Lesen› Buch 6› Der Rest der Geschichte des armen Mannes, der ohne Arbeit seinen Lebensunterhalt suchte› Vers 1892
M6:1892 — مرد او بر جای خرپشته نشاند / وآنک کهنه گشت هم پشته نماند
M6:1892
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این مرد را در جایگاه توده خاکیِ گور نشاند؛ و آن توده نیز چون کهنه شد، دیگر اثری از آن نماند. معنا: این بیت به فناپذیری مطلق انسان و حتی نشانهٔ گورش اشاره دارد؛ که چگونه انسان به خاک میرود و با گذر زمان، حتی نشانههای آخرین آرامگاهش نیز از میان میرود.
شرح
این بیت در بستر بحث مولانا دربارهٔ «قهرخانه» بودن دنیا مطرح میشود؛ یعنی این جهان، جایگاه عدل نیست، بلکه بیشتر صحنهٔ قهر و جبر است. من بارها گفتهام که مولانا، برخلاف برخی دیگر از شاعران، شکایت از جهان را روا نمیدارد، اما در اینجا او به واقعیات عریان این دنیا اشاره میکند که خود نشانههایی از قهر الهیاند. این بیت به صراحت از فناپذیری و ناپایداری محض انسان و نشانههای وجود او سخن میگوید.
مولانا با ذکر «استخوان و موی مقهوران» و «پر و پای مرغ بر گرد دام»، به ما یادآوری میکند که نشانههای قهر حق در همین طبیعت عریان و روزمره ما پیداست. اینها شواهد بیزبانی هستند که خود بیکلام، وضعیت دنیا را توضیح میدهند. انسان که خود را اشرف مخلوقات میپندارد، سرنوشتی مشابه دارد: «مرد او بر جای خرپشته نشاند». انسان در نهایت به جایگاه «خرپشته» میرسد، یعنی بر توده خاکی که بر گور اوست مینشیند. این «خرپشته» نه تنها اشاره به سادگی و حقارت این جایگاه ابدی دارد، بلکه تأکیدی است بر این حقیقت که انسان از خاک است و به خاک بازمیگردد.
اما مولانا از این هم فراتر میرود: «و آنک کهنه گشت هم پشته نماند». حتی همین «خرپشته» نیز با گذشت زمان، محو میشود و اثری از آن بر جا نمیماند. این یعنی نه تنها زندگی انسان فانی است، بلکه حتی نشانهای که از او بر روی زمین میماند نیز محکوم به فناست. این بیان، عمق ناپایداری را به اوج میرساند. هیچ چیز در این عالم، چه خود انسان و چه حتی یادگار او، از دست قهر زمان در امان نیست. اینجاست که ارزش آن «سودای سر بالا» که مولانا در جای دیگر بر آن تأکید میکند، آشکار میشود. اگر قرار است همه چیز فانی شود، پس تعلق به این عالم و جستن عدالت و پایداری در آن، خطایی آشکار است. تنها راه رهایی، فراتر رفتن از این قهرخانه و یافتن «رزق» حقیقی است که از جنس جان و جاودانگی است. این بیت، به عبارتی، هشداری است برای بیدار شدن از خواب غفلت و روی آوردن به آن معنای بیصورت و پایدار.
نکات کلیدی
- این دنیا سرای قهر است و عدالت کامل در آن دستنیافتنی.
- نشانهٔ قهر حق در فناپذیری عریان انسان و موجودات طبیعی مشهود است.
- انسان محکوم به بازگشت به خاک است و حتی نشانهٔ گور او نیز از میان میرود.
- هیچ چیز در این جهان، نه وجود و نه یادگارش، از دست زمانه در امان نیست.
- این ناپایداری، دعوتی است برای رهایی از تعلقات دنیوی و یافتن معنای پایدار.
Sources: d6-s42 · 52:36:00 d6-s42 · 56:54:00 d6-s42 · 58:29:00 d6-s42 [01:00:30:00] d6-s42 [01:01:14:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He seated him in the place of a kharposhte (grave-mound); And when that, too, grew old, even the mound did not remain. Meaning: This couplet speaks to the absolute transience of human existence and even the marks of their burial place, illustrating how humans return to dust and how, with the passage of time, even the last traces of their graves disappear.
Explanation
This couplet emerges from Rumi's discourse on the world being the "abode of God's wrath" (qahrkhāna-ye Kerdegār), meaning this world is not a place of justice, but rather a stage for coercion and divine decree. I have often emphasized that Rumi, unlike some other poets, does not condone complaint about the world; yet here, he points to the stark realities of this world which themselves are signs of divine wrath. This verse explicitly speaks of the absolute transience and instability of human beings and the very marks of their existence.
Rumi, by mentioning "the bones and hair of the subjugated" and "the wings and feet of birds caught in a snare," reminds us that the signs of divine wrath are visible in our raw, everyday nature. These are silent witnesses that, wordlessly, explain the state of the world. Humanity, which considers itself the noblest of creatures, shares a similar fate: "He seated him in the place of a kharposhte." Humans ultimately reach the place of the kharposhte, meaning they settle upon the mound of earth over their grave. This kharposhte not only points to the simplicity and insignificance of this eternal resting place but also emphasizes the truth that humans are from dust and return to dust.
But Rumi goes even further: "And when that, too, grew old, even the mound did not remain." Even this kharposhte, with the passage of time, vanishes, leaving no trace. This means that not only is human life ephemeral, but even the sign left by them on earth is doomed to perish. This expression elevates the depth of instability to its peak. Nothing in this world, neither humanity itself nor its legacy, is safe from the wrath of time. It is here that the value of that "upward yearning" (sowdā-ye sar-e bālā) which Rumi emphasizes elsewhere becomes clear. If everything is to pass away, then attachment to this world and seeking justice and stability within it is a clear error. The only path to liberation is to transcend this abode of wrath and find the true "sustenance" (rizq) that is of the essence of soul and eternity. This couplet, in essence, is a warning to awaken from the slumber of heedlessness and turn towards that formless and enduring meaning.
Key takeaways
- This world is an abode of divine wrath, where perfect justice is unattainable.
- Signs of God's wrath are evident in the sheer transience of humans and natural beings.
- Humans are destined to return to dust, and even the marks of their graves vanish.
- Nothing in this world, neither existence nor legacy, is safe from the ravages of time.
- This impermanence serves as an invitation to detach from worldly concerns and seek enduring meaning.
Sources: d6-s42 · 52:36:00 d6-s42 · 56:54:00 d6-s42 · 58:29:00 d6-s42 [01:00:30:00] d6-s42 [01:01:14:00]
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.