Čitaj Knjiga 6 Molitva i traženje utočišta kod Boga od iskušenja izbora i od iskušenja uzroka izbora. Nebesa i Zemlja su se žalili i bojali izbora i uzroka izbora. Stvaranje čovjeka je postalo strastveno u traženju vlastitog izbora i uzroka izbora. Kao što je bolestan čovjek, on se manje osjeća sposobnim da bira, želi zdravlje koje je uzrok izbora kako bi mu se izbor povećao, i želi položaj kako bi mu se izbor povećao. Mjesto Allahovog gnjeva u prošlim narodima bilo je pretjerani izbor i uzroci izbora. Nikada niko nije vidio siromašnog faraona Bejt 240

M6:240 — یا پی تعلیم می‌کرد آن حیل / یا برای حکمتی دور از وجل

یا پی تعلیم می‌کرد آن حیلیا برای حکمتی دور از وجل
✦ Renderuj ovaj bejt na Bosanski

M6:240

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: آن حیله‌ها (که آدمیان به کار می‌گیرند) یا برای آموزش و بیداری بود، یا برای رسیدن به حکمتی بود که از ترس و اضطراب به دور باشد. معنا: این بیت دربارهٔ دو احتمال در به‌کارگیری حیله‌ها سخن می‌گوید: یکی برای تعلیم و آگاهی‌بخشی و دیگری برای رسیدن به بصیرتی رها از هرگونه ترس و دلهره.

شرح

این بیت در میان آن دسته از ابیاتی قرار می‌گیرد که مولانا به تحلیل ژرف روان‌شناسی انسانی می‌پردازد و راه فرار آدمیان از «اختیار» و «هستی» خویش را واکاوی می‌کند. «آن حیل» که در این بیت آمده است، می‌تواند به دو معنای متفاوت تفسیر شود که هر دو با آموزه‌های مولانا همخوانی دارند:

اول، «حیل» می‌تواند به تدابیر و راه‌کارهایی اشاره کند که خود آدمیان برای گریز از اضطراب‌های بنیادین هستی به کار می‌برند. مولانا به روشنی بیان می‌کند که چگونه «جمله عالم ز اختیار و هست خود / می‌گریزد در سر سرمست خود» و برای رهایی از هوشیاری، به مستی (خمر و زمر) یا به اشتغال و کار غرق شدن (شغل) پناه می‌برد. اینها همان «حیل»ی هستند که انسان‌ها برای فراموشی زندانِ هستیِ خویش می‌آفرینند. اما از دیدگاه مولانا، این‌ها راه‌حل نیستند، بلکه خود عین بیکاری و غفلت‌اند.

دوم، «آن حیل» می‌تواند به شگردهای تعلیمی و زبانی خود مولانا اشاره داشته باشد. مولانا به عنوان یک آموزگار بی‌بدیل، قصه‌ها، تمثیل‌ها و استعاره‌های گوناگونی را به کار می‌گیرد تا خواننده را به خودآگاهی برساند. این «حیل» از سوی مولانا، نه برای فریب، بلکه برای «تعلیم» و بیدار کردن جان‌های خفته است؛ به این معنا که او با این شیوه‌ها می‌کوشد تا انسان را از دام «حیل» خودش (مستی و غفلت) رها سازد. این حیله‌ها ابزاری برای روشنگری هستند، نه پوشاندن حقیقت.

بخش دوم بیت، یعنی «یا برای حکمتی دور از وجل»، به هدف نهایی این تدابیر اشاره دارد. «وجل» در اینجا به معنای ترس، دلهره و اضطراب است. انسان با چهار اضطراب بنیادین زاده می‌شود: اضطراب مرگ، اضطراب تنهایی، اضطراب پوچی و اضطراب اختیار و مسئولیت. مولانا این دلهره‌ها را دقیق‌تر از بسیاری از روانکاوان جدید تحلیل می‌کند و راه‌حل‌هایی برتر ارائه می‌دهد. ابن‌عربی، با همهٔ عظمتش، در «حضرات خمس» غوطه می‌خورد و از آسمان‌ها سخن می‌گفت، اما مولانا به «تاریک‌خانه روان آدمی» نفوذ می‌کند و از زوایای پنهان روح پرده برمی‌دارد. هدف مولانا این است که انسان را به «حکمتی» برساند که از این اضطراب‌ها به دور باشد.

این حکمتِ رها از وجل، چگونه حاصل می‌شود؟ نه با فرار از واقعیت، بلکه با تسلیم شدن به آن. مولانا توصیه می‌کند که باید با مرگ روبرو شد، تنهایی را پذیرفت، به دنبال کشف معنای زندگی (نه تراشیدن آن) بود، و از همه مهم‌تر، برای کاهش اضطراب اختیار، «از قدرت خود بکاهید». ساده‌زیستی و قناعت، یعنی داشتن گزینه‌های کمتر و نخواستنِ منابع فراوان، راهی است که آدمی را از بار سنگین مسئولیت‌های برخاسته از آزادی می‌رهاند و «اضطراب آزادی و مسئولیت» را تقلیل می‌دهد. این «حکمت دور از وجل» است که مولانا از طریق «حیل» تعلیمی خود، انسان را به سوی آن هدایت می‌کند.

نکات کلیدی

  • آدمیان از اختیار و هوشیاری خویش به سوی مستی و غفلت می‌گریزند.
  • «حیل» (حیله‌ها) می‌توانند ابزار فرار انسان از خودآگاهی باشند (مانند مستی و اشتغال) یا شگردهای تعلیمی مولانا برای بیداری.
  • هدف غایی حکمت مولانا، رهایی از چهار اضطراب بنیادین انسان است: مرگ، تنهایی، پوچی و مسئولیت.
  • مولانا روانکاو برجسته‌ای است که به «تاریک‌خانه روان آدمی» نفوذ می‌کند و راه‌حل‌های عملی ارائه می‌دهد.
  • راه رسیدن به «حکمت دور از وجل»، تسلیم به واقعیت و کاهش خواسته‌ها (قناعت و ساده‌زیستی) برای سبک کردن بار مسئولیت است.

Sources: d6-s07 · 23:45:00 d6-s07 · 29:55:00 d6-s07 · 00:71:36

به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.