Čitaj› Knjiga 6› Priča o sultanu Mahmudu i indijskom robu› Bejt 1428
M6:1428 — تا که بینایان ما زان ذو دلال / در نیایند از فن او در جوال
M6:1428
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا مبادا بینایان و اهل بصیرت ما، از فریب آن انسان دورو و حیلهگر در دام افتند. معنا: این بیت هشدار میدهد که مبادا انسانهای با بصیرت از مکر و فریب شخص جاهل و دورو دچار آسیب و گمراهی شوند.
شرح
این بیت در ادامهٔ توصیف مولانا از «جاهل» و «قرین بد» میآید. من همواره بر این نکته تأکید کردهام که «جاهل»، «منافق» یا «ذو دلال» (همان انسان دورو و فریبکار که در این بیت از او یاد میشود)، موجودی بیشخصیت یا دو شخصیتی است. چنین کسی مانند یک «خنثی» یا «نرماده» میماند که هر لحظه نقشی میگیرد و هر روز به رنگی در میآید؛ امروز با تو همدل مینماید و فردا با دیگری سخن خلاف میگوید. در واقع، او اصلاً یک «هیچکس» است، به تعبیر سعدی که میگوید: «هر کجا طعمهای بود مگسیست.» این فرد، اهل روباهبازی و فنون شیطانی است، و تمام هدفش این است که دیگران را «در جوال» بیندازد؛ یعنی در دام فریب و مکر خود گرفتار کند. مولانا در اینجا نگران «بینایان ما»ست. منظور از بینایان، کسانی هستند که اهل بصیرتند، اهل دانشند، و راه را از بیراهه تمیز میدهند. اما همین افراد هم در معرض خطرند، زیرا جاهل و منافق با ظاهرِ «شیرینسخن» و «مهربان» جلوه میکند، نه با خصومت آشکار. این همان خطری است که از سوی «مهر مادر نادان» میآید؛ به ظاهر دلسوزانه است اما در باطن، فرزند را نزار و مریض میکند. این درست برعکس «سیلی بابا به از حلوای او»ست که گاهی یک تلخی ظاهری، خیر واقعی را در پی دارد. پس، بینایان باید از فریبهای پنهان و ظاهراً بیضرر اینگونه افراد برحذر باشند، تا با فن و حیلهٔ او دچار گمراهی و آسیب نشوند.
نکات کلیدی
- جاهل و منافق فاقد شخصیت ثابت و دارای دوگانگی رفتاری است.
- ذو دلال موجودی است که با حیله و مکر به دنبال به دام انداختن دیگران است.
- بینایان (اهل بصیرت) نیز باید در برابر فریب جاهل هشیار باشند.
- ظاهر شیرینسخن جاهل میتواند از خصومت آشکار خطرناکتر باشد.
- گاهی محبت جاهلانه (مهر مادر نادان) عواقب مخربتری دارد.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:32:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Lest our insightful ones, because of that duplicitous one, fall into the snare by his cunning. Meaning: This verse warns against the discerning and wise being deceived and trapped by the tricks and insincerity of an ignorant or hypocritical individual.
Explanation
This verse immediately follows Mawlana's description of the jāhil (ignorant person) and qarīn-i bad (evil companion). I have consistently stressed that the jāhil, the munāfiq (hypocrite), or the Zū Dalāl (the duplicitous and deceitful individual mentioned here) is a being devoid of true personality, or rather, a two-faced entity. Such a person resembles a khunthā or narmāde (hermaphrodite, dual-natured being) who constantly shifts roles and colors, appearing congenial to you today and speaking ill of you to others tomorrow. In essence, as Saʿdi eloquently puts it, such a person is a hīch-kas (nobody) who "is a fly wherever there is prey." This individual is skilled in cunning and deceptive arts, and their ultimate aim is to ensnare others "dar javāl" (into the sack), trapping them in their web of deceit.
Mawlana here expresses concern for "our insightful ones" (bīnāyān-i mā), those endowed with spiritual vision and discernment, who can distinguish the right path from the wrong. Yet, even these individuals are at risk, because the jāhil and munāfiq present themselves with "sweet words" (shīrīn-sukhan) and a "kind" (mihrabān) demeanor, not with overt hostility. This is precisely the danger posed by the "ignorant mother's affection" (mihr-i mādar-i nādān); it appears solicitous but ultimately weakens and sickens the child. This stands in stark contrast to the proverb "a father's slap is better than her sweets" (sīlī-e bābā beh az halwā-e ū), which suggests that apparent harshness can sometimes lead to genuine good. Therefore, the discerning must be wary of the subtle and seemingly harmless deceptions of such individuals, lest they fall into harm's way by their cunning and trickery.
Key takeaways
- The ignorant and hypocritical person lacks a stable personality and exhibits behavioral duality.
- The
Zū Dalālis a deceitful being who seeks to ensnare others through cunning and trickery. - Even the insightful (those with spiritual vision) must be vigilant against the deception of the ignorant.
- The sweet-talking demeanor of the ignorant can be more dangerous than overt hostility.
- Ignorant affection (like an ignorant mother's love) can have more destructive consequences.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:32:38
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.