Lesen› Buch 6› Der König gibt den Schatzplan an den armen Mann zurück und sagt: »Nimm es, wir haben es aufgegeben.«› Vers 1992
M6:1992 — چینه و نقلش همه بر بام تست / پر زنان بر اوج مست دام تست
M6:1992
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همه روزی و آذوقهٔ کبوتر بر بام توست؛ / در اوج پرواز نیز، مستِ دامِ توست. معنا: مولانا در این بیت، خود را به کبوتری تشبیه میکند که چنان به بام معشوقش انس گرفته که همهٔ هستیاش از اوست و حتی پروازهای بلندش نیز تنها در سَرمستیِ دام عشق او میگذرد.
شرح
مولانا، آنگونه که در سخنرانیهای من نیز کراراً تکرار کردهام، با ظرافتهایی خاص سخن میگوید. اینجا، او خطاب به حسامالدین چلبی سخن میراند، اما هر آنکس که با جهان مولانا آشنا باشد، نیک میداند که حسامالدین همچون «روپوشی» است برای شمس تبریزی و از آن فراتر، برای حق تعالی. این عادت بزرگان است که نطقشان آنگاه گشوده میشود که با محبوب بنشینند و در حضور او زبانشان به حدیث عشق جاری شود.
اینجا، مولانا خود را در هیئت کبوتری پردوخته (یعنی کبوتری که پرهایش دوخته شده) بر بام حسامالدین میخواند. این تعبیر، عمق شیفتگی و دلبستگی مولانا را نشان میدهد. کبوتری که پردوخته است، هرگز نمیتواند از آن بام دور شود. مولانا به حسامالدین میگوید: «آن کبوتر را که با ما آموخته است / تو مخوان، میرانش، کان پردوخته است.» حتی اگر برانیاش، باز هم طواف همان بام را خواهد کرد. این نهایت تواضع عاشق در برابر معشوق است، تواضعی که مراتب قدرت ظاهری را در هم میشکند؛ چرا که نیک میدانیم حسامالدین خود را خاک پای مولانا میدانست، اما مولانا در این مقام عشق، خویش را آن کبوترِ پردوخته میبیند.
در این بیت، «چینه و نقلش همه بر بام تست» یعنی همهٔ قوت و هستی، همهٔ آنچه روح این عاشق را تغذیه میکند و بر میکشد، از بام معشوق است. وابستگیای مطلق و حیاتی که در آن، جانِ عاشق جز از آن سرچشمه نمیتواند سیراب شود. و آنگاه میافزاید: «پر زنان بر اوج مست دام تست.» این تعبیر، اوج پارادوکس عرفانی است: کبوتر، در عین پرواز بر اوج، در بند است. اما این بند، بند اسارت نیست، بلکه دامِ مستی است. دامی که نه محبوس میکند، بلکه سرمست و بیخود میسازد. پروازش عین محبوسیت در عشق است، و این حبس، آزادی مطلق را در بر دارد؛ چرا که پرواز در دام عشق، خود، عین رهایی از هر دو عالم است. این دام نه تهدید است، که تجلی جاذبه و کششی است که هر جنبشی را در جهت خود میگرداند.
این دامی است که اگر روح حتی لحظهای دزدانه از آن غافل شود، «شهنهٔ عشق» (پاسبانِ عشق) سینهٔ او را پر از آتش میکند تا دوباره به سوی ماه (معشوق) بازگردد. این نشان میدهد که این تعلق و دلبستگی، نه اختیاری که اضطراری است، از نوع اضطرار عاشقانهای که جان را به سوی محبوب میکشد و هیچ راه گریزی از آن نیست. اینجا «جدایی» (فراق) هست، اما «تنهایی» (loneliness) نیست. کبوتر ممکن است بریده باشد، اما هرگز تنها نیست؛ همیشه معشوقی هست که او را به خود میخواند و در دامی مستکننده نگاه میدارد.
نکات کلیدی
- مولانا خود را کبوتری «پردوکته» (وابستهٔ مطلق) به بام معشوق میداند، نمادی از دلبستگی ناگسستنی.
- همهٔ تغذیهٔ روحی و معنوی عاشق از معشوق سرچشمه میگیرد و هستیاش وابسته به اوست.
- پرواز بر اوج، در عین حال سرمستی در دام معشوق است؛ این «دام» نه قید، که عین آزادی و کمال است.
- این عشق، عاشق را چنان مست میکند که هر لحظهای از غفلت، با «آتش عشق» جبران میشود و او را بازمیگرداند.
- این بیت پارادوکس آزادی در بندگی را به نمایش میگذارد؛ هرچه آزادتر، در دام عشق مستتر.
Sources: d6-s44 · 00:38:38 d6-s44 · 00:39:24 d6-s44 · 00:41:06
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: All its feed and provision are upon your roof; / Soaring, it flies, drunk in your snare. Meaning: Mawlana, in this verse, likens himself to a pigeon so deeply attached to the Beloved's rooftop that its entire being is sustained by that Beloved, and even its highest flights are merely an intoxicated soaring within the Beloved's alluring trap.
Explanation
Mawlana, as I have repeatedly emphasized in my lectures, speaks with particular subtleties. Here, he addresses Husam-e-Din Chalabi, yet anyone familiar with Mawlana's world knows well that Husam-e-Din serves as a 'cover' (roopoosh) for Shams-e Tabrizi and, beyond him, for the Divine Presence itself. It is the custom of these great souls for their speech to be unsealed only in the presence of the Beloved, where the tongue flows with the discourse of love.
Here, Mawlana casts himself in the guise of a 'stitched-winged pigeon' (par-dookhteh) on Husam-e-Din's rooftop. This metaphor eloquently conveys the depth of Mawlana's infatuation and attachment. A pigeon with stitched wings can never truly depart from that roof. Mawlana tells Husam-e-Din: 'That pigeon, which has grown accustomed to us / Do not call it, chase it away, for its wings are stitched.' Even if you chase it, it will still circle that same roof. This illustrates the ultimate humility of the lover before the Beloved, a humility that shatters conventional power hierarchies; for we know well that Husam-e-Din considered himself the dust under Mawlana's feet, yet Mawlana, in this station of love, perceives himself as that 'stitched-winged' pigeon.
In this verse, 'All its feed and provision are upon your roof' means that all sustenance and being, all that nourishes and elevates this lover's soul, emanates from the Beloved's roof. It signifies an absolute and vital dependence, where the lover's soul can be quenched only from that source. He then adds: 'Soaring, it flies, drunk in your snare.' This expression represents the pinnacle of mystical paradox: the pigeon, while soaring to the heights, is simultaneously entrapped. Yet, this bond is not one of captivity, but rather a snare of intoxication. It is a trap that does not confine but rather inebriates and renders one beside oneself. Its flight is itself its confinement in love, and this confinement encompasses absolute freedom; for flight within the snare of love is liberation from both worlds. This snare is not a threat but a manifestation of an irresistible attraction and pull that directs every movement towards itself.
This is a snare from which, if the soul were to momentarily, furtively, become heedless, the 'police of love' (shahne-ye ʿishq) would fill its chest with fire, compelling it to return to the moon (the Beloved). This indicates that this attachment and devotion are not optional but compulsory, a kind of loving compulsion that draws the soul towards the Beloved, leaving no escape. Here, there is 'separation' (jodāʾī), but not 'loneliness' (tanhāʾī). The pigeon may be cut off, but it is never alone; there is always a Beloved who calls it back and keeps it in an intoxicating snare.
Key takeaways
- Mawlana identifies himself as a 'stitched-winged' (utterly dependent) pigeon on the Beloved's roof, symbolizing unbreakable devotion.
- The lover's entire spiritual and existential nourishment emanates from the Beloved, signifying absolute reliance.
- Soaring to the heights is simultaneously an intoxication within the Beloved's snare; this 'snare' is not a restriction but perfect freedom and fulfillment.
- This love so intoxicates the lover that any moment of heedlessness is met with the 'fire of love' which compels return.
- The verse illustrates the paradox of freedom within servitude; the more one flies, the more intoxicated one becomes in the snare of love.
Sources: d6-s44 · 00:38:38 d6-s44 · 00:39:24 d6-s44 · 00:41:06
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.