Lesen› Buch 1› Die Geschichte des Kaufmanns, dessen eingesperrter Papagei ihm eine Botschaft an die Papageien Indiens mit auf den Weg gab, als er auf Handelsreise ging› Vers 1575
M1:1575 — نالم و ترسم که او باور کند / وز کرم آن جور را کمتر کند
M1:1575
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من ناله سر میدهم، اما میترسم که محبوب آن را باور کند / و از سر لطف و کرم، آن جفایی را که بر من میرود، کاهش دهد. معنا: عاشق از شدت دلبستگی به قهر و ناز معشوق، نگران است که مبادا ناله و شکوه او جدی گرفته شود و محبوب از سر مهربانی، شدت آن قهر را کم کند؛ چرا که عاشق در همین 'جور' نیز طعمی از وصال و توجه محبوب مییابد.
شرح
این بیت، از آن دست پارههای مثنوی است که عمق نگاه مولانا به عشق و رابطهٔ عاشق و معشوق را عیان میکند، و حقیقتاً حیرتانگیز است. مولانا در داستان طوطی و بازرگان، در میانهٔ سخن ناگهان رشتهٔ روایت را رها میکند و به درون عوالم خودش سفر میرود؛ سفری که در آن، از زبان طوطی، اما به حقیقت از زبان جانِ سوختهٔ خود، نالهای برمیآورد که نه از سرِ شکوه از قهر معشوق، که از سرِ شوق به همان قهر است.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که در بیت اول مثنوی، یعنی «بشنو این نی چون شکایت میکند / از جداییها حکایت میکند»، این مولاناست که به ما تذکر میدهد که نالهٔ نی، گرچه به گوش ما «شکایت» میآید، اما در باطن «حکایت» است. این بیت ۱۵۷۵ مصداق بارز آن آموزه است. ظاهراً ناله سر میدهد: «نالم و ترسم»، اما ترسی که ابراز میشود، ترس از کاهش جور است، نه تداوم آن! این دیگر شکایت نیست، خودِ حکایتِ جانِ شیداست که در اوج شوریدگی، حتی جور معشوق را عین لطف میبیند و از آن سیر نمیشود. اینجاست که معانی جور و لطف در هم میآمیزد و مرزها محو میشود.
به عبارتی، این ناله یک بازی عاشقانه است، یک تقیهٔ عارفانه، که در آن عاشق وانمود به گله میکند تا بلکه توجه محبوب را بیشتر جلب کند. او میترسد که اگر معشوق این ناله را جدی بگیرد و آن را نشانهای از رنج واقعی بداند، از سرِ کرم خود، «آن جور را کمتر کند». این کاهش جور، برای عاشقِ حقیقی، نه تسکین که خود عین درد است؛ چرا که او در سختیِ راهِ معشوق، نشانهای از حضور و توجه او میبیند. این نگاه، کاملاً بر خلاف آن چیزی است که انسان عادی از یک رابطه طلب میکند. ما آسایش میخواهیم، اما مولانا میگوید عاشق حتی در جفای معشوق، لذتی مییابد که از هزاران لطفِ دیگر فراتر است: «ای جفای تو ز راحت خوبتر / انتقام تو ز جان محبوبتر». اینها کلامِ یک انسان عادی نیست، سخنِ یک دریادِل است که در ساحتِ عشق، منطقِ متعارف را واژگون میکند.
این نکته را هم یادآور شوم که مثنوی، گرچه در سطوحی از غم سخن میگوید، اما بنیادیترین سویهٔ آن «شادی» و «سبکروحی» است. این غمی که در این بیت میبینیم، غمِ جدایی و فراق است، اما غمی نیست که به یأس و ماتم بینجامد. این «غمِ سبز»ی است که دل را بیدار و مشتاقتر میکند؛ غمی که خود محرّک وصال است. مولانا، در ورای این نالهٔ عاشقانه، با لبخندی که تنها اهلِ آن درک میکنند، به ما میفهماند که این شکایتِ ظاهری، عینِ شکرِ باطنی است. او حتی در این ناله نیز «درد»ی دارد که از آن نیز لذت میبرد: «عاشقم بر لطف و بر قهرش به جد / بوالعجب من عاشق این هر دو ضد» (M1:1577). این گونه است که مولانا همواره از خودِ ما فراتر میرود و ما را به ساحتهای بلندتری از درکِ هستی و عشق دعوت میکند.
نکات کلیدی
- نالهٔ عاشق نه از سرِ گلایه، که از فرط دلبستگی و لذت بردن از قهر معشوق است.
- ترس از کاهش جور معشوق، نشاندهندهٔ وارونگی منطق عاشقانه است؛ جایی که درد عین درمان میشود.
- این بیت مصداق آن است که آنچه «شکایت» به نظر میرسد، در عمق خود «حکایت» و بیانِ حالِ شیدایی است.
- مولانا در اوجِ شوق، حتی مرز میان لطف و قهر را نیز محو میکند و در هر دو، نشانهای از محبوب میبیند.
- این «ناله» نه از سرِ یأس، که از «غمِ سبز»ی است که دل را به سمت وصال و شادی رهنمون میشود.
Sources: d1-s07 · 01:00:18 d1-s07 · 01:23:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I wail, and I fear that He might believe it / And out of kindness, lessen that injustice. Meaning: The lover, so intensely devoted to the Beloved's wrath and caprice, fears that their lament might be taken seriously, leading the Beloved to reduce the severity of that very harshness out of compassion; for the lover finds a taste of union and attention even in this 'cruelty.'
Explanation
This particular couplet from the Masnavi lays bare the profound depth of Mawlana's perspective on love and the lover-Beloved relationship, which is truly astonishing. In the tale of the Parrot and the Merchant, Mawlana abruptly abandons the narrative thread, journeying inward into his own mystical realms. It is during this journey that, through the parrot's voice—but in truth, through the voice of his own ignited soul—he utters a lament that stems not from complaint against the Beloved's wrath, but from an ardent yearning for that very wrath.
I have previously emphasized that in the very first couplet of the Masnavi, "Listen to this Reed how it complains / Telling tales of separations," Mawlana himself warns us that the Reed's lament, though it may sound like a 'complaint' to our ears, is in essence a 'narration.' This couplet, M1:1575, is a quintessential illustration of that teaching. Outwardly, he wails: "I wail, and I fear," yet the fear expressed is not of the continuation of injustice, but of its diminution! This is no longer a complaint; it is the very narration of a madly-in-love soul that, in the height of its fervor, perceives even the Beloved's harshness as pure grace, and cannot have enough of it. It is here that the meanings of 'harshness' and 'grace' intermingle, their boundaries dissolving.
In essence, this lament is a lovers' game, a gnostic taqiyah (dissimulation), in which the lover feigns grievance, hoping to attract even greater attention from the Beloved. He fears that if the Beloved takes this lament seriously, interpreting it as a sign of true suffering, then out of divine kindness, "He might lessen that injustice." For the true lover, this reduction of harshness is not solace but agony itself; for in the very hardship of the Beloved's path, he discerns a sign of the Beloved's presence and attention. This perspective stands entirely contrary to what an ordinary human seeks in a relationship. We desire comfort, but Mawlana states that the lover finds in the Beloved's cruelty a pleasure that transcends a thousand other graces: "Your cruelty is better than comfort / Your vengeance more beloved than life." These are not the words of an ordinary human; they are the utterance of a sea-hearted one who, in the realm of love, overturns conventional logic.
Let me also reiterate that while the Masnavi speaks of sorrow on certain levels, its fundamental aspect is 'joy' and 'lightness of spirit.' The sorrow we witness in this couplet is the grief of separation and estrangement, yet it is not a sorrow that leads to despair or mourning. It is a 'green sorrow' that awakens the heart and intensifies its longing; a sorrow that itself propels towards union. Mawlana, beyond this amorous lament, with a smile understood only by those attuned to it, makes us comprehend that this apparent complaint is in essence an inner gratitude. Even in this wailing, he experiences a 'pain' from which he also derives pleasure: "I am sincerely in love with both His grace and His wrath / How wondrous, I am a lover of these two opposites" (M1:1577). In this way, Mawlana consistently transcends our own limited understanding, inviting us to higher realms of perceiving existence and love.
Key takeaways
- The lover's wail stems not from complaint, but from intense devotion and pleasure in the Beloved's wrath.
- The fear of the Beloved lessening their harshness reveals the inverted logic of love, where pain becomes the cure.
- This couplet exemplifies that what appears as a 'complaint' is, at its core, a 'narration' of passionate devotion.
- At the peak of fervor, Mawlana blurs the lines between grace and wrath, seeing a sign of the Beloved in both.
- This 'lament' is not born of despair, but of a 'green sorrow' that guides the heart towards union and joy.
Sources: d1-s07 · 01:00:18 d1-s07 · 01:23:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.