Lesen› Buch 6› Der Schneider erzählt Witze, und dem Türken fallen vor Lachen seine engen Augenlider zu; der Schneider nutzt die Gelegenheit› Vers 1697
M6:1697 — لابه کردش ترک کز بهر خدا / لاغ میگو که مرا شد مغتذا
M6:1697
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ترک به خیاط التماس کرد و گفت: «تو را به خدا بیشتر شوخی کن و داستان خندهدار بگو، که این سخنان برای من به منزلهٔ غذا شده است.»
معنا: این بیت از زبان ترکی سخن میگوید که چنان شیفتهٔ سخنان و شوخیهای خیاط شده که از او میخواهد به شوخیهایش ادامه دهد، زیرا این شوخیها را غذای روح خود میداند و از حقیقت حال خود غافل مانده است.
شرح
این بیت، گویی یک نمایشنامهٔ کامل است که در آن، مولانا با چیرگی بیبدیل، صحنهٔ غفلتِ آدمی را به تصویر میکشد. ما در اینجا با "ترک"ی روبروییم که مغلوبِ "خیاط"ِ روزگار گشته است. خیاط در اینجا نمادِ تمام فریبها، سرگرمیها و "لاغ"هایی است که جهان بر سر ما میآورد؛ همان "چند جویی لاغ و دستان فلک" که مولانا در ادامهٔ این حکایت میگوید. این خیاط چربزبان، با داستانهای خندهدار و سخنان بیمایه، حواس ترک را چنان پرت کرده است که او سراپا غرقِ در این "فشار" (سخنان یاوه) شده، چشمانش از فرط خنده بسته شده و هوش از سرش پریده است.
من این صحنه را همیشه نمادی از حال و روز خودمان میبینم، "ما آدمیان که به لهو و لاغ فربه گشتهایم". در حقیقت، مولانا میخواهد بگوید که این ترک، شمایلِ غفلتزدهٔ هر یک از ماست. او پارچهٔ گرانبهای خود — که تمثیلِ "عمر"، "انرژی" و "سرمایهٔ وجودی" ماست — را به دستِ خیاطی سپرده که کارش دزدیدن است. اما "ترک" چنان در لذتِ لحظهایِ شوخیها و خندهها غرق میشود که نه تنها متوجه دزدی نیست، بلکه خود، با اصرار، از خیاط میخواهد که به این روند ادامه دهد: "لاغ میگو که مرا شد مغتذا". اینجاست که عمق فاجعه نمایان میشود؛ آدمی، زهرِ غفلت را به جای شربتِ جان، "غذای روح" خود میپندارد و فعالانه آن را طلب میکند.
این "مغتذا"، این "غذای روح"، چیزی نیست جز سرگرم شدن به ظاهر و دور شدن از باطن. مولانا در جایی دیگر میگوید: "چون که از حد بگذرد رسوا کند". خدا ستارالعیوب است و دزدیِ خیاط در ابتدا پنهان میماند، اما اگر این دزدیها و فریبخوردگیها از حد بگذرد، خودِ خداوند پردهبردار میشود. این نشان میدهد که غفلتِ ترک، تنها یک اشتباه ساده نیست، بلکه انتخابِ نوعی تغذیهٔ روحیِ باطل است که عواقب جبرانناپذیری دارد. این دقیقاً همان وضعیتی است که مولانا با تأکید بسیار به آن اشاره میکند: "تو خودت خندهبینتر از هر افسانهای هستی، ای که بر لب گور خراب خویش ایستادهای." چه طنزی تلختر از اینکه انسان در لب گور، همچنان خندهدارترین افسانه باشد، در حالی که سرمایهاش به تاراج میرود؟
این داستان، با هشداری صریح به ما یادآور میشود که "میدرد، میدوزد این درزی عام / جامه صد سالگان طفل خام". بسیاری از ما، حتی با گذشت سالها و کهولت سن، همچنان "طفل خام" باقی میمانیم، چرا که به جای جستجوی "وصل خویش"، خود را به "لاغ" و "دستان" روزگار میسپاریم. این تفاوت اساسی است بین کسی که "ابنالوقت"ِ حقیقی است و در هر لحظه به اصل خود رجوع میکند، و کسی که ابنالوقتِ باطل است و زمان حال را صرفِ غفلت و فریب میکند. این "ترک" نه تنها از اصل خود دور افتاده، بلکه با کمال میل، از اسبابِ دوری بیشتر، طلبِ "مغتذا" میکند.
نکات کلیدی
- بیت، تمثیلی از فریبندگی جهان و غفلت انسان است؛ خیاط نماد جهان فریبکار و ترک نماد انسان فریبخورده.
- غفلت انسان به حدی میرسد که شوخیها و سرگرمیهای پوچ را "غذای روح" خود میپندارد و فعالانه به دنبال آن است.
- سرمایههای وجودی (عمر، انرژی) انسان همچون پارچهٔ ترک، در سایهٔ لهو و لاغ به تاراج میرود.
- مولانا انسانی را که در حال غفلت است، "خندهبینترین افسانه" میخواند که در عین زیاندیدگی، به مضحکترین شکل ممکن، سرگرم شده است.
- داستان هشداری جدی است که بسیاری از "پیر طفلان" (انسانهای مسن اما خام و بیتجربه) نیز قربانی فریبکاری زمانه میشوند.
- برخلاف "ابنالوقت" حقیقی که در حال زندگی میکند و به اصل میپیوندد، ترک حال خود را صرف غفلت و دوری از خود کرده است.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The Turk pleaded with him: “For God’s sake, keep telling jokes, / for this has become my very sustenance!”
Meaning: This verse captures a Turk so enthralled by a tailor’s distracting jokes and tales that he begs for more, declaring these amusements to be the food of his soul, all while remaining oblivious to the tailor’s real intent.
Explanation
This particular verse, M6:1697, functions as a complete dramatic scene, in which Rumi masterfully portrays the heedlessness of humanity. Here, we encounter a 'Turk' utterly vanquished by the 'Tailor' of the temporal world. The tailor symbolizes all the deceptions, distractions, and 'jokes' (lāgh) that the world plays upon us—the very 'how long will you seek the jests and deceits of the spheres?' that Rumi asks elsewhere in this very tale. This smooth-talking tailor, with his amusing anecdotes and trivial banter, has so thoroughly captivated the Turk that he is completely absorbed in this 'pressure' (fashār, meaning idle talk). His eyes are closed from excessive laughter, and his intellect has fled.
I always view this scene as a profound symbol of our own condition, we 'humans who have grown fat on amusement and jests.' Indeed, Rumi intends for this Turk to be the very image of each of us, lost in heedlessness. The Turk has entrusted his precious cloth—a metaphor for our 'life,' 'energy,' and 'existential capital'—to a tailor whose business is theft. But the Turk is so immersed in the fleeting pleasure of the jokes and laughter that not only is he unaware of the theft, but he actively, almost desperately, urges the tailor to continue: 'lāgh mīgō ke marā shod mughdazā' ('keep telling jokes, for this has become my very sustenance!'). Herein lies the tragedy: humanity mistakes the poison of heedlessness for the elixir of life, actively seeking it as the 'food of the soul.'
This 'sustenance' (mughdazā), this 'food for the soul,' is nothing other than being preoccupied with externals and alienated from one's inner reality. Rumi states elsewhere, 'When it exceeds its limit, He will expose it.' God is the Veiler of faults, and the tailor's theft initially remains hidden. But if these thefts and deceptions exceed their bounds, God Himself becomes the 'informant' (ghammāz), exposing the truth. This indicates that the Turk's heedlessness is not a mere mistake; rather, it is a deliberate choice of a false spiritual nourishment with irreparable consequences. This is precisely the situation Rumi emphasizes: 'No fable is more laughable than you, O standing at the edge of your ruined grave.' What could be more tragically ironic than a human at the brink of the grave, still embodying the most laughable fable, while their precious capital is plundered?
This narrative serves as a stark warning, reminding us that 'this common tailor tears and sews / the garment of hundred-year-old raw children.' Many of us, even with age and decrepitude, remain 'raw children' because, instead of seeking our 'original union,' we surrender ourselves to the world's 'jokes' and 'deceits.' This is the fundamental difference between one who is a true 'son of the moment' (ibn al-waqt), returning to their essence in every instant, and one who is a false ibn al-waqt, spending the present moment in heedlessness and illusion. This Turk has not only drifted far from his origin but, with utter willingness, demands 'sustenance' from the very means of further alienation.
Key takeaways
- The verse is an allegory of the world's deceptions and human heedlessness; the tailor is the deceptive world, the Turk is humanity.
- Human heedlessness reaches a point where trivial jokes and amusements are deemed 'sustenance for the soul,' actively sought out.
- One's existential capital (life, energy) is plundered, like the Turk's cloth, under the guise of distraction and jest.
- Rumi portrays the heedless human as the 'most laughable fable,' absurdly entertained even while suffering significant loss.
- The story serves as a profound warning that many 'old children' (elderly yet spiritually immature individuals) fall victim to the world's trickery.
- Unlike the true 'son of the moment' who lives in the present and connects to their origin, the Turk spends his present moment in heedlessness and self-alienation.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.