Čitaj› Knjiga 6› Ptica pripisuje svoje hvatanje u zamku postupcima, lukavstvu i prevarama asketa, a asketov odgovor ptici› Bejt 577
M6:577 — جز که تسلیم و رضا کو چارهای / در کف شیر نری خونخوارهای
M6:577
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: جز تسلیم و رضا، چه چارهای هست در دست شیر نر خونخوارهای؟
معنا: در برابر معشوقی که همچون شیر نری قدرتمند و بیرحم است، چارهای جز تسلیم و رضایت نیست.
شرح
این بیت از اعماق قلب عاشقی سر برآورده است که تصمیم گرفته حجاب شرم را بدرد و رازهای عمیق خویش را آشکار سازد. این بیان اوج درماندگی در برابر معشوقی است که قدرت مطلق را با محبتی بیکران در هم آمیخته – یک «معشوق محتشم».
تصویر «شیر نر خونخواره» برای خداوند ممکن است برای ذهن امروزی بسیار خشن و حتی هراسانگیز به نظر آید. با این حال، برای برخی از عارفان و در تجربهٔ مولانا، خداوند گاهی به صورت این شیر مهیب ظاهر میشده است، شیری که دهانش خونآلود است و نمادی از قدرت مطلق و بیقید و شرط الهی است. این تصویر به وضوح با تفکر کلامی اشاعره همخوانی دارد؛ مکتبی غالب در جهان تسنن که مولانا نیز گرایشی عمیق به آن داشت. اشاعره بر این باورند که عدالت و بخشش خداوند کاملاً تابع اراده و قدرت مطلق اوست. خداوند به هیچ قانون اخلاقی پیشینی مقید نیست؛ بلکه آنچه او اراده کند، عین عدالت است و آنچه او انجام دهد، عین خیر است. «هر چه آن خسرو کند، شیرین کند.» این آموزه تأکید دارد که خداوند آزادانه عمل میکند، حتی «خودسرانه»، بدون اینکه به هیچ «باید» انسانی یا کیهانی مقید باشد. او میتواند بیهیچ بیمی از بین ببرد و هیچکس نمیتواند او را ملامت کند یا بر او خرده اخلاقی بگیرد. در این دیدگاه، قدرت الهی در صدر است و سپس کرم و آنگاه عدل قرار میگیرد.
من بارها گفتهام که این تأکید اشعری بر قدرت لجامگسیختهٔ الهی، به قیمت نادیده گرفتن عدالت الهی، پیامدهای عمیق و تأسفباری برای جوامع اسلامی داشته است. این طرز تفکر بستری را فراهم کرد که در آن به عدالت، چه الهی و چه انسانی، اهمیت شایسته داده نشد و مانع از شکلگیری نظریههای نیرومند عدالت در فقه و حکومتداری گردید.
در برابر چنین معشوق مطلق و بیچونوچرایی، به راستی «جز تسلیم و رضا کو چارهای؟» عاشق کاملاً در قبضهٔ این نیروی قدرتمند، اما در نهایت عاشقانه، قرار دارد. مقاومت بیهوده است؛ پذیرش، تنها راه رسیدن به آرامش است.
همچنین، معشوق «ندارد خواب و خور چون آفتاب»، یعنی همچون خورشید که همه را سیراب میکند اما خود از جایی تغذیه نمیشود. این تصویر طنینانداز حقیقت قرآنی است: «او طعام میدهد، ولی خود طعام نمیخورد» (يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ). این خودبسندگی، اما، به معنای بیتفاوتی نیست؛ بلکه سبب بیقراری و مفتون شدن جانها میشود. دعوت ضمنی معشوق به انسان بسیار عمیق است: «بیا من باش یا همخوی من»، که به هدف نهایی دگرگونی و اتحاد معنوی اشاره دارد، جایی که سالک با اوصاف الهی آراسته میگردد.
در پایان، لازم است اشاره کنم که در ادبیات کلاسیک فارسی، حتی در ستایش معشوق — چه انسانی و چه الهی — استفاده از استعارههای خشن و حتی خشونتآمیز (مثلاً «ترک غارتگر» یا «شیر نر خونخواره») امری رایج بوده است. این شاید نشانهای از عادیسازی چنین تصاویری در آگاهی فرهنگی آن دوران باشد، که این صفات قدرتمند و تا حدی هراسآور را در توصیف قدرت و زیبایی مطلق، پذیرفتنی و حتی فریبنده میساخت. با این حال، برای مولانا، جریان زیرین کلامی اشعری، کلید اصلی تفسیر این بیت است.
نکات کلیدی
- بیت بیانگر درماندگی عاشق در برابر قدرت مطلق معشوق است؛ چارهای جز تسلیم و رضایت نیست.
- تصویر «شیر نر خونخواره» نمادی از قدرت مطلق الهی است که به هیچ قید و شرطی مقید نیست.
- این تصویر ریشه در کلام اشعری دارد که قدرت خداوند را بر عدل و کرم او مقدم میشمارد.
- مولانا این معشوق را با کمالات «محتشم» توصیف میکند: هم قدرت دارد و هم محبت.
- بینیازی معشوق («ندارد خواب و خور چون آفتاب») با نیاز بیحد عاشق در تضاد است و به آیهٔ «يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ» قرآن اشاره دارد.
- دعوت ضمنی معشوق به «من باش یا همخوی من» نشانگر غایت سیروسلوک، یعنی اتحاد و تخلق به اخلاق الهی است.
Sources: d6-s13 · 28:30:00 d6-s13 · 30:55:48 d6-s13 · 33:14:14 d6-s13 · 38:00:00 d6-s93 · 31:55:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Save submission and contentment, what remedy is there In the paw of a bloodthirsty lion?
Meaning: Before a Beloved who wields absolute, unchallengeable power, likened to a fearsome lion, the only path is one of complete surrender and acceptance.
Explanation
This couplet emerges from the depths of the distraught lover’s heart, a heart that has decided to shed its inhibitions and disclose its profound secrets. It is an expression of utter helplessness before a Beloved who combines absolute power with boundless affection—a “Mighty Beloved.”
The imagery of a “bloodthirsty lion” (shīr-i nar-i khūn-khvāra) for the Divine might seem stark, even terrifying, to a modern sensibility. Yet, for certain mystics and in Rumi’s own experience, God sometimes manifests as this formidable lion, its mouth stained with blood, symbolizing absolute, unconstrained divine power. This image resonates deeply with Ash‘arī theological thought, a dominant school in Sunni Islam to which Rumi was profoundly inclined. Ash‘arism posits that God’s justice and generosity are entirely subordinate to His supreme will and power. God is not bound by any pre-existing moral code; rather, what He wills is justice, what He does is good. As the saying goes, “Whatever the King does, it is sweet.” This doctrine asserts that God acts freely, even 'self-willedly,' unbound by any human or even cosmic 'should.' He can destroy without compunction, and no one can question or morally admonish Him. In this view, divine power (qudrat) is primary, followed by generosity (karam), and only then justice (ʿadl).
I have often argued that this Ash‘arī emphasis on unconstrained divine power, at the expense of divine justice, had profound and regrettable consequences for Muslim societies. It fostered a mindset where justice, both divine and human, was not given its due importance, hindering the development of robust theories of justice in jurisprudence and governance.
In the face of such an absolute, unchallengeable Beloved, there is indeed “no recourse but submission and contentment” (taslīm o riḍā). The lover is utterly at the mercy of this powerful, yet ultimately loving, force. To resist is futile; to accept is the only path to peace.
Furthermore, the Beloved “has no need for sleep or sustenance, like the sun,” nourishing all but needing none. This echoes the Qur’anic truth, “He feeds, but is not fed” (yuṭʿim wa lā yuṭ‘am). This self-sufficiency, however, does not imply detachment; rather, it renders souls restless and enraptured. The Beloved’s implicit invitation to humanity is profound: “Come, be Me, or be of My nature,” hinting at the ultimate goal of spiritual transformation and union, where the seeker becomes imbued with divine attributes.
Finally, it is worth noting, as I have on other occasions, how common it was in classical Persian poetry—even in the praise of the Beloved, whether human or divine—to use stark, even violent, metaphors (e.g., “Turk, the plunderer,” or “bloodthirsty lion”). This perhaps points to a certain normalization of such imagery in the cultural consciousness of the time, making these powerful, somewhat fearsome, attributes acceptable, even alluring, in describing ultimate power and beauty. For Rumi, however, the Ash‘arī theological undercurrent is the dominant interpretive key here.
Key takeaways
- The couplet expresses the lover's utter helplessness before the Beloved's absolute power; submission and contentment are the only recourse.
- The image of the 'bloodthirsty lion' symbolizes God's absolute power, unconstrained by any conditions.
- This imagery is rooted in Ash‘arī theology, which prioritizes God's power over His justice and generosity.
- Rumi describes this Beloved as possessing 'dignified' attributes: both powerful and loving.
- The Beloved's self-sufficiency ('has no need for sleep or sustenance like the sun') contrasts with the lover's boundless need, referencing the Qur'anic verse 'He feeds, but is not fed.'
- The Beloved's implicit invitation to 'be Me or be of My nature' indicates the ultimate goal of spiritual journey: union and embodying divine attributes.
Sources: d6-s13 · 28:30:00 d6-s13 · 30:55:48 d6-s13 · 33:14:14 d6-s13 · 38:00:00 d6-s93 · 31:55:00
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.