Čitaj› Knjiga 6› Povratak kralja s blagom onom siromašku, govoreći: "Uzmi ovo, mi smo od ovoga odustali."› Bejt 2016
M6:2016 — بر کف من نه شراب آتشین / وانگه آن کر و فر مستانه بین
M6:2016
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شراب آتشین را بر کف من بگذار، آنگاه آن کر و فرِ مستانه را بنگر. معنا: مولانا با طلب شراب شورانگیز از ساقیِ ازل، حالِ سرمستی و شیدایی خود را بیان میکند که جهان را از شکوه و جلوهٔ رقصگونهٔ خود پر خواهد کرد.
شرح
من این بیت را در میانهٔ داستان «فقیر گنجطلب» و به عنوان یک خروجِ شوریدهوار و مستانه از زبان مولانا میفهمم. به واقع، این لحظهای است که گویی مولانا از روایت داستان فاصله میگیرد، خویشتنِ خود را فراموش میکند و در یک حالتِ بیخویشتنی، سخنانی داغ و آتشین بر زبان میآورد. اینجا دیگر روایتِ یک داستان نیست؛ این خودِ حالِ بیتاب و رقصندهٔ مولاناست که از پسِ پرده بیرون میافتد.
مولانا در این بیت از ساقی ازلی طلب «شراب آتشین» میکند. این شراب، بیشک، شرابِ عشق و معرفت است که جان را شعلهور میسازد و غبارِ عقلِ جزوی را از میان برمیدارد. او میگوید: «بر کفم نه آن شراب آتشین»، یعنی این مایع شورانگیز را به من بنوشان تا جانِ من از آن مستی یابد.
مقصود او از «کر و فر مستانه» چیست؟ این همان شور و شیدایی و رقصِ سماع است که باطنِ مولانا را آشکار میسازد. «وانگه آن کر و فر مستانه بین»، گویی مولانا به خواننده میگوید: حال که مرا با این شرابِ شورانگیز سیراب کنی، آنگاه خواهی دید که چگونه این مستی در رقص و جنبش و شکوهی بیبدیل متجلی میشود. این کر و فر، نه جاه و جلال دنیوی، که شوکت و وقار و هیبتِ یک سالکِ مستِ ازل است که در رقصِ معنوی خود جهان را تحت تأثیر قرار میدهد.
این ابیات نمونهٔ بارزی است از «سبکروحی» مولانا. او در میانهٔ داستان، غم و غصهها را کنار مینهد و غرق در شور و شیداییِ مستانه میشود. این همان طربی است که مثنوی به خوانندهٔ حقیقی خود میبخشد، نه حزن و اندوهی که از ظواهر عالم برمیخیزد. مولانا در اینجا خود را از قید روایت رها کرده و به رقصِ واژگان و معانی میپردازد، و این کر و فرِ مستانه، در واقع، نمودارِ همان «نیشکر» وجود اوست که با دَمِ الهی آکنده میشود و جهان را از «شکر» و شیرینیِ معرفت پر میکند. این بیتی است که مولانا نه برای توضیح چیزی، که برای ابرازِ حالِ خود میگوید، برای پردهبرداری از آن دریای مواجِ معرفت که در جانِ او جریان دارد و اکنون به شکلِ کلامی آتشین بر کرانهٔ ساحلِ مثنوی میافتد. این سخن، نه صرفاً یک وصف، که خودِ همان آتش است که جانِ مولانا را میسوزاند و جهان را روشن میکند.
نکات کلیدی
- این بیت بیانگر خروج مولانا از روایت صرف و ورود او به حال بیخویشتنی و شوریدگی است.
- «شراب آتشین» نمادی از عشق الهی و معرفت سوزان است که جان را از خود رها میسازد.
- «کر و فر مستانه» اشاره به شکوه رقص سماع و جلوهٔ بیرونی سرمستی باطنی مولانا دارد.
- مولانا در این لحظه، به جای اندوه، شور و شادی را به جهان میبخشد که نشان از «سبکروحی» اوست.
- این بیت نموداری از پرشِ بیمقدمهٔ مولانا به وادیِ حالِ عرفانی و مکاشفهٔ درونی است.
Sources: d6-s45 · 05:52:00 d6-s45 · 07:22:00 d6-s44 · 00:51:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Place on my palm that fiery wine; Then behold that intoxicated pomp and glory. Meaning: Rumi, requesting an enlivening wine from the Eternal Cupbearer, expresses his ecstatic and impassioned state, which will fill the world with its glorious, dance-like splendor.
Explanation
I understand this verse as a fervent, intoxicated outburst from Rumi, occurring in the middle of the "Treasure-Seeking Beggar" story. Indeed, it's a moment where Rumi seems to step away from the narrative, losing himself in a state of self-forgetfulness, uttering passionate and fiery words. This is no longer the mere recounting of a tale; this is Rumi's own restless, dancing spiritual state emerging from behind the veil.
In this verse, Rumi asks the Eternal Cupbearer for "fiery wine." This wine is, without a doubt, the wine of divine love and searing knowledge that ignites the soul and clears away the dust of partial reason. He says: "Place on my palm that fiery wine," meaning, immerse my soul in this exhilarating liquid so that it may become intoxicated by it.
What does he mean by "intoxicated pomp and glory" (kar o farr-e mastāna)? This is precisely the fervor, ecstasy, and whirling dance of sama' that reveals Rumi's inner being. "Then behold that intoxicated pomp and glory," Rumi seems to tell the reader: once you have quenched my thirst with this ardent wine, then you will see how this intoxication manifests itself in unparalleled dance, movement, and grandeur. This kar o farr is not worldly splendor, but the spiritual majesty, dignity, and awe of an eternal mystic-traveler who, through his spiritual dance, influences the entire world.
These verses are a prime example of Rumi's "light-heartedness" (sabuk-rūḥī). In the midst of a story, he casts aside sorrows and anxieties, becoming immersed in ecstatic intoxication. This is the joyous spirit that the Masnavi bestows upon its true reader, not the grief and sadness that arise from worldly appearances. Rumi, at this juncture, frees himself from the constraints of narrative and engages in a dance of words and meanings. This intoxicated splendor is, in fact, an embodiment of his very being, like a "sugar-cane reed" (nay-e shakar) filled with divine breath, filling the world with the "sugar" and sweetness of knowledge. This is a verse Rumi utters not to explain something, but to express his inner state, to unveil that surging ocean of gnosis flowing within his soul, which now, in the form of fiery words, washes upon the shores of the Masnavi. This utterance is not merely a description, but the very fire that consumes Rumi's soul and illuminates the world.
Key takeaways
- This verse signifies Rumi's departure from mere narration into a state of self-forgetfulness and fervent ecstasy.
- The 'fiery wine' symbolizes divine love and illuminating knowledge that liberates the soul from itself.
- The 'intoxicated pomp and glory' refers to the majestic whirling dance (sama') and the outward manifestation of Rumi's inner intoxication.
- At this moment, Rumi bestows joy and fervor upon the world instead of sorrow, indicating his 'light-souled' nature.
- This verse exemplifies Rumi's unprompted leap into the realm of mystical states and inner revelation.
Sources: d6-s45 · 05:52:00 d6-s45 · 07:22:00 d6-s44 · 00:51:44
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.