Lesen› Buch 6› Die Geschichte des Schatzplans, der besagt: »Dreh dich neben einer Kuppel gen Mekka, spanne einen Pfeil in den Bogen und schieße; wo er landet, ist der Schatz.«› Vers 1928
M6:1928 — کی گذارد حافظ اندر اکتناف / که کسی چیزی رباید از گزاف
M6:1928
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن حافظ (خداوند) چگونه اجازه میدهد که کسی چیزی را بیهوده و گزاف برباید؟ معنا: این بیت بیانگر این حقیقت است که هیچ چیز در جهان هستی بدون تدبیر و حفاظت الهی رخ نمیدهد و آنچه به دست کسی میرسد، از سر حکمت است نه اتفاق یا دزدی بیجهت.
شرح
مولانا، این حکیم و عارف سترگ، در این بیت با لحنی قاطع و پرسشی رتوریک، از یکی از بنیادیترین اصول حاکم بر هستی پرده برمیدارد: اصل حفاظت و تدبیر الهی. این کلام در پاسخ به این فکر در خاطری میآید که «چگونه این گنجنامهٔ بیبها... لای کاغذها پنهان ماند؟» و بلافاصله، خود مولانا پاسخ میدهد که «از پی هر چیز یزدان حافظ است.» بله، جهان در نگاه اول ممکن است آشفته و بینظم به نظر آید، اما در حقیقت، هر ذرهای در این عالم، حسابی دارد، ناظری دارد، و محاسبی. هیچ قطرهای نیست که در هوا گم شود یا چیزی نیست که از خزانهی قدرت حق بگریزد. این نظمِ دقیق و نامرئی، تضمین میکند که هیچ اتفاقی «از گزاف» و بیجهت رخ ندهد. مقصود مولانا از «حافظ» در اینجا، خداوند سبحان است، همان «حافظِ کل» که همه چیز را در کنف حمایت و تدبیر خود دارد. اوست که هر چیز را در «اکتناف» و پناه خود میگیرد و اجازه نمیدهد که چیزی بیقاعده و بیحساب و کتاب به دست کسی بیفتد یا از دست کسی خارج شود. حتی روزی مادی، آنگونه که حافظ شیرازی نیز میگوید، از پیش مقدّر شده و طلب روزی «ننهاده»، به خون دل خوردن میانجامد. این تنها به مال و ثروت محدود نمیشود؛ در عرصهٔ علم و معرفت نیز این قانون جاری است. شما میتوانید صدها صحیفه را بیوقفه بخوانید، اما آنچه در ذهن شما میماند و به کار شما میآید، همان است که از تقدیر و تدبیر الهی سهم شماست. دیگر نکات، یا فراموش میشوند یا اصلاً مال شما نیستند، بلکه گذرگاهی برای انتقال به ذهن و جان دیگری هستند که از شما به آن نکته عالمتر و شایستهتر است؛ همانگونه که گفتهاند: «چه بسا حامل فقهی که آن را به کسی که افقه از اوست میرساند.» پس، این بیت نه تنها نفی هرگونه تصادف محض در هستی است، بلکه اطمینانی عمیق به عدالت و حکمت جاری در سراسر عالم میدهد. هیچ چیز در این عالم گم نمیشود، هیچ چیز دزدیده نمیشود، و هیچ چیز بیجهت به کسی نمیرسد. همهچیز، از ریزترین تا درشتترین، تحت نظر و تدبیر آن «حافظ» مطلق است.
نکات کلیدی
- جهان، هرچند آشفته به نظر آید، اما تحت تدبیر و حفاظت دقیق الهی است و هر ذرهای حسابی دارد.
- هیچ چیز «از گزاف» و بیجهت رخ نمیدهد؛ آنچه به دست میآید یا از دست میرود، در چارچوب حکمتی الهی است.
- مفهوم روزی و قسمت، نه تنها در امور مادی، بلکه در کسب علم و معرفت نیز جاری است؛ آنچه از دانش در خاطر میماند، به تقدیر الهی است.
- خداوند، «حافظ» و نگهبان مطلق هستی است و هر پدیده، در کنف حمایت و تدبیر اوست.
- این بیت نفی هرگونه تصادف محض در هستی و تأکیدی بر نظم حکیمانهٔ عالم است.
Sources: d6-s44 · 00:15:32 d6-s44 · 00:17:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How could that Guardian (God) allow / for anyone to snatch anything by chance? Meaning: This verse asserts that nothing in existence occurs without divine providence and protection; whatever comes into one's possession is due to a profound wisdom, not mere chance or arbitrary theft.
Explanation
Mowlana, this profound sage and mystic, with a firm tone and a rhetorical question, unveils one of the most fundamental principles governing existence: the principle of divine guardianship and providence. This verse emerges in response to the thought, 'How could this priceless treasure-document remain hidden among ordinary papers?' And immediately, Mowlana himself answers, 'Indeed, God is the Guardian of everything.' Yes, the world may at first glance appear chaotic and disordered, but in truth, every single particle in this universe has its accounting, its observer, and its calculator. Not a single drop is lost in the air, nor is anything able to escape the treasury of divine power. This precise, invisible order ensures that nothing occurs 'by chance' (az gazāf) or without due cause. Mowlana's 'Guardian' (Hāfiz) here refers to God Almighty, the 'Universal Guardian' who holds all things under His protection and wisdom. It is He who takes everything into His 'embrace' (ektenāf), allowing nothing to fall into anyone's hands or out of anyone's grasp without measure or divine decree. Even material sustenance, as the poet Hafez of Shiraz also affirms, is predetermined, and seeking 'un-ordained' sustenance only leads to heartbreak. This principle is not limited to wealth; it extends to the realm of knowledge and spiritual insight. You may read hundreds of scriptures ceaselessly, but what remains in your mind and proves useful to you is precisely what is your portion by divine decree and providence. Other points are either forgotten or are not truly yours, but merely a conduit for transmission to another mind and soul, one more knowledgeable and worthy of that insight than you; as it has been said, 'Many a bearer of knowledge delivers it to one who is more knowledgeable than him.' Thus, this verse not only negates any notion of pure chance in existence but also imparts a deep assurance in the justice and wisdom pervading the entire cosmos. Nothing in this world is lost, nothing is stolen, and nothing comes to anyone without due cause. Everything, from the smallest to the largest, is under the observation and providence of that absolute 'Guardian'.
Key takeaways
- The world, though appearing chaotic, is under precise divine providence and guardianship, with every particle accounted for.
- Nothing occurs 'by chance' (az gazāf); what is gained or lost is within the framework of divine wisdom.
- The concept of provision (rizq) applies not only to material matters but also to the acquisition of knowledge; what remains in memory is by divine decree.
- God is the absolute 'Guardian' (Hāfiz) of existence, and every phenomenon is under His protection and guidance.
- This verse negates any notion of pure randomness in existence, affirming the world's wise and ordered nature.
Sources: d6-s44 · 00:15:32 d6-s44 · 00:17:17
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.