Lesen›Buch 1
Buch 1 · 4013 Verse · 172 Abschnitte
دفتر اول
Book I
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سرآغازEinleitung 34 Verse
- 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت اوDie Verliebtheit des Königs in die kranke Sklavin und seine Bemühungen um ihre Genesung 20 Verse
- 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی راDas Scheitern der Ärzte bei der Heilung der Sklavin, die Hinwendung des Königs zu Gott und die Vision eines Heiligen im Traum 23 Verse
- 004 بخش ۴ - از خداوند ولیّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبیDie Bitte an den allmächtigen Gott um die Gnade, stets die rechte Etikette zu wahren, und die Erläuterung der schwerwiegenden Nachteile von Unhöflichkeit 16 Verse
- 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودندDie Begegnung des Königs mit dem Heiligen, der ihm im Traum erschien 9 Verse
- 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیندDer König führt den Arzt zur Kranken, damit er ihren Zustand beurteile 42 Verse
- 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزکDer Heilige bittet den König um eine Unterredung unter vier Augen, um das Leiden der Sklavin zu ergründen 38 Verse
- 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاهDer Heilige erkennt die Ursache des Leidens und berichtet sie dem König 3 Verse
- 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگرDer König entsendet Boten nach Samarkand, um den Goldschmied zu holen 37 Verse
- 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسدDie Erläuterung, dass die Tötung und Vergiftung des Goldschmieds auf göttliche Anweisung erfolgte und nicht aus persönlicher Neigung oder falschem Urteil 25 Verse
- 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکانDie Geschichte vom Krämer und dem Papagei, und wie der Papagei Öl im Laden verschüttete 79 Verse
- 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را میکشت از بهر تعصبDie Geschichte vom jüdischen König, der aus Fanatismus Christen tötete 14 Verse
- 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه راDer Wesir lehrt den König eine List 10 Verse
- 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاریDie Täuschung der Christen durch den Wesir 15 Verse
- 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر راDie Christen nehmen die List des Wesirs an 8 Verse
- 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر راDie Christen folgen dem Wesir 38 Verse
- 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی راDie Geschichte der Begegnung des Kalifen mit Layla 30 Verse
- 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیرDie Offenbarung des Neides des Wesirs 9 Verse
- 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر راDie geschickten Christen erkennen die List des Wesirs 9 Verse
- 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیرDie geheime Botschaft des Königs an den Wesir 4 Verse
- 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاریDie Erwähnung der zwölf Stämme der Christen 5 Verse
- 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیلDie Verwirrung des Wesirs in den Geboten des Evangeliums 37 Verse
- 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راهDie Erklärung, dass diese Unterschiede nur in der äußeren Form, nicht aber im Wesen des Weges liegen 21 Verse
- 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکرDie Erläuterung des Verlustes des Wesirs durch diese List 28 Verse
- 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قومDer Wesir inszeniert eine weitere List zur Irreführung des Volkes 16 Verse
- 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان راDer Wesir weist die Anhänger ab 13 Verse
- 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکنDie Anhänger fordern, dass der Wesir seine Abgeschiedenheit aufgibt 13 Verse
- 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمیشکنمDer Wesir antwortet, dass er seine Abgeschiedenheit nicht aufgeben wird 4 Verse
- 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیرDie Anhänger protestieren gegen die Abgeschiedenheit des Wesirs 48 Verse
- 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوتDer Wesir nimmt den Anhängern die Hoffnung, dass er seine Abgeschiedenheit aufgeben werde 7 Verse
- 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجداDer Wesir ernennt jeden der Emire einzeln zum Kronprinzen 12 Verse
- 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوتDer Wesir tötet sich in seiner Abgeschiedenheit 6 Verse
- 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیهالسلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامستDie Gemeinde Jesu fragt die Emire, wer von ihnen der Kronprinz sei 28 Verse
- 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدیDer Streit der Emire um die Kronprinzenschaft 31 Verse
- 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیلDie Verherrlichung des Propheten Muhammad, wie sie im Evangelium erwähnt wurde 13 Verse
- 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمودDie Geschichte eines anderen jüdischen Königs, der sich bemühte, die Religion Jesu zu vernichten 29 Verse
- 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برستDer jüdische König entfacht ein Feuer und stellt ein Götzenbild daneben, um zu sagen: „Wer dieses Götzenbild anbetet, wird vor dem Feuer gerettet“ 14 Verse
- 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتشEin Kind spricht inmitten des Feuers und ermutigt die Menschen, sich ins Feuer zu werfen 29 Verse
- 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلیالله علیه و سلّم بتَسخر خواندDer Mund des Mannes, der den Namen Muhammads verspottete, blieb krumm 11 Verse
- 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهودDer jüdische König tadelt das Feuer 46 Verse
- 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویشDer jüdische König spottet, leugnet und nimmt die Ratschläge seiner Vertrauten nicht an 31 Verse
- 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیرDie Erläuterung des Gottvertrauens und der Aufgabe des Strebens, wie die Wildtiere zum Löwen sprechen 4 Verse
- 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتنDer Löwe antwortet den Wildtieren und erläutert den Nutzen des Strebens 4 Verse
- 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتسابDie Wildtiere ziehen Gottvertrauen dem Streben und Erwerben vor 4 Verse
- 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیمDer Löwe zieht Streben und Erwerben dem Gottvertrauen und der Hingabe vor 3 Verse
- 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهادDie Wildtiere ziehen Gottvertrauen dem Streben vor 14 Verse
- 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّلDer Löwe zieht Streben dem Gottvertrauen vor 19 Verse
- 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهدDie Wildtiere ziehen erneut Gottvertrauen dem Streben vor 8 Verse
- 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهدAzra'il blickt einen Mann an, und der Mann flieht in Salomons Haus. Die Erläuterung, dass Gottvertrauen dem Streben vorzuziehen ist und das Streben wenig Nutzen hat 15 Verse
- 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردنDer Löwe zieht wiederum das Streben dem Gottvertrauen vor und erläutert die Vorteile des Strebens 21 Verse
- 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکلDie Überlegenheit des Strebens gegenüber dem Gottvertrauen wird festgestellt 6 Verse
- 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیرDie Wildtiere tadeln den Hasen für seine Verzögerung auf dem Weg zum Löwen 2 Verse
- 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان راDer Hase antwortet ihnen 5 Verse
- 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوشDie Wildtiere protestieren gegen die Worte des Hasen 3 Verse
- 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران راDie Antwort des Hasen an die Wildtiere 19 Verse
- 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستنDie Erwähnung der Klugheit des Hasen und die Erläuterung der Vorzüge und Vorteile des Wissens 14 Verse
- 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او راDie Wildtiere fragen den Hasen erneut nach dem Kern seines Gedankens 4 Verse
- 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان راDer Hase verbietet ihnen, das Geheimnis zu lüften 10 Verse
- 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوشDie Geschichte der List des Hasen 27 Verse
- 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگسDie Annahme einer schwachen Interpretation der Fliege 9 Verse
- 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوشDas Brüllen des Löwen wegen der verspäteten Ankunft des Hasen 16 Verse
- 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوشEbenfalls über die List des Hasen 43 Verse
- 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیرDer Hase erreicht den Löwen 7 Verse
- 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوشDer Hase entschuldigt sich 24 Verse
- 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با اوDer Löwe antwortet dem Hasen und geht mit ihm 21 Verse
- 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شودDie Geschichte vom Wiedehopf und Salomon, die zeigt, dass klare Augen blind werden, wenn das Schicksal eintritt 19 Verse
- 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهدDer Spott der Krähe über die Behauptung des Wiedehopfs 6 Verse
- 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ راDer Wiedehopf antwortet auf den Spott der Krähe 7 Verse
- 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیهالسلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویلDie Geschichte Adams und wie das Schicksal seinen Blick vor dem deutlichen Verbot und der Ablehnung der Interpretation verschloss 29 Verse
- 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسیدDer Hase zieht seine Pfote zurück, als er sich dem Löwen am Brunnen nähert 34 Verse
- 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوشDer Löwe fragt nach dem Grund, warum der Hase seine Pfote zurückzog 7 Verse
- 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش راDer Löwe schaut in den Brunnen und sieht sein eigenes Spiegelbild und den Hasen 35 Verse
- 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتادDer Hase überbringt den Wildtieren die frohe Botschaft, dass der Löwe in den Brunnen gefallen ist 18 Verse
- 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او راDie Wildtiere versammeln sich um den Hasen und loben ihn 12 Verse
- 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشویدDer Hase rät den Wildtieren, sich darüber nicht zu freuen 4 Verse
- 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الیالجهاد الاکبرDie Interpretation von „Wir sind vom kleinen Jihad zum großen Jihad zurückgekehrt“ 17 Verse
- 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضیالله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضیالله عنهDie Ankunft des römischen Gesandten beim Befehlshaber der Gläubigen Umar und dessen Beobachtung von Umars Wundern 25 Verse
- 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضیالله عنه خفته به زیر درختDer römische Gesandte findet den Befehlshaber der Gläubigen Umar schlafend unter einem Baum 31 Verse
- 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضیالله عنهDer römische Gesandte befragt den Befehlshaber der Gläubigen Umar 34 Verse
- 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیهالسلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنیAdam schreibt die Sünde sich selbst zu, indem er sagt: „Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht getan“, und Iblis schreibt seine Sünde Gott zu, indem er sagt: „Weil Du mich in die Irre geführt hast“ 29 Verse
- 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتمDie Interpretation von „Und Er ist mit euch, wo immer ihr seid“ 6 Verse
- 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضیالله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسمDer römische Gesandte fragt Umar nach dem Grund für die Prüfung der Seelen mit diesem Wasser und dem Lehm des Körpers 14 Verse
- 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوفÜber die Bedeutung von: „Wer mit Gott sitzen möchte, der soll mit den Leuten der Sufis sitzen“ 18 Verse
- 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارتDie Geschichte des Kaufmanns, dessen eingesperrter Papagei ihm eine Botschaft an die Papageien Indiens mit auf den Weg gab, als er auf Handelsreise ging 28 Verse
- 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهیDie Beschreibung der Flügel der göttlichen Geistervögel 12 Verse
- 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطیDer Herr sieht die Papageien Indiens in der Steppe und übermittelt die Botschaft des Papageis 16 Verse
- 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون میخور که صاحبدل اگر زهری خورد آن انگبین باشدDie Interpretation des Spruchs von Farid ad-Din Attar: „Du bist ein Nafs-Besitzer, du Achtloser, iss Blut im Staub, denn wenn der Herzbesitzer Gift isst, ist es Honig.“ 12 Verse
- 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیهالسلام کی چه میفرمایی اول تو اندازی عصاDie Zauberer verehren Moses und fragen: „Was befiehlst du, wirfst du zuerst deinen Stock?“ 34 Verse
- 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستانDer Kaufmann erzählt dem Papagei, was er von den Papageien Indiens gesehen hat 42 Verse
- 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر ویDer Papagei hört die Bewegung jener Papageien, stirbt im Käfig, und der Herr klagt um ihn 72 Verse
- 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیهالسلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطنInterpretation des Spruchs des Weisen: „Was dich vom Weg abhält, sei es Unglaube oder Glaube, was dich vom Freund entfernt, sei es hässlich oder schön.“ Über die Bedeutung seines Ausspruchs: „Wahrlich, Sa’d ist eifersüchtig, und ich bin eifersüchtiger als Sa’d, und Allah ist eifersüchtiger als ich, und aus Seiner Eifersucht hat Er die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen sichtbar ist und was verborgen ist.“ 51 Verse
- 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجرRückkehr zur Geschichte des Handelsherrn 11 Verse
- 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهDer Kaufmann wirft den Papagei aus dem Käfig, und der tote Papagei fliegt davon 20 Verse
- 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدنDer Papagei verabschiedet sich vom Herrn und fliegt davon 4 Verse
- 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنDer Schaden der Verehrung von Menschen und das Auffälligwerden 29 Verse
- 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کانDie Interpretation von „Was Gott will, geschieht“ 35 Verse
- 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بینوایی چنگ زد میان گورستانDie Geschichte des alten Sängers, der zur Zeit Umars aus Gottvertrauen an einem Tag der Not in einem Friedhof die Harfe spielte 38 Verse
- 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لهاErläuterung des Hadiths: „Euer Herr hat in den Tagen eures Lebens Segnungen, so nehmt sie wahr.“ 62 Verse
- 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلیالله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامههای تو چون تر نیستDie Geschichte, wie Aischa den Propheten fragte: „Heute hat es geregnet, als du zum Friedhof gingst, warum sind deine Kleider nicht nass?“ 23 Verse
- 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست، کوههای بلند و دریاهاست»Die Interpretation des Verses des Weisen Sana'i: „Es gibt Himmel im Reich der Seele, die die Welt des Himmels beherrschen.“ „Auf dem Weg des Geistes gibt es Höhen und Tiefen, hohe Berge und Meere.“ 11 Verse
- 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخرهIn Bezug auf die Bedeutung des Hadith: „Nutzt die Kühle des Frühlings“ bis zum Ende 14 Verse
- 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضیالله عنها از مصطفی صلیالله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بودSiddiqa fragt den Propheten: „Was war der Grund für den heutigen Regen?“ 12 Verse
- 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آنFortsetzung der Geschichte des alten Sängers und die Erläuterung ihrer Essenz 32 Verse
- 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته استEine Stimme sagt Umar im Traum, er solle dem Mann, der auf dem Friedhof liegt, so viel Gold aus der Staatskasse geben 9 Verse
- 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمیبینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریحDie Säule des Wehklagens weinte, als für den Propheten eine Kanzel gebaut wurde, weil die Versammlung zu groß wurde und sie sagten: „Wir sehen dein gesegnetes Gesicht während der Predigt nicht.“ Und der Prophet und die Gefährten hörten das Wehklagen und die direkte Frage und Antwort des Propheten mit der Säule 41 Verse
- 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت اوDie Offenbarung eines Wunders des Propheten, als ein Kieselstein in der Hand Abu Jahls sprach und der Kieselstein die Wahrheit Muhammads als seinen Gesandten bezeugte 7 Verse
- 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز دادFortsetzung der Geschichte des Musikers und die Überbringung der Botschaft des Befehlshabers der Gläubigen Umar an ihn, die die Stimme verkündet hatte 38 Verse
- 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراقUmar wendet seinen Blick vom Ort des Weinens, der das Dasein ist, zum Ort der Ekstase 24 Verse
- 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی میکنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هواDie Interpretation des Gebets der beiden Engel, die jeden Tag auf jedem Markt ausrufen: „Oh Gott, gib jedem Spender Ersatz! Oh Gott, gib jedem Geizigen Verlust!“ Und die Erklärung, dass der Spender ein Mujahid auf dem Weg der Wahrheit ist, nicht ein Verschwender auf dem Weg der Leidenschaft 21 Verse
- 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشتDie Geschichte des Kalifen, der zu seiner Zeit in Großzügigkeit Hatim al-Ta'i übertraf und seinesgleichen nicht hatte 8 Verse
- 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشیDie Geschichte des armen Arabers und die Auseinandersetzung seiner Frau mit ihm wegen Armut und Mangel 12 Verse
- 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رستهDie Bedrängten Gläubigen lassen sich von betrügerischen Anwärtern täuschen, halten sie für Scheichs, Würdenträger und Erreichte und können den Unterschied zwischen Kopie und Original nicht erkennen, zwischen Gemachtem und Gewachsenem 19 Verse
- 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادرIn der Erklärung, dass es selten vorkommt, dass ein Anhänger einem betrügerischen Anwärter aufrichtig glaubt, dass er jemand Besonderes ist, und durch diesen Glauben eine Stufe erreicht, die sein Scheich nicht einmal im Traum gesehen hat, und dass weder Wasser noch Feuer ihm schaden, während sie seinem Scheich schaden könnten, dies aber äußerst selten geschieht 5 Verse
- 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زنDer Araber bittet seine Frau um Geduld und erläutert ihr die Tugend der Geduld und der Armut 27 Verse
- 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخنها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشدDie Frau rät ihrem Mann: „Sprich nicht mehr, als es deinem Stand und deiner Stellung entspricht! ‚Warum sprecht ihr, was ihr nicht tut?‘ Denn diese Worte, obwohl wahr, entsprechen nicht deinem Vertrauen auf Gott, und solches Reden über deinen Stand und deine Taten hinaus schadet und ist bei Gott eine Verabscheuungswürdigkeit.“ 27 Verse
- 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بینوایی خویشتنDer Mann rät seiner Frau, Arme nicht zu verachten und im Werk Gottes mit Vollkommenheit zu blicken, und die Armut und die Armen nicht mit der Vorstellung und dem Gedanken der eigenen Bedürftigkeit zu verspotten 23 Verse
- 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابهها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابههای دیگر او راستگوتر باشد و امام باشدZur Erklärung, dass die Bewegung eines jeden von dem ausgeht, was er ist; jeder sieht andere durch den Ring seiner eigenen Existenz. Ein blauer Topf lässt die Sonne blau erscheinen und ein roter rot. Wenn Töpfe frei von Farben werden, werden sie weiß. Dann ist er der Wahrhaftigste unter allen Töpfen und ein Imam. 29 Verse
- 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویشDie Frau achtet ihren Mann und bittet um Vergebung für ihre Worte 39 Verse
- 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهلZur Erklärung dieses Berichts: „Wahrlich, sie besiegen den Vernünftigen, und der Unwissende besiegt sie.“ 5 Verse
- 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هستDer Mann überlässt sich dem Wunsch seiner Frau, sich um den Lebensunterhalt zu kümmern, und betrachtet den Einspruch der Frau als göttliche Hinweise. Für jeden Verstehenden existiert ein Lenker mit dem sich drehenden Rad. 9 Verse
- 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیتاند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکندZur Erklärung, dass Moses und Pharao beide dem Willen unterworfen sind, so wie Gift und Gegengift, Dunkelheit und Licht. Und das geheime Gebet Pharaos, um den Anschein nicht zu verletzen. 36 Verse
- 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرةDer Grund für die Entbehrung der Unglücklichen in beiden Welten: „Sie haben das Diesseits und das Jenseits verloren“ 27 Verse
- 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بیخصم دیدن دیدههای حس صالح و ناقهٔ صالح علیهالسلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولاDie Wahrnehmung der gläubigen Augen, die Saleh und die Kamelstute Salehs als gering und ohne Gegner ansehen, wenn Gott ein Heer vernichten will, erscheinen Ihm die Feinde gering und wenige, auch wenn dieser Feind mächtig ist. Und Er vermindert sie in euren Augen, damit Gott eine Sache entscheide, die geschehen sollte. 60 Verse
- 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیانÜber die Bedeutung von „Er hat die beiden Meere freigelassen, die sich treffen, zwischen ihnen ist eine Barriere, die sie nicht überschreiten“ 33 Verse
- 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخرÜber die Bedeutung dessen, dass das, was ein Heiliger tut, einem Murid nicht gestattet ist, dreist zu sein und dieselbe Tat zu begehen, denn Süßigkeiten schaden dem Arzt nicht, aber den Kranken schaden sie, und Kälte und Schnee schaden der Traube nicht, aber der unreifen Traube schaden sie, denn sie ist auf dem Weg: „Damit Gott dir deine früheren und späteren Sünden vergebe“ 13 Verse
- 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت اوDie Essenz der Geschichte des Arabers und seiner Frau 27 Verse
- 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیستDer Araber willigt dem Wunsch seiner Geliebten ein und schwört, dass es in dieser Hingabe keine List oder Prüfung für ihn gibt 41 Verse
- 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن اوDie Frau bestimmt den Weg des Broterwerbs für ihren Ehemann, und er akzeptiert es 19 Verse
- 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبستDer Araber bringt dem Befehlshaber der Gläubigen in Bagdad einen Krug Regenwasser aus der Wüste als Geschenk, in der Annahme, dass es dort auch Wassermangel gibt 17 Verse
- 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عربDie Araberin näht den Krug mit Regenwasser in Filz ein und versiegelt ihn, aus größter Überzeugung des Arabers 24 Verse
- 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوستZur Erklärung, dass, so wie der Bettler die Großzügigkeit und den Großzügigen liebt, auch die Großzügigkeit des Großzügigen den Bettler liebt. Wenn der Bettler mehr Geduld hat, kommt der Großzügige zu ihm, und wenn der Großzügige mehr Geduld hat, kommt der Bettler zu ihm. Doch die Geduld des Bettlers ist seine Vollkommenheit, und die Geduld des Großzügigen ist sein Mangel. 8 Verse
- 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرستDer Unterschied zwischen dem, der arm vor Gott und durstig nach Gott ist, und dem, der arm von Gott und durstig nach anderem ist 22 Verse
- 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او راDas Vortreten der Vorläufer und Türsteher des Kalifen, um den Araber zu ehren und sein Geschenk anzunehmen 28 Verse
- 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهونZur Erklärung, dass der Liebhaber der Welt einem Liebhaber einer Mauer gleicht, auf die die Sonne scheint, und er sich nicht bemüht und kämpft, um zu verstehen, dass dieser Glanz und Schimmer nicht von der Mauer kommt, sondern von der Sonnenscheibe am vierten Himmel. Daher hat er sein ganzes Herz an die Mauer gehängt. Als der Sonnenschein zur Sonne zurückkehrte, blieb er für immer entbehrt, und eine Trennung wurde zwischen ihnen und dem, was sie begehren, errichtet. 4 Verse
- 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرةDas Gleichnis des Arabers: „Wenn du sündigst, sündige mit einer Freien; und wenn du stiehlst, stehle eine Perle.“ 10 Verse
- 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفهDer Araber übergibt das Geschenk, d.h. den Krug, den Sklaven des Kalifen 20 Verse
- 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبانDie Geschichte des Grammatikers und des Bootsmannes 18 Verse
- 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بینیازی از آن هدیه و از آن سبوDer Kalif nimmt das Geschenk an und vergibt Gaben mit vollkommener Unabhängigkeit von diesem Geschenk und diesem Krug 81 Verse
- 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت ویÜber die Beschreibung des Meisters und seinen Gehorsam 25 Verse
- 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیشقدمتر باشیDer Gesandte riet Ali, dass, während jeder durch eine Art Gehorsam Gott nahekommt, er sich durch die Gesellschaft eines Weisen und besonderen Dieners nähern solle, damit er allen voraus sei 22 Verse
- 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانهگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزنDer Qazviner tätowiert ein Löwenbild auf seine Schulter und bereut es wegen des Schmerzes der Nadel 32 Verse
- 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکارDer Wolf und der Fuchs begleiten den Löwen zur Jagd 29 Verse
- 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ماDer Löwe prüft den Wolf und sagt: „Komm vor, Wolf, teile die Beute unter uns auf!“ 14 Verse
- 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمیگشایم هیچ کس را از یاران نمیشناسم کی او من باشد بروDie Geschichte desjenigen, der an eine Tür klopfte; von innen wurde gefragt: „Wer ist da?“ Er antwortete: „Ich bin es.“ Es wurde gesagt: „Wenn du es bist, öffne ich niemandem die Tür. Ich kenne keinen meiner Freunde, der ich selbst bin. Geh weg!“ 46 Verse
- 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بیادبی کرده بودDer Löwe züchtigt den Wolf, der bei der Aufteilung unhöflich gewesen war 22 Verse
- 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیهالسلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای میپیچید در میان این بحقیقت ای مخذولانNoah droht seinem Volk: „Streitet nicht mit mir, denn ich bin ein Schleier. Ihr streitet in Wahrheit mit Gott, ihr Verlassenen!“ 26 Verse
- 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شودDer König lässt die Sufi-Gnostiker vor sich sitzen, damit seine Augen durch sie erhellt werden 7 Verse
- 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیهالسلام و تقاضا کردن یوسف علیهالسلام ازو تحفه و ارمغانEin Gast kommt zu Yusuf und Yusuf bittet ihn um ein Geschenk 35 Verse
- 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیهالسلام کی آینهای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنیDer Gast sagte zu Yusuf: „Ich habe dir einen Spiegel gebracht, damit du jedes Mal, wenn du hineinsiehst, dein schönes Gesicht siehst und dich an mich erinnerst.“ 36 Verse
- 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیمDer Schreiber der Offenbarung wurde abtrünnig, weil der Strahl der Offenbarung ihn traf und er den Vers vor dem Propheten las und sagte: „Dann bin auch ich ein Ort der Offenbarung.“ 70 Verse
- 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار دادهاند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای اوDas Gebet Bal’ams, dass Moses und sein Volk ohne Erfolg aus der belagerten Stadt zurückkehren mögen, und die Erhörung seines Gebets 23 Verse
- 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادنHarut und Marut verlassen sich auf ihre Unfehlbarkeit, wünschen sich die Herrschaft über die Menschen dieser Welt und geraten in Versuchung 24 Verse
- 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابلDer Rest der Geschichte von Harut und Marut und ihrer Bestrafung und Qual bereits in dieser Welt im Brunnen von Babylon 16 Verse
- 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویشDer Taube besucht seinen kranken Nachbarn 36 Verse
- 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بودDer erste, der eine Analogie gegenüber einem Text anwandte, war Iblis 30 Verse
- 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلانDarüber, dass man seinen Zustand und seine Ekstase vor den Unwissenden verbergen sollte 41 Verse
- 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورتگریDie Geschichte vom Wettstreit der Römer und Chinesen in der Kunst der Malerei und Bildhauerei 33 Verse
- 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول اللهDer Prophet fragt Zayd: „Wie geht es dir heute und wie bist du aufgestanden?“, und er antwortet: „Ich bin als Gläubiger aufgewacht, oh Gesandter Gottes.“ 84 Verse
- 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجهتاشان مر لقمان را کی آن میوههای ترونده را که میآوردیم او خورده استDie Sklaven und Eunuchen beschuldigen Luqman, dass er die frischen Früchte, die sie brachten, gegessen habe 24 Verse
- 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلمFortsetzung der Geschichte Zayds in seiner Antwort an den Propheten 48 Verse
- 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاشتر ازین مگو و متابعت نگهدارDer Prophet sagt Zayd ins Ohr: „Verrate dieses Geheimnis nicht weiter und bewahre die Gehorsamkeit.“ 12 Verse
- 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زیدRückkehr zur Geschichte Zayds 39 Verse
- 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنهFeuer bricht in der Stadt aus zu den Tagen Umars 14 Verse
- 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دستDer Feind spuckt dem Befehlshaber der Gläubigen Ali ins Gesicht, und Ali lässt das Schwert fallen 52 Verse
- 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختیDer Ungläubige fragt Ali: „Du hast über einen wie mich gesiegt, warum hast du das Schwert fallen lassen?“ 15 Verse
- 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالتDer Befehlshaber der Gläubigen erklärt den Grund für das Fallenlassen des Schwertes in diesem Zustand 57 Verse
- 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردمDer Prophet sagt dem Waffenmeister des Befehlshabers der Gläubigen Ali ins Ohr: „Deine Tötung wird durch dich geschehen, ich habe dich gewarnt.“ 49 Verse
- 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیهالسلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردنAdam staunt über die Verirrung des verfluchten Iblis und ist verwundert 31 Verse
- 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویشRückkehr zur Geschichte Alis und seiner Nachsicht gegenüber seinem Mörder 14 Verse
- 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهانDer Waffenmeister fällt jedes Mal vor dem Befehlshaber der Gläubigen Ali nieder und sagt: „Oh Befehlshaber der Gläubigen, töte mich und befreie mich von diesem Schicksal.“ 10 Verse
- 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بودDie Erläuterung, dass der Prophet Mekka und andere Orte nicht wegen der Liebe zum weltlichen Reich eroberte, denn er sagte: „Die Welt ist ein Kadaver“, sondern auf Befehl 27 Verse
- 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شدDer Befehlshaber der Gläubigen Ali sagt zu seinem Gefährten: „Als du mir ins Gesicht gespuckt hast, regte sich mein Nafs, und die Aufrichtigkeit der Tat blieb nicht erhalten; das war es, was deine Tötung verhinderte.“ 29 Verse