempt to coerce or suppress faith through external means is doomed to fail. Religion, when understood as heartfelt conviction and inner connection, remains beyond the reach of oppressors. Individuals may outwardly seem to 'be with you,' yet their 'inner being is contrary'—and this hidden inner self is a fortress to which no one has access but its own master. This wisdom is a great lesson, not only for kings but for any ruler or individual who seeks to impose or uproot belief by force.
Key takeaways
- Heartfelt faith is an intrinsic and invisible matter that cannot be eradicated by external means.
- Persecution and violence against believers are futile in uprooting inner convictions.
- Mawlana uses "makar" (مکر) not always negatively, but sometimes to signify sagacity and the ability to devise complex plans.
- In this verse, 'din' (دين) refers to 'īmān' (faith), not merely the outward rituals or institutions of shari'at.
Sources: d1-s29 · 43:30 d1-s29 · 44:43 d1-s29 · 47:00 d1-s29 · 48:00 d1-s29 · 49:16
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.