Čitaj› Knjiga 6› Odlazak prinčeva u očinske zemlje nakon što su se oprostili od kralja, i kraljevo ponovno opomena prilikom oproštaja.› Bejt 3692
M6:3692 — چون مقلب حق بود ابصار را / که بگرداند دل و افکار را
M6:3692
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از آنجایی که خداوند گردانندهٔ دیدههاست، و اوست که دلها و اندیشهها را نیز دگرگون میکند. معنا: این بیت بیان میدارد که هیچ قطعیتی در عالم وجود ندارد، چرا که سررشتهٔ همه چیز در دست خداوند است و اوست که میتواند دیدگاهها و افکار ما را به هر سویی که بخواهد برگرداند.
شرح
این بیت در میانهٔ مبحث سترگ مولانا جای میگیرد که به عدم قطعیت در عالم و قدرت بیکران الهی در دگرگون ساختن امور میپردازد. مولانا به ما میآموزد که هرچه در عالم میبینیم، در واقع پردهای است که بر ارادهٔ یگانهٔ حق آویخته است. وقتی میگوید «چون مقلب حق بود ابصار را»، اشاره به این دارد که خداوند تنها گردانندهٔ دلها نیست، بلکه دیدهها و آگاهیهای ما را نیز در قبضهٔ قدرت خویش دارد. از همین رو، آنچه را میبینیم، و آنچه را میاندیشیم، جملگی تابعی از ارادهٔ اوست.
من این را بارها گفتهام که ما عادت کردهایم به تداوم و علیت در طبیعت، و این تداوم را ذاتیِ عالم میپنداریم. اما به بیان غزالی و سپس مولانا، این «عادت الله» است، نه ضرورت ازلی. مثال گاو نر و خر، که مولانا در جایی دیگر میآورد، صریحترین گواه بر این حقیقت است. اگر اسبی در اصطبل ببندی و فردا خری به جایش یابی، تعجب مکن! این خلاف روال جاری است، اما خلاف امکان نیست. خداوند دائمالخلق است و هر لحظه این عالم را نو میکند؛ پس «مقلب ابصار» است که میتواند هر لحظه، گاو را خر و خر را بز نماید.
این بینش، بنیاد تفکر مولاناست در نقد هرگونه جزماندیشی و جبرگرایی، چه در علم و چه در تاریخ. تیر را به راست میافکنیم، اما به چپ میرود؛ به سوی آهویی میرویم، اما صید خوک میشویم؛ چاهی برای دیگری میکَنیم، اما خود در آن میافتیم. مولانا میپرسد: «در سبب چون بیمرادت کرد رب / پس چرا بدظن نگردی بر سبب؟» یعنی اگر میبینی اسباب، تو را به مقصود نمیرسانند، پس بدان که دست دیگری در کار است. این همان نکتهای است که کانت هم در باب علیت میگفت که تجربه نمیتواند آن را به ما بدهد؛ اما در حالی که کانت آن را قالب ذهنیِ ما میدانست، مولانا آن را ناشی از تدبیرِ آن «خفیهکار» میداند، یعنی خداوند.
این بصیرت از منظر الهیاتی بیاندازه مهم است. چنان که در نهجالبلاغه آمده: «عرفتُ اللهَ بفسخِ العزائِمِ وَ نقضِ الهِمَم»؛ یعنی خدا را از آنجا شناختم که عزیمتها و ارادههای انسان را در هم میشکند. مولانا به ما میآموزد که جهان بر پای خود نمیایستد. هر لحظه ممکن است تدبیر ما با ارادهای دیگر، با نیرویی قاهر، به هم بخورد. این «تقلیب خداست»، نه سفسطه یا بازیِ ذهن. اوست که خر را بز و بز را خر مینماید در چشم ما. این بدان معناست که هیچکس نباید گمان کند که قوانین تاریخ را کشف کرده یا میتواند آینده را قطعی پیشبینی کند، چنان که مارکس یا فوکویاما پنداشتند. تاریخِ آینده، سرزمینی ناشناخته است و پیشبینیها در آن شکننده. نهایت آنچه ما داریم، «علم قلیل» است و در برابر این مقلب ابصار، باید تواضع علمی و عملی پیشه کنیم. اسباب را باید به کار گرفت، اما اعتماد صددرصد بر آنها روا نیست، چرا که «سببگردان چو دم خر بود» و این خر سواری دارد.
نکات کلیدی
- عدم قطعیت در عالم و قدرت مطلق الهی در دگرگون ساختن امور، هستهٔ اصلی این بیت است.
- آنچه میبینیم و میاندیشیم، تابعی از ارادهٔ خداوند است و او «مقلب ابصار» (گردانندهٔ دیدهها) است.
- این بیت نقدی است بر جزماندیشی و جبرگرایی علمی و تاریخی؛ هیچچیز در جهان ضروریِ ازلی نیست، بلکه همه چیز مشروط به ارادهٔ الهی است.
- رومی تأکید میکند که وقتی اسباب به نتیجه نمیرسند، این نشانهٔ دخالت دستِ دیگری در کار است.
- این «تقلیب خداست» که حقایق را در چشم ما دگرگون میکند، نه سفسطه یا خطای ذهنی.
- در برابر این حقیقت، باید به «علم قلیل» خود اعتراف کرده و تواضع علمی و عملی پیشه کنیم.
Sources: d6-s81 · 56:24:00 d6-s81 · 59:09:00 d6-s81 · 64:30:00 d6-s81 · 68:00:00 d6-s81 · 72:00:00 d6-s81 · 73:40:00 d6-s81 · 74:50:00 d6-s81 · 76:38:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Since God is the Turner (muqallib) of sights, who turns both hearts and thoughts. Meaning: This verse asserts that ultimate certainty is an illusion because God holds the reins of all existence, and it is He who can alter our perceptions, desires, and understanding at will.
Explanation
This verse is situated amidst Rumi's profound discourse on the contingency of the world and the boundless divine power to transform all matters. Rumi teaches us that everything we perceive in the world is, in essence, a veil draped over the singular Divine Will. When he states, "Since God is the Turner of sights," he implies that God is not merely the mover of hearts, but also holds our perceptions and consciousness within His grasp. Thus, what we see and what we think are entirely subject to His will.
I have emphasized repeatedly that we are accustomed to continuity and causality in nature, perceiving this continuity as inherent to the cosmos itself. However, as Ghazali, and subsequently Rumi, articulate, this is a matter of ʿādat Allāh (God's habit), not an eternal necessity. The example of the bull and the donkey, which Rumi provides elsewhere, is the clearest testament to this truth. If you stable a horse and find a donkey in its place the next day, do not be surprised! This may be contrary to the usual course of events, but it is not beyond possibility. God is the Ever-Creator, continuously renewing this world; thus, He is the muqallib al-absār, capable of making the bull appear as a donkey, or the donkey as a goat, at any given moment.
This insight forms the foundation of Rumi's critique of all forms of dogmatism and determinism, be it in science or history. We shoot an arrow to the right, but it flies left; we pursue a gazelle, but capture a pig; we dig a well for others, but fall into it ourselves. Rumi asks: "Since God frustrated your intent through the cause, why wouldn't you distrust the cause?" This means if you observe that means (causes) do not lead you to your intended goal, then know that another hand is at play. This is precisely the point Kant made about causality, stating that experience alone cannot provide it; but while Kant attributed it to our mental categories, Rumi attributes it to the management of that 'hidden agent'—God.
From a theological perspective, this insight is immensely significant. As stated in Nahj al-Balagha: "ʿaraftu Allāha bi-faskh al-ʿazāʾim wa naqd al-himam" (I came to know God through the breaking of resolves and the thwarting of intentions); meaning, I recognized God through His power to overturn human will and aspirations. Rumi teaches us that the world does not stand on its own feet. At any moment, our carefully laid plans can be disrupted by another will, by an overwhelming force. This is taqlīb-i Khodā (God's turning), not sophistry or a trick of the mind. It is He who makes the donkey appear as a goat, and the goat as a donkey, in our eyes. This implies that no one should assume they have discovered the laws of history or can definitively predict the future, as Marx or Fukuyama mistakenly believed. The future of history is an uncharted territory, and predictions within it are fragile. All we possess is "meager knowledge" (ʿilm-i qalīl), and before this Turner of sights, we must cultivate both scientific and practical humility. We must employ means, but absolute reliance upon them is inappropriate, for "the cause-turner is like a donkey's tail," and that donkey has a rider.
Key takeaways
- The core message of this verse is the inherent contingency of the world and God's absolute power to transform all matters.
- Our perceptions and thoughts are subject to God's will; He is the muqallib al-absār (Turner of sights).
- This verse critiques scientific and historical determinism, asserting that nothing in the world is eternally necessary, but rather conditioned by Divine Will.
- Rumi emphasizes that when means fail to achieve their ends, it signifies the intervention of another hand (Divine Agency).
- This 'divine turning' (taqlīb-i Khodā) alters realities in our eyes, distinguishing it from sophistry or mental error.
- In light of this truth, we must acknowledge our 'meager knowledge' (ʿilm-i qalīl) and adopt both scientific and practical humility.
Sources: d6-s81 · 56:24:00 d6-s81 · 59:09:00 d6-s81 · 64:30:00 d6-s81 · 68:00:00 d6-s81 · 72:00:00 d6-s81 · 73:40:00 d6-s81 · 74:50:00 d6-s81 · 76:38:00
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.