Čitaj› Knjiga 6› Raspodjela pomoći po cijelom gradu Tabrizu, sakupljanje male količine novca, i odlazak tog stranca na grob muhtesiba radi posjete i kazivanje ove priče na njegovom grobu u obliku tužaljke.› Bejt 3251
M6:3251 — مال خود ایثار راه او کند / جاه خود ایثار جاه او کند
M6:3251
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن بندهٔ نیکوکار، ثروت شخصی خود را در راه او (خدا) فدا کند / و اعتبار و جایگاه اجتماعی خود را نیز در راه اعتبار او فدا سازد. معنا: این بیت بیان میکند که فرد سخاوتمند و ایثارگر، دارایی و حتی منزلت اجتماعی خود را برای پیشبرد راه حق و کسب رضایت حضرت پروردگار فدا میکند.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستانی میآید که مولانا برای تبیین چرایی شکرگزاری از یک انسان بخشنده ذکر میکند. من در این سخنرانیها بارها تأکید کردهام که در نگاه مولانا، دست بخشندهٔ مخلوق، در حقیقت دست خالق است. این بیت دقیقا در همین بستر جای میگیرد و معنا مییابد.
من معتقدم که وقتی خداوند به بندهای توفیق و اراده میدهد تا ضیافت کند، بخشش کند، یا وامی را بگزارد و به دیگران کمک مالی یا عملی برساند، شکر کردن از آن بندهٔ واسطه، در حکم شکر کردن از خود خداوند است. گرچه در ریشه و مبدأ تمام بخششها و توفیقها از حضرت حق است، اما دست بندهای که این احسان از آن سرازیر میشود، به عبارتی و به نحوی، همان دست خداوند است. از این روست که سپاسگزار او نیز باید باشی.
من این نکته را بارها از روایات نیز یاد کردهام: «مَن لَم یَشکُرِ المَخلوقَ لَم یَشکُرِ الخالِقَ»؛ هر کس که از مخلوق سپاسگزاری نکند، از خالق نیز سپاس ننهاده است. این سنّتِ نیکو در فرهنگهای گوناگون و حتی در گفتمان روزمره مردم غرب هم به خوبی مشهود است، مثلاً با همان «تَنکیو» گفتنهایشان. این تنکیو گفتن، حتی اگر گاهی لقلقهٔ زبان باشد، نفسِ بیان سپاسگزاری، عملی نیکو و انسانی است و در واقع، شکر حق کردن است.
از دید من، کسانی که «چشمان خدابین» دارند و دست بخشندهٔ آدمیان را جلوهای از دست بخشندهٔ خدا میبینند، آنگاه وقتی شکر مخلوق میگزارند، در حقیقت شکر خدا میگزارند. یعنی از پسِ پشتِ دست مخلوق، دست خالق را مشاهده میکنند و به همین دلیل، هنگام سپاس از بندگان خدا، دو کار میکنند و دو شکر میگزارند: یکی از آن بندهای که واسطهٔ احسان شده، و دیگری از خدایی که او را به این توفیق رسانده است. ایثار مال و جاه در راه «او» (که همانا خداوند است)، نهایت بندگی و اوج شکرگزاری است که از توفیق الهی برمیخیزد.
نکات کلیدی
- ایثار مال و جاه در راه حق، از نشانههای توفیق و عنایت الهی است.
- شکرگزاری از انسانهای نیکوکار، در حقیقت شکرگزاری از خالق است؛ زیرا دست مخلوق، جلوهای از دست خالق است.
- آنکه با بصیرت مینگرد، بخشندگی انسانها را مظهر جود الهی میبیند.
- مولانا تاکید میکند که تمام احسانها و توفیقات، ریشه در اراده و فضل خداوند دارند، هرچند از طریق انسانها جاری شوند.
Sources: d6-s73 · 06:33:33 d6-s73 · 08:05:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He sacrifices his wealth in His way, / And sacrifices his status for His status. Meaning: This verse describes the truly generous soul who dedicates their personal wealth and social standing entirely to the divine path and for the sake of God's honor.
Explanation
This verse emerges from a narrative in the Masnavi where Mawlana explains the imperative of thanking a generous individual. As I have consistently argued in these lectures, from Mawlana's perspective, the benevolent hand of a creature is, in truth, the hand of the Creator. This verse precisely fits within, and derives its meaning from, this foundational understanding.
I contend that when God bestows upon a servant the tawfīq (divine enablement or grace) to host, to be generous, to discharge the debts of others, or to render financial and practical aid, the act of thanking that mediating servant is tantamount to thanking God Himself. Although the ultimate source and origin of all generosity and all enablement reside with the Almighty, the hand of the servant through whom this beneficence flows is, in a profound sense, an extension of the Divine hand. For this reason, one must also be grateful to the human agent.
I have frequently cited the Prophetic tradition that underpins this principle: 'Whoever does not thank the created, does not thank the Creator.' This commendable practice is evident across various cultures, even in the daily discourse of Western societies, through simple expressions of 'thank you.' Even if these 'thank yous' sometimes become mere lip service, the very act of expressing gratitude is a virtuous and humane endeavor, and in essence, an act of giving thanks to God.
In my view, those endowed with 'God-seeing eyes' (chashmān-i Khodā-bīn), who perceive the generous hand of human beings as a manifestation of the generous hand of God, in fact offer thanks to God when they thank a creature. They discern the Creator's hand behind the creature's hand. Consequently, when expressing gratitude to God's servants, they perform a dual act of thanksgiving: one to the servant who acted as an intermediary for the benefaction, and the other to the God who granted that servant such an enablement. The sacrifice of one's own wealth (māl) and social standing (jāh) in 'His' way – that is, God's way – represents the zenith of servitude and the pinnacle of gratitude, born from divine grace.
Key takeaways
- Sacrificing one's wealth and status for the Divine path is a profound sign of God's enablement and grace.
- Thanking benevolent human beings is, in essence, an act of thanking the Creator, as the creature's hand is a manifestation of the Divine hand.
- The spiritually discerning eye perceives human generosity as a direct reflection of God's bountiful nature.
- Mawlana emphasizes that all acts of beneficence and all enablement originate from God's will and grace, even when channeled through human agents.
Sources: d6-s73 · 06:33:33 d6-s73 · 08:05:05
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.