Lesen› Buch 6› Der Rest der Geschichte des armen Mannes, der ohne Arbeit seinen Lebensunterhalt suchte› Vers 1863
M6:1863 — نه درازی ماند نه کوته نه پهن / گونه گونه سایه در خورشید رهن
M6:1863
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: نه درازی و نه کوتاهی و نه پهنایی باقی میماند، انواع گوناگون سایهها در گرو خورشید (حقیقت) قرار میگیرند. معنا: این بیت به محو شدن تمامی کثرات، تمایزات و اشکال ظاهری در برابر نور یگانهٔ خورشید حقیقت اشاره دارد. هنگامی که حقیقت آشکار شود، هیچ صفت و ویژگی جداگانهای پابرجا نخواهد ماند، بلکه همه در آن وحدت مستغرق میشوند.
شرح
در این بیت، مولانا پرده از حقیقتی بنیادین برمیگیرد؛ حقیقتی که در عالَمِ معنا، یعنی در آن «نمکسار معانی» که پیوسته در «نوی» مطلق است و هرگز گرد «کهنگی» بر آن نمینشیند، تجلی مییابد. نویِ آن عالم، از جنس نویِ این جهان نیست، زیرا کهنگی از گذر زمان میآید و آن عالَم فوق زمان و ازل و ابد است به معنای مراتب فراتر از زمان. در آنجا، هر لحظه نو است، چنانکه خود مولانا میگوید: «این جهان نو میشود هر روز و ما بیخبر از نو شدن اندر بقا». اما این نوی در این جهان فانی است، یعنی کهنه میشود؛ چراکه این جهان، جهان «اضداد» است. هر «نوی» در این عالَم، یک «کهنه» به عنوان ضد خود دارد. اما عالَم معنا، «بیضد و بیند و عدد» است؛ نه ضد دارد، نه نظیر و نه تعدد میپذیرد.
بیت ما همین حقیقت محو شدن اضداد و کثرات را به بهترین وجه نشان میدهد: «نه درازی ماند نه کوته نه پهن / گونهگونه سایه در خورشید رهن». سایهها، نماد کثرات و اشکال و تفاوتها هستند. دراز و کوتاه و پهن بودن، همه نشانههای کثرت و امتیازِ موجودات این جهانی است. اما همین که «خورشید» (که نماد حقیقت و وحدت است) برمیآتابد، این کثرات و تفاوتها در آن محو میشوند. آنها «رهن» خورشید میشوند، یعنی وجود و بقایشان در گرو آن خورشید است و دیگر از خود استقلالی ندارند و هویتشان را از دست میدهند. این، همان «یکرنگی» است که مولانا در ابیات بعدی بدان اشاره میکند، یکرنگی که در «محشر» آشکار میشود؛ جایی که «وحدت» از زیر پرده «کثرت» به در میآید و همه چیز چنان مکشوف و هویدا میشود که هیچکس را یارای انکار حقیقت نیست.
این محو شدن در نور حقیقت، به معنای آشکار شدن باطن است. در قیامت، «معانی آن جهان صورت شود / نقشهامان درخور خصلت شود». یعنی معانی و حقایق باطنی به شکل ظاهر درمیآیند و هر کس مطابق «خصلت» و ماهیت وجودی خود، صورتی پیدا میکند. به عبارتی، «این بطانه روی کار جامهها» میآید؛ آنچه در باطن پنهان و در پرده بود (مانند آستر جامه)، آشکار و نمایان میشود. این در تضاد کامل با جهان ماست، جهانی که «نوبت صد رنگی است و صد دلی» است. این جهان، عالم کثرت است؛ صدها زبان، صدها رنگ، صدها دین و مذهب و فکر. در این عالم، انتظار یکرنگی، انتظاری عبث است. اما با این وجود، مولانا نومید نیست و میگوید: «این شب است و آفتاب اندر رهان»؛ یعنی حتی در این شب کثرت و زنگار، آفتابِ وحدت در راه است و بالاخره طلوع خواهد کرد.
نکات کلیدی
- در عالَمِ معنا، هر چیز پیوسته نو است و از کهنگی و زمانگذران برکنار.
- این جهان، عالَمِ «اضداد» است که در آن هر نویی ضدی (کهنه) دارد، اما آن جهان از اضداد تهی است.
- خورشیدِ حقیقت (وحدت) سایهها و کثرات (تفاوتها) را در خود محو میکند و دیگر هیچ تمایزی باقی نمیماند.
- حضور حقیقت، آشکار شدن باطن و محو شدن کثرتها را به ارمغان میآورد؛ همانند آشکار شدن آسترِ جامه در قیامت.
- این جهان، جهانِ «صد رنگی و صد دلی» است، اما نهایتاً آفتابِ وحدت طلوع خواهد کرد.
Sources: d6-s41 · 03:49:40 d6-s41 · 03:59:24 d6-s41 · 06:34:34
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Neither length remains, nor shortness, nor breadth; Diverse shadows become pledged to the Sun (of Truth). Meaning: This verse signifies the effacement of all distinctions, differences, and apparent forms in the singular light of the Sun of Truth. When truth is revealed, no individual attribute or characteristic persists; all are absorbed into its unity.
Explanation
In this verse, Rumi unveils a fundamental truth: a truth that manifests in the realm of meaning—that 'salt-marsh of meanings' (namaksār-e ma'āni) which is in absolute 'newness' (novi) and on which the dust of 'oldness' (kohnegi) never settles. The newness of that realm is not of the same kind as this world's, for oldness arises from the passage of time, and that realm is beyond time, an 'azal' and 'abad' in the sense of stages transcending temporal limits. There, every moment is new, as Rumi himself states: 'This world becomes new every day, and we are unaware of the renewal in duration.' But this newness in our ephemeral world is subject to aging; it becomes old, because this world is the realm of 'opposites' (aḍdād). Every 'new' thing here has an 'old' as its antithesis. The realm of meaning, however, is 'without opposite, without peer, and without number' (bi-żidd o bi-nadd o adad); it has no opposite, no equal, and admits no multiplicity.
Our verse perfectly illustrates this effacement of opposites and pluralities: 'Neither length remains, nor shortness, nor breadth; / Diverse shadows become pledged to the Sun.' Shadows are symbols of pluralities, forms, and distinctions. Being long, short, or wide are all markers of the multiplicity and individuality of earthly beings. But as soon as the 'Sun' (symbolizing truth and unity) shines forth, these pluralities and distinctions are effaced within it. They become 'pledged' (rahn) to the Sun, meaning their existence and persistence are conditional upon that Sun; they lose their independence and their individual identities. This is the 'oneness' (yak-rangi) that Rumi alludes to in subsequent verses, a oneness that becomes manifest at the Day of Judgment (maḥshar). There, 'unity' emerges from beneath the veil of 'multiplicity,' and everything becomes so manifest and clear that no one can deny the truth.
This effacement in the light of truth signifies the revelation of the inner essence. On the Day of Resurrection, 'the meanings of that world will take on form / our imprints will correspond to our character.' That is, inner meanings and realities will outwardly manifest, and each individual will assume a form commensurate with their 'character' (khaṣlat) and existential nature. In other words, 'the lining will appear on the outside of the garments' (boṭāne ruy-e kār-e jāmehā); what was hidden and concealed within (like the lining of a garment) will become manifest. This stands in complete contrast to our world, which is 'the turn of a hundred colors and a hundred hearts.' This world is a realm of multiplicity; hundreds of languages, hundreds of colors, hundreds of religions and philosophies. In this world, expecting oneness is futile. Yet, Rumi does not despair, stating: 'This is night, and the Sun is on its way'; meaning, even in this night of plurality and rust, the Sun of unity is coming and will eventually rise.
Key takeaways
- In the realm of meaning, everything is perpetually new and untouched by oldness or temporal passage.
- This world is a realm of 'opposites,' where every new thing has an old antithesis, but that higher realm is devoid of such contrasts.
- The Sun of Truth (Unity) effaces shadows and pluralities (differences), leaving no distinction intact.
- The presence of Truth reveals inner realities and dissolves multiplicities, much like the lining of a garment appearing on the outside on the Day of Judgment.
- This world is one of 'a hundred colors and a hundred hearts,' yet the Sun of Unity will ultimately rise.
Sources: d6-s41 · 03:49:40 d6-s41 · 03:59:24 d6-s41 · 06:34:34
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.