Lesen› Buch 6› Der König gibt den Schatzplan an den armen Mann zurück und sagt: »Nimm es, wir haben es aufgegeben.«› Vers 2022
M6:2022 — نخوتش بر ما سبالی میزند / لیک ریش از رشک ما بر میکند
M6:2022
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: غرورش بر ما موی سبیل میجنباند (کنایه از تحقیر)؛ اما از حسادت نسبت به ما ریش خود را میکَنَد.
معنا: فرد مغرور با تکبر و تحقیر با ما رفتار میکند، اما در باطن از شدت حسادت نسبت به ما، دچار رنج و عذاب درونی است.
شرح
این بیت تصویر بسیار زندهای از تناقض میان ظاهر و باطنِ شخص متکبر و حسود به دست میدهد. مولوی با ظرافت روانشناختی کمنظیری، به تشریح احوال درونی چنین فردی میپردازد. عبارت «نخوتش بر ما سبالی میزند»، کنایه از رفتاری است که همراه با غرور و نمایش بیاعتنایی و حقارتشماری است. «باد سبلت» زدن یا «سبالی زدن» دقیقاً به معنای نمایشی از نخوت و خودبزرگبینی است که فرد برای حفظ «آبرو» یا نمایش قدرت ظاهری خود به کار میبرد. این یک ژستِ خودنمایانه است که میخواهد طرف مقابل را کوچک و بیاهمیت جلوه دهد.
اما مولوی فوراً از این ظاهر فریبنده عبور میکند و به باطن شخص میرسد. «لیک ریش از رشک ما بر میکند» نشان میدهد که این رفتارِ بظاهر مقتدرانه، پوششی است برای یک درد درونی عمیقتر: حسادت. «ریش برکندن» نماد آشفتگی، تأسف، عذاب وجدان یا خشمی است که فرد را از درون میسوزاند و به خودزنی وادار میکند. پس آن که سبیلش را با نخوت باد میدهد، در واقع از درون در آتش حسادت به ما میسوزد و خویشتن را آزار میدهد.
اینجاست که مولوی به نکتهای بنیادین اشاره میکند که «خودخواهی» و «تکبر» آلودگیهایی هستند که تنها از طریق غرق شدن در «شراب» معنوی (عشق الهی و بیخودی) قابل رفعاند. «خواجه»ای که ریش و سبیلش (نماد آبرو و تکبرش) را محکم چسبیده است، نیاز به شرابی دارد که او را از این «آلودگیها» رها کند. کسی که درگیر نمایش «باد سبلت» است، هنوز از این خودبینی و خودمحوری رها نشده و از آن «مستی» حقیقی که تمام این خیالات و پندارهای باطل را از سر آدمیزاد میافکند، بیبهره است. در چنین وضعیتی، نمایش نخوت تنها میتواند پوششی برای «رشک» باشد، که در نهایت به خود شخص آسیب میرساند، نه به کسی که مورد نخوتورزی قرار گرفته است. این بیت نشان میدهد که عظمت حقیقی، در رهایی از این «بادهای سبلت» و «ریشهای برکنده از رشک» است.
نکات کلیدی
- ظاهرِ نخوت و تکبر، اغلب پوششی برای حسادت و رنج درونی است.
- اعمال خودبزرگبینانه نشاندهندهٔ قدرت نیستند، بلکه از ضعف روانی سرچشمه میگیرند.
- آنکه به دیگری با غرور مینگرد، از درون در آتش رشک خود میسوزد.
- «باد سبلت» زدن، نمایشی از خودخواهی است که با خردورزی حقیقی بیگانه است.
- درد حسادت، خودزنی خاموشی است که فرد را از درون میفرساید.
- رها شدن از خودبینی، راهی برای شفای رنجهای ناشی از مقایسه و رشک است.
Sources: d6-s44 · 01:00:21 d6-s44 · 01:02:18
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Their arrogance flicks a whisker at us, But out of envy for us, they pull at their beard.
Meaning: The arrogant person outwardly displays disdain, but inwardly, they are consumed by a profound envy that causes them distress and self-torment.
Explanation
This verse from the Masnavi offers a remarkably vivid and psychologically acute portrayal of the contradiction between the outward display and inner reality of an arrogant and envious individual. Rumi, with his profound psychological subtlety, delves into the internal state of such a person. The phrase نخوتش بر ما سبالی میزند (Their arrogance flicks a whisker at us) is an idiom signifying a dismissive gesture of pride and contempt. To 'flick a whisker' or 'blow one's moustache' (bād-e seblat zadan) is a display of self-importance and disdain, often used to maintain an outward appearance of status or power, making the other party seem insignificant.
However, Rumi immediately penetrates this deceptive facade to reveal the inner truth of the person. The line لیک ریش از رشک ما بر میکند (But out of envy for us, they pull at their beard) illustrates that this seemingly powerful demeanor is a mere cover for a deeper, internal torment: envy (rask). 'Pulling one's beard' (rīsh barkandan) is a symbol of distress, regret, self-reproach, or a consuming anger that burns within and leads to self-inflicted agony. Thus, the one who outwardly flaunts their pride is, in reality, internally aflame with jealousy towards us, causing themselves profound suffering.
This is where Rumi touches upon a fundamental point: خودخواهی (self-centeredness) and تکبر (arrogance) are impurities that can only be purified through immersion in spiritual 'wine' (sharāb), which represents divine love and self-effacement. The 'master' (khwāja) who clings tightly to his beard and whiskers (symbols of his reputation and pride) is in need of this spiritual wine to liberate him from these 'impurities.' An individual engrossed in such displays of bād-e seblat (proud posturing) has not yet been freed from their egocentricity and thus lacks the true 'intoxication' that casts away all such delusions and false self-perceptions. In such a state, the outward show of arrogance serves only as a disguise for rask (envy), which ultimately harms the individual himself, not the object of his disdain. This verse beautifully illustrates that true greatness lies in liberation from these 'whisker-flicking' prides and 'beard-pulling' envies.
Key takeaways
- Outward displays of arrogance and pride often mask deep-seated envy and inner suffering.
- Acts of self-importance are not signs of strength, but stem from psychological weakness.
- Those who look upon others with disdain are, in fact, burning with self-tormenting envy.
- The 'flicking of whiskers' is a performance of ego, alien to true wisdom.
- The pain of envy is a silent self-harm that erodes the individual from within.
- Releasing self-centeredness is a path to healing the suffering caused by comparison and envy.
Sources: d6-s44 · 01:00:21 d6-s44 · 01:02:18
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.