Lesen› Buch 6› Der Prophet ﷺ tadelte Siddiq (möge Allah mit ihm zufrieden sein): »Ich habe dir befohlen, ihn mit meiner Beteiligung zu kaufen, warum hast du ihn allein für dich gekauft?« Und seine Entschuldigung.› Vers 1105
M6:1105 — میشکنجد حور دستش میکشد / کور حیران کز چه دردم میکند
M6:1105
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حوری او را نوازش میکند و دستش را میکشد، اما مرد کور و حیران میگوید این چیست که مرا آزار میدهد؟ معنا: این بیت وضعیت کسی را توصیف میکند که چنان از حقیقت غافل است که حتی نوازش و محبت معشوق ازلی را رنج و آزار میپندارد و از بیداری میگریزد.
شرح
این بیت تصویری درخشان و در عین حال دردناک از عمق غفلت بشر را ترسیم میکند. مولانا پیش از این از «بشیر»ی سخن میگوید که پنهانی در گوش غمگینان نجوا میکند تا بیدار شوند و اقبال خویش را دریابند. اما میدانیم که کر و کور شدن وجدان تا چه حد میتواند آدمی را در برابر حقایق عالم و ندای هدایت ناشنوا و نابینا سازد. کسی که دهلهای پرطنينِ اطرافش را نمیشنود، چگونه میتواند زمزمهها را دریابد؟
مولانا اینجا وضعیتی را به تصویر میکشد که از آن هم غمانگیزتر است. «میشکنجد حور دستش میکشد»؛ در اینجا، «شکنجیدن» به معنای متعارف آن نیست. در زبان مولانا و در این سیاق، «شکنجیدن» یعنی نوازش کردن، معاشقه کردن و دست کشیدن. حوری – که نماد تجلیات جمالی و محبت الهی است – آمده و با نهایت لطف و ملاطفت، دست این انسانِ غافل را به نوازش میگیرد، او را به سوی خود میکشد تا از خواب گرانش بیدار کند.
اما ببینید واکنش این «کور» حیران چیست: «کور حیران کز چه دردم میکند؟» او نه تنها این نوازش را درنمییابد، بلکه آن را نوعی آزار و رنج میپندارد. لطف و جمال الهی که برای بیدار کردن و فراخوانی او آمده است، در ادراک مسخشده و بیمارگونهٔ او به درد و شکنجه تبدیل میشود. او نمیفهمد که چه کسی با او چه میکند، زیرا اساساً چشم ادراکش بسته است. از این رو میگوید: «این کشاکش چیست بر دست و تنم؟ / خفتهام بگذار تا خوابی کنم». گویی به معشوق ازلی میگوید: رهایم کن تا در غفلت خود به خواب روم، مزاحم من نشو!
این حکایت نشان میدهد که گاهی رنجها و مصائبی که به سراغ عزیزان میآید، همان «لاغ با خوبان» و شوخی و معاشقهٔ معشوق ازلی است تا آنها را هوشیارتر کند. اما همین «لاغ» با افراد غافل و «کوران»، گاهی به شکل رنجی میآید که «تا غریب از کوی کوران برجهد». این بیت مصداق اعلای بیحسی معنوی است، حالتی که در آن انسان نه تنها بینصیب از لطف میشود، بلکه خودِ لطف را هم به درد تعبیر میکند. گویی در خوابی عمیق فرو رفته که حتی زیباترین نداها و شیرینترین لمسها را نیز چون کابوسی ناگوار تجربه میکند.
نکات کلیدی
- جهل معنوی باعث میشود انسان حتی لطف و محبت الهی را رنج و آزار بپندارد.
- غفلت عمیق آدمی را به خوابی فرو میبرد که بیداری معنوی را برنمیتابد.
- «حور» در اینجا نماد تجلیات جمال و لطف الهی است که به انسانِ غافل روی میآورد.
- درد و رنجی که حس میکنیم، گاهی ریشه در بیحسی و سوءتعبیر ما از واقعیت دارد، نه در ذات رویداد.
- تعاملات الهی (حتی به شکل «لاغ» و شوخی) با معشوقسالکان، توسط انسانِ بیخبر همچون بلا و سختی تلقی میشود.
Sources: d6-s23 · 00:15:30 d6-s23 · 00:16:10 d6-s23 · 00:16:30 d6-s23 · 00:17:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The houri caresses and pulls his hand, / The blind one wonders: "What pain does she inflict upon me?" Meaning: This verse portrays an individual so heedless of truth that they mistake the caresses and affection of the Eternal Beloved for suffering, preferring their spiritual slumber over awakening.
Explanation
This verse paints a vivid, yet profoundly sorrowful, picture of the depth of human heedlessness. Prior to this, Rumi speaks of the bashir (bearer of good tidings) who whispers into the ears of the sad, urging them to awaken and seize their fortune. Yet, we know how spiritual deafness and blindness can render one insensible to the world's truths and the call to guidance. How can one hear whispers if the thunder of a hundred drums goes unnoticed?
Rumi here depicts an even more tragic state. Mi-shekanjad ḥoor dastash mi-kashad – here, shekanjidan does not carry its usual connotation of torment. In Rumi's idiom and context, shekanjidan means to caress, to flirt, to draw with tenderness. The ḥoor – a symbol of divine beauty and affection – approaches this heedless human with utmost grace and gentleness, caressing his hand, pulling him gently, eager to awaken him from his deep slumber.
But observe the reaction of this koor (blind one), who is utterly bewildered: Koor heyran kaz che dardam mi-konad? He not only fails to perceive this caress for what it is but mistakes it for a source of pain and torment. The divine grace and beauty, intended to awaken and call him, transforms into suffering and torture in his distorted and sick perception. He grasps neither who is doing what to him, nor why, because his perceptive eye is fundamentally shut. Thus, he laments: "What is this struggle on my hand and body? I am asleep, let me sleep." It is as if he tells the Eternal Beloved: "Leave me be, let me sink back into my heedlessness, do not disturb my sleep!"
This narrative illustrates how the hardships and trials visited upon God's chosen ones are often a form of divine lāgh (playful teasing or flirtation) to sharpen their awareness. Yet, the same lāgh, when directed at the heedless and blind ones, can manifest as pain intended tā gharīb az kooy-e koorān bar-jahad (so the stranger may leap out of the village of the blind). This verse is a prime example of profound spiritual insensitivity, a state where the human being is not only deprived of grace but interprets grace itself as pain. It is akin to a deep sleep where even the most beautiful calls and sweetest touches are experienced as an unpleasant nightmare.
Key takeaways
- Spiritual ignorance causes one to mistake divine grace and affection for pain and affliction.
- Profound heedlessness plunges an individual into a sleep where spiritual awakening is unwelcome.
- The
ḥoorin this context symbolizes the manifestations of divine beauty and grace reaching out to the heedless human. - The perceived pain or suffering often stems from our own insensitivity and misinterpretation of reality, rather than the intrinsic nature of events.
- Divine interactions, even playful ones (
lāgh) with lovers, are often perceived as hardship and calamity by the unperceptive soul.
Sources: d6-s23 · 00:15:30 d6-s23 · 00:16:10 d6-s23 · 00:16:30 d6-s23 · 00:17:15
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.