Čitaj› Knjiga 6› Kraj knjige Al-Muwatta' Al-Karim› Bejt 49
M6:49 — هر ستونی اشکنندهٔ آن دگر / استن آب اشکنندهٔ آن شرر
M6:49
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر ستونی شکنندهٔ ستون دیگر است؛ پایهٔ آب، شکنندهٔ آن شعلهٔ آتش است.
معنا: این بیت بیان میدارد که بنیاد جهان بر تقابل و ستیز عناصر آن استوار است، و هر جزئی نیروی نابودکنندهٔ جزء دیگر را در خود دارد.
شرح
مولانا در این بیت به یکی از بنیادیترین حقایق عالم هستی اشاره میکند: جهان بر اضداد بنا شده است. من معتقدم که این معرفت، کلیدی برای درک نه تنها ساختار کیهانی، بلکه ماهیت وجودی انسان است.
ایشان پیش از این ابیات، از «جنگ طبعی»، «جنگ فعلی» و «جنگ قول» سخن گفته بود؛ یعنی ستیز و تقابلی که میان طبایع، افعال و حتی کلمات و باورها جاری است. این ستیز را او «هولناک» میخواند. این بیت به وضوح مصداق آن را در عناصر چهارگانه، این «چهار استون قوی» که سقف دنیا بر آنها مستوی است، نشان میدهد. هر ستونی، یعنی هر عنصری، نیروی «اشکنندهٔ» عنصر دیگر است.
مثالی که مولانا ذکر میکند، روشنترین تصویر را به دست میدهد: «استن آب اشکنندهٔ آن شرر.» آب، آتش را خاموش میکند و نابود میسازد؛ همچنان که آتش نیز آب را تبخیر کرده و از میان برمیدارد. این تقابل و کشمکش دائمی، نه تنها به ویرانی نمیانجامد، بلکه اساس پایداری و حرکت عالم است. جهان قائم به همین جنگ اضداد است. این یک قانون کیهانی است که در بطن طبیعت و کائنات جریان دارد.
من این را تذکری مهم میدانم که این قاعدهٔ «بنای خلق بر اضداد بود» تنها محدود به عناصر طبیعی نیست. مولانا بلافاصله این آموزهٔ جهانشناسانه را به حیطهٔ وجودی انسان میکشاند. اگر خلقت بر اضداد بنا شده، پس «لاجرم ما جنگیایم از ضر و سود.» ما انسانها نیز، پارهای از همین طبیعتیم و از این قاعده مستثنی نیستیم. وجود ما، جان ما، و حتی احوال درونی ما پیوسته در کشمکش و تضاد است. یک روز شادیم، روز دیگر غمگین، امروز عاشق و فردا فارغ. این «احوال خلاف همدگر» در درون ما، ریشهیابی بسیاری از جنگها و ستیزهای بیرونی ما با دیگران است. مولانا در اینجا یک جهش اخلاقی-تربیتی میکند و میپرسد: «مینگر در خود چنین جنگ گران / پس چه مشغولی به جنگ دیگران؟» مشکل واقعی در درون ماست، و تا این جنگ درونی حل نشود، صلح با بیرون محال است.
نکات کلیدی
- اساس جهان و خلقت بر تقابل و ستیز اضداد بنا شده است.
- هریک از عناصر بنیادی عالم نیروی شکننده و خنثیکنندهٔ دیگری است که پایداری جهان را رقم میزند.
- تقابل آب و آتش، نمادی از کشمکش دائمی نیروهای متضاد در هستی است.
- طبیعت جنگجویانهٔ انسان در پی جستجوی سود و پرهیز از زیان، ریشه در همین ساختار متضاد عالم دارد.
- مولانا از این بحث کیهانی نتیجهٔ اخلاقی میگیرد: جنگهای بیرونی ما بازتابی از نبردهای درونی و احوال متضاد خود ماست.
Sources: d6-s02 · 00:15:42 d6-s02 · 00:17:22 d6-s02 · 00:18:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Each pillar is the breaker of the other; The pillar of water is the breaker of that spark (of fire).
Meaning: This verse asserts that the world's foundation rests upon the perpetual conflict of its elements, where each component possesses the power to dismantle or neutralize the other.
Explanation
Mowlana, in this verse, points to one of the most fundamental truths of existence: that the world is founded upon opposites. I consider this insight a key not only to understanding cosmic structure but also the very essence of human being.
He had previously spoken of "natural war" (jang-e tabʿi), "active war" (jang-e feʿli), and "verbal war" (jang-e qowl); that is, the perpetual conflict and opposition within natures, actions, and even words and beliefs. This strife, he describes, is fearsome. This particular beyt vividly illustrates this principle in the four elements, these "four strong pillars" (chahār ostūn-e qavī) upon which the roof of the world rests. Each pillar, each element, is a "breaker" (ashkanandeh) of the other.
The example Mowlana provides offers the clearest image: "The pillar of water is the breaker of that spark (of fire)." Water extinguishes and destroys fire; just as fire, in turn, evaporates water and eliminates it. This constant tension and struggle, far from leading to destruction, is the very foundation of the world's stability and dynamism. The cosmos sustains itself through this very "war of opposites." This is a cosmic law that permeates the core of nature and the universe.
I find it crucial to note that this principle, "the creation's foundation was upon opposites" (banā-ye khalq bar azdād būd), is not limited to natural elements. Mowlana immediately extends this cosmological teaching to the human existential realm. If creation is founded on opposites, then "we are inevitably warlike due to benefit and harm" (lājaram mā jangiy-im az zarr o sūd). We humans, being a part of this nature, are not exempt from this rule. Our existence, our soul, and even our inner states are perpetually in struggle and contradiction. One day we are joyful, the next sorrowful; today in love, tomorrow detached. These "contrary states" (ahvāl-e kheslāf-e hamdigar) within us are the root cause of many of our external conflicts and struggles with others. Mowlana here makes an ethical-pedagogical leap, asking: "Look at such a mighty war within yourself / Why then are you preoccupied with the war of others?" The real problem lies within us, and until this inner war is resolved, external peace remains an impossibility.
Key takeaways
- The foundation of the cosmos and creation is built upon the conflict of opposites.
- Each fundamental element of the world acts as a breaking or neutralizing force against another, determining the world's stability.
- The opposition of water and fire symbolizes the perpetual struggle of conflicting forces in existence.
- Humanity's contentious nature, driven by the pursuit of benefit and avoidance of harm, is rooted in this very contradictory structure of the universe.
- Mowlana draws an ethical conclusion from this cosmic discussion: our external conflicts are reflections of our own inner battles and contradictory states of being.
Sources: d6-s02 · 00:15:42 d6-s02 · 00:17:22 d6-s02 · 00:18:58
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.