Lesen› Buch 6› Der Türke behauptet und wettet, dass der Schneider ihm nichts abnehmen kann› Vers 1672
M6:1672 — گفت خیاطیست نامش پور شش / اندرین چستی و دزدی خلقکش
M6:1672
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن مرد گفت خیاطی هست که نامش پورشش است؛ او در زرنگی و دزدی، مردمکش است. معنا: این بیت، خیاطی بسیار ماهر و حیلهگر را معرفی میکند که در کار دزدی و فریب، بینظیر است و مایهٔ هلاکت دیگران میشود.
شرح
در این بیت، مولانا خیاطی را با نام «پورشش» به ما معرفی میکند که در چابکی و مهارت در دزدی، نظیر ندارد و او را «خلقکش» مینامد. اما بیتردید، در مثنوی هیچ داستانی تنها برای حکایت نیست؛ هر حکایتی، آیهای است برای رساندن معنی. این خیاطِ «چست و دزدِ خلقکش»، استعارهای عمیق از نفس ما، از زمانه، و از غفلت خود ماست.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا نه فقط از دزدی یک خیاط، که از دزدی عمر و آگاهی ما سخن میگوید. او این داستان را پردهای میسازد برای بیان آنکه چگونه انسانها درگیر «لهو و لاغ» میشوند؛ چگونه با شوخیها و خندهها و سرگرمیهای بیحاصل، از واقعیت اصلی حیات خود غافل میمانند. این خیاط، نمادِ روزگارِ مکار است که با قصههای شیرین و لطیفههای دلنشین، ما را به خنده و سرمستی وامیدارد و در همین غفلت، پارچهٔ گرانبهای عمر ما را میدزدد. همچون آن تُرکِ قصه که از فرط خنده، چشمهایش بسته میشود و هوشش از سر میرود و نمیبیند که پارچهاش چگونه ذرهذره به تاراج میرود. انسانِ غافل، درست مانند همین تُرکِ چشمبسته، در میانهٔ خندههای خود، از غارت سرمایهٔ وجودیاش بیخبر میماند.
مولانا صراحتاً میگوید که بسیاری از «صدسالگان» نیز همچون «طفل خام» میمانند، چرا که تجربه نمیآموزند و همچنان تشنهٔ «لاغ» و دستان «فلک» هستند. این «خیاط عام» یا «درزی زمانه» است که برای این پیرانِ کودکصفت، لباس میدوزد؛ اما لباسی که دوختن آن با پاره کردن و دزدیدن همراه است. این «لاغ»های روزگار ممکن است گاهی شادی و طراوت به همراه آورند، چنان که مولانا میگوید: «لاغ او گر باغها را داد داد»، اما به سرعت با خود پاییز و نیستی میآورند: «چون دی آمد داده را بر باد داد». کار زمانه همین است: بازیگری و بازی دادن. ما را گول میزند و به خندیدن وامیدارد تا از ما بدزدد. این نیست جز پیامی هشداردهنده برای بیداری از خواب غفلت.
این حکایت همچنین به وضوح نشان میدهد که ما چگونه در برابر «شیطان» و «یاران شیطانصفتمان» به استقبال غارت میرویم. ما از آنها میخواهیم که ما را سرگرم کنند، ما را از واقعیت غافل سازند و از ما بدزدند. و این دزدی نهایتاً به «خلقکشی» یعنی به هلاکت و نیستی معنوی میانجامد. مولانا این «خلقکشی» را به معنای از دست دادن جوهر وجود و تهیدست بیرون آمدن از این عالم میداند؛ پایانی که هرگز نباید برای انسان طالب حقیقت، رخ دهد. این بیت، به طور خلاصه، هشداری است به عمق وجود، برای پاسداری از سرمایهٔ حیات در برابر مکر روزگار و غفلت نفس.
نکات کلیدی
- این بیت خیاطی حیلهگر و مکار را معرفی میکند که در دزدی از دیگران استاد است.
- «پورششِ خلقکش» نمادی از نفس غافل یا زمانهٔ فریبکار است که از انسان میدزدد.
- مولانا این داستان را برای هشدار دربارهٔ غفلت انسان از سرمایهٔ عمر و وجود خود بازگو میکند.
- سرگرمیها و «لاغ»های دنیا، انسان را به خنده وامیدارد، اما در همین حال، ارزشهای او را میدزدد.
- انسان غافل مانند تُرکِ قصه، در سرمستی خنده، چشم بر دزدی واقعی میبندد و تهیدست میماند.
- این حکایت، دعوتی است به بیداری و پاسداری از حیات معنوی در برابر مکر زمانه و نفس اماره.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said, “There is a tailor named Pour-shash, who in this cunning and thievery is a slayer of people.” Meaning: This verse introduces a highly skilled and deceptive tailor, known as Pour-shash, whose mastery of cunning and thievery leads to the undoing of others.
Explanation
In this verse, Rumi introduces a tailor named "Pour-shash," describing him as unparalleled in cunning and dexterity in thievery, calling him a "slayer of people" (khulq-kush). Yet, in the Masnavi, no story is merely anecdotal; every tale is a verse meant to convey profound meaning. This cunning, thieving, "people-slaying" tailor is a deep allegory for our own ego (nafs), for the deceptive nature of time (zamāneh), and for our inherent heedlessness (ghaflat).
I firmly believe that Rumi is speaking here not merely of a tailor's theft, but of the theft of our lives and our awareness. He crafts this narrative as a veil to articulate how humans become engrossed in "idle talk and amusement" (lahw o lāgh); how, through jokes, laughter, and fruitless diversions, they remain oblivious to the core reality of their existence. This tailor symbolizes the cunning world that, with sweet tales and pleasantries, lulls us into laughter and intoxication, and in this very heedlessness, steals the precious fabric of our lives. Just like the Turk in the story, whose eyes close from excessive laughter, losing his wits and failing to see his fabric being plundered piece by piece. The heedless human, precisely like this blind Turk, remains unaware of the continuous looting of their existential capital amidst their own laughter.
Rumi explicitly states that many "hundred-year-olds" remain like "raw children" (ṭifl-e khām) because they learn no lessons from experience and still crave the "amusements" and "tricks" of the heavens (falak). It is this "common tailor" or "tailor of time" who sews clothes for these childlike elders; but a tailoring that involves tearing and stealing. These "amusements" of the world may occasionally bring joy and freshness, as Rumi says, "If its jest granted gardens abundance," but they quickly usher in autumn and annihilation: "When winter came, it scattered what was granted to the wind." This is the way of time: playing tricks and deceiving us. It fools us and makes us laugh so that it can steal from us. This is nothing short of a profound warning to awaken from the slumber of heedlessness.
This narrative also clearly illustrates how we welcome plunder when faced with "Satan" and our "satanic companions." We ask them to entertain us, to distract us from reality, and to steal from us. And this theft ultimately leads to "soul-slaying" – to spiritual destruction and annihilation. Rumi interprets this "soul-slaying" as the loss of our essence and departing this world empty-handed; an outcome that should never befall the seeker of truth. In summary, this verse is a deep existential warning to guard the capital of life against the cunning of time and the heedlessness of the self.
Key takeaways
- This verse introduces a cunning and master tailor, adept at deceiving and stealing from others.
- The "people-slaying Pour-shash" symbolizes the heedless self or the deceptive world that steals from humanity.
- Rumi uses this story as a warning against human heedlessness regarding the precious capital of life and being.
- The world's amusements and "jests" lead people to laughter, but simultaneously pilfer their true values.
- The heedless individual, like the Turk in the story, in a state of joyous intoxication, closes their eyes to the real theft and ends up empty-handed.
- This narrative is an invitation to awakening and safeguarding one's spiritual life against the cunning of time and the commanding self.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.