Lesen› Buch 6› Der Schneider erzählt Witze, und dem Türken fallen vor Lachen seine engen Augenlider zu; der Schneider nutzt die Gelegenheit› Vers 1714
M6:1714 — لاغ او گر باغها را داد داد / چون دی آمد داده را بر باد داد
M6:1714
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شوخی روزگار، اگر به باغها دادِ فراوانی میبخشید، با آمدن زمستان، هر آنچه را که داده بود، بر باد میداد. معنا: این بیت به ناپایداری و فریبندگی جهان اشاره دارد؛ روزگار با شوخیها و نعمات زودگذر خود انسان را غافل میکند و هر آنچه میبخشد، در نهایت بازپس میستاند.
شرح
این بیتِ بلندمرتبه، که در دل حکایت «ترک و درزی» جای گرفته، بیگمان خطاب مولانا به ما آدمیان است که «به لهو و لاغ فربه گشتهایم». جهان، این درزیِ عام و این خیاطِ مکار، با ما بازی میکند. او نه تنها جامههایی برایمان میدوزد، بلکه در خلال این دوختودوز، تکههای گرانبهای پارچهٔ هستیمان را نیز میدزدد. درست مانند آن خیاطِ قصهگو که با لطیفهپردازی و حکایات شیرین، چشمِ تنگِ ترک را میبست و از غفلت او سوءاستفاده میکرد تا اطلس گرانبهایش را بدزدد. این تمثیلِ روشنی از این حقیقت است که ما نیز در هیاهوی سرگرمیها و «لاغ و دستان فلک»، از سرمایهٔ حقیقی خود، یعنی عمر و فرصت زیستن آگاهانه، غافل میمانیم و آن را بر باد میدهیم.
مولانا اینجا بازیگریِ «چرخ» و «طبیعت» را به ما گوشزد میکند. او میگوید: «لاغ او گر باغها را داد داد، چون دی آمد داده را بر باد داد.» بله، روزگار در بازیهای خود گاهی بهاری دلانگیز میآورد، باغها را سبز و سرخ میکند و نعمتها را فراوان میبخشد. اما این تنها یک مرحله از بازی است؛ پشت هر بهاری، بیدرنگ پاییزی ایستاده است که هر آنچه داده شده را نابود میکند. این چهار فصلِ طبیعت، خود جلوهای از بازیگریِ جهان است. خوشی و ناخوشی، سبزی و خشکی، همه از جنسِ این لاغهای فریبندهٔ چرخِ روزگارند که میآیند و میروند، بیآنکه ماندگاریای داشته باشند.
تعبیر مولانا از «پیر طفلان» در اینجا تأملبرانگیز است؛ یعنی کسانی که اگرچه به سالیان دراز زیستهاند و به لحاظ سنی پیرند، اما همچون کودکانی خام و بیتجربه، از این بازیهای تکراری روزگار پند نمیگیرند. آنها همچنان «بهر کد» (گدایی) در پی لاغی دیگر از روزگارند تا لبخندی بزنند یا غمی به دل بگیرند. این غفلت، در نهایت، به تهیدستیِ آدمی در لحظهٔ ترک گفتنِ عمر و زندگی میانجامد. آدمی که تاریخ و روزگار را ترک میکند، اما افسوس که «مباد» تهیدست برود. مولانا میخواهد این را بگوید که فریبِ ظواهر را نخورید، زیرا روزگار، با تمام جوکها و شیرینیهایش، فقط پارچهٔ عمر را میدوزد و میدرد، بیآنکه چیزی برایتان باقی بگذارد.
نکات کلیدی
- دنیا، همچون خیاطی مکار، با وعدههای دروغین و شوخیهای فریبنده، انسان را به غفلت میکشاند.
- سرمایههای حقیقی عمر و روح، در میان لهو و لعب روزگار به آسانی از دست میروند.
- بازیگری طبیعت و چهار فصل، تمثیلی از ناپایداری لذات و نعمتهای دنیوی است.
- انسانِ غافل، حتی در پیری، چون طفلی خام است که از تکرار فریبهای روزگار پند نمیگیرد.
- هر آنچه از دنیا به دست آید، در نهایت به دست باد فنا سپرده میشود؛ پس دلبستگی به آن خطاست.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Its jest, if it gave bounty to gardens, when winter arrived, it cast to the wind all that was given. Meaning: This couplet refers to the impermanence and deceptive nature of the world; Time, through its fleeting jokes and transient gifts, beguiles humanity, ultimately taking back all that it seemingly bestows.
Explanation
This profound couplet, embedded within the story of the Turk and the Tailor, is undoubtedly Mawlana's address to us, humanity, who have become 'fattened by diversion and jest.' The world, this 'general tailor,' this cunning craftsman, plays games with us. Not only does he stitch garments for us, but in the course of his sewing, he surreptitiously steals precious pieces of our fabric of existence. Just like the captivating tailor in the narrative who, with his witty jokes and delightful tales, would make the Turk's narrow eyes shut in laughter, seizing the opportunity to pilfer his valuable satin. This is a vivid analogy for our own condition: we too, amidst the clamor of entertainment and the 'jokes and tricks of the firmament,' remain heedless of our true capital – our life's span and the opportunity for conscious living – squandering it away.
Here, Mawlana admonishes us about the 'playfulness' of the 'sphere' and 'nature.' He states: Its jest, if it gave bounty to gardens, when winter arrived, it cast to the wind all that was given. Indeed, in its games, Time sometimes brings a delightful spring, turning gardens green and red, bestowing abundant blessings. But this is merely one phase of the game; behind every spring, an autumn stands ready to obliterate all that was given. These four seasons of nature are themselves a manifestation of the world's theatrics. Joy and sorrow, lushness and dryness, all are of the kind of deceptive jests that come and go, with no permanence.
Mawlana's phrase 'aged children' (pir-i teflān) is particularly thought-provoking here; it refers to those who, despite having lived many years and being physically old, are still like naive, inexperienced children. They continue to 'beg' for another joke from the world, simply to smile or feel a fleeting sadness. This heedlessness ultimately leads to humanity's empty-handed departure from life. One leaves history and the age, but alas, Mawlana implores, 'let it not be' empty-handed. Mawlana seeks to convey that we should not be deceived by appearances, for Time, with all its jokes and sweetness, only stitches and tears the fabric of life, leaving nothing behind.
Key takeaways
- The world, like a cunning tailor, lures humans into heedlessness with false promises and deceptive jests.
- The true capital of life and spirit is easily squandered amidst the world's amusements and distractions.
- The playfulness of nature and its four seasons serve as a metaphor for the impermanence of worldly pleasures and bounties.
- A heedless person, even in old age, remains like a naive child who learns no lesson from the repeated deceptions of Time.
- Whatever is gained from the world is ultimately cast to the winds of annihilation; thus, attachment to it is an error.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.