Lesen› Buch 6› Die Umkehr des Schatzsuchenden zu Allah dem Erhabenen nach langer Suche, Ohnmacht und Not: »O mein Helfer der Offenbarung, offenbare mir dieses Verborgene!«› Vers 2295
M6:2295 — بر سر خرقه شدن بار دگر / در دعا کردن بدم هم بیهنر
M6:2295
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یک بار دیگر خرقه (جامهٔ درویشی) را به دور انداختم (یا به مرتبهٔ فقر بازگشتم)، و در دعا کردن نیز بیهنر و ناشایست بودم. معنا: این بیت اعتراف عمیق درویش است به بیلیاقتی و بیهنریاش در سلوک و دعا، و اقرار میکند که حتی در طلب نیز صادقانه و شایسته عمل نکرده است.
شرح
بیگمان، این بیت گویای اوجِ اعتراف درویشی است که در مسیر طلب، با خویشتنِ خویش روبرو شده و به ناراستیها و ناکارآمدیهای خود اذعان میکند. او نه تنها در عمل دچار شتابزدگی و بیحوصلگی بوده، که حتی در مهمترین وجه ارتباط با حق، یعنی دعا کردن، نیز فاقد آن «هنر» لازم است. مراد از «بیهنری در دعا»، آن نیست که کلمات را نمیتوانست درست ادا کند؛ نه! دعاهایی که از سر اضطرار و با اصرار و الحاح بر زبان میآید، همان دعاهایی است که خداوند بدانها گوش میدهد: «أَمَّن یُجِیبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ». آدمی وقتی به نهایتِ درماندگی و اضطرار میرسد، آنگاه است که ندایش به گوش میرسد. و اصرار در دعا، نشانهی صدقِ طلب است. اینکه یکبار چیزی را بخواهی و بعد رهایش کنی، نشانهی شدتِ نیاز نیست. پیامبر گرامی اسلام فرمودند: «گر کوبی دری / عاقبت زان در برون آید سری». این اصرار و استمرار است که درها را میگشاید. درویش میفهمد که این خصیصهها در او نبوده و خود را «بیهنر» میخواند. اما عمق اعتراف فراتر از این است. «بر سر خرقه شدن» میتواند به معنای بازگشت به مقامِ فقر و ناداریِ ذاتی باشد، یا به معنای سوختن خرقه و کنار نهادنِ جامهٔ تقوی و پرهیزگاریِ ظاهری که شاید مانعی برای کشفِ حقیقتِ درونی شده باشد. درویش اینجا به یک ضعفِ وجودی اعتراف میکند؛ میگوید: «کو هنر؟ کو من؟ کجا دل مستوی؟» یعنی اصلاً منی وجود ندارد که صاحب هنر یا فاقد آن باشد، یا دلی پایدار و آرام داشته باشد. این تعبیر، اوجِ فناپذیری و تذکر به عدمِ محضِ خویشتن در برابر وجود مطلق الهی است. و اینجاست که به حقیقتِ توحید افعالی میرسد: «این همه عکس تو است و خود تویی». این بیحالی، این ضعف، این بیهنری، همگی جلوهای از قدرت و حکمت توست، ای پروردگار. این نه یک گلهگذاری است برای شانه خالی کردن از مسئولیت، بلکه نهایتِ افتقار به درگاه الهی است. درویش میداند که حتی همین ناتوانیهای او نیز برای «پرورش» و «کمال بیشتر» اوست. خداوند، در پی این اعترافِ صریح به ضعف و توبهشکنی و عجز، شاید بنده را به مقام بالاتری برساند. این اعترافِ بدونِ پنهانکاری، نشان دادنِ ضعف به حضورِ آن قدرتِ مطلق، خود را برهنه و بیسلاح و ناتوان عرضه کردن، خود دریچهای است برای گشوده شدنِ بابِ رحمت الهی. اینجاست که بنده کاملاً خود را در آغوش حکمت حق میاندازد و میپذیرد که حتی ناکامیهایش نیز از سرِ اراده و تدبیر حکیمانهٔ اوست.
نکات کلیدی
- اعتراف به بیهنری در دعا و شتابزدگی در سلوک، گامی اساسی در مسیر خودشناسی است.
- صدقِ دعا در اضطرار و اصرار نهفته است، نه در فنون کلامی.
- حقیقتِ بندگی، اعتراف به ضعف و بیچیزی خود در برابر قدرت مطلق الهی است.
- تجلی ضعف بنده در آیینهٔ حکمت حق، نه برای سرزنش، بلکه برای پرورش و کمال اوست.
- این همه عکس تو است و خود تویی: هرچه در جهان هست، انعکاس وجود یگانهٔ اوست، حتی ضعفها و قصورات ما.
- عجز و ناتوانی در مسیر معنوی میتواند دریچهای به روی رحمت و حکمت الهی بگشاید.
Sources: d6-s54 · 27:16:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Once more, I put aside the patched cloak (of the dervish) And in my praying, I was also artless. Meaning: This verse captures the dervish's profound confession of his ineptitude and haste in spiritual practice and supplication, admitting that even in his seeking, he acted neither sincerely nor competently.
Explanation
Undoubtedly, this verse expresses the peak of a dervish's confession after confronting himself on the path of seeking, admitting his shortcomings and ineffectiveness. He has not only acted with haste and impatience in his practice, but even in the most crucial aspect of connecting with the Divine, namely prayer (du'ā), he has lacked the necessary 'art' or skill. This 'artlessness in prayer' does not mean he couldn't utter the words correctly. No! Prayers that arise from utter desperation (iḍṭirār) and with insistence (ilḥāḥ) are precisely the prayers to which God listens: “Is not He (better than all others) Who answers the distressed when he calls upon Him…?” (Q 27:62). When a person reaches the ultimate state of helplessness and urgency, only then is their cry heard. And persistence in prayer is a sign of the sincerity of one's plea. To ask for something once and then abandon it is not indicative of intense need. The Beloved Prophet, peace be upon him, said: "If you knock at a door / Eventually, a head will emerge from that door." It is this insistence and continuity that opens doors. The dervish understands that he has lacked these qualities and thus calls himself 'artless.' But the depth of the confession goes beyond this. "Returning to the patched cloak" (bar sar-i khirqa šodan) can mean reverting to one's inherent state of poverty and destitution, or perhaps burning the cloak and discarding the garment of outward piety and abstinence, which might have become an obstacle to discovering inner truth. Here, the dervish confesses an existential weakness; he asks: "Where is art? Where am I? Where is a steady heart?" This implies that there is no 'I' to possess or lack art, nor a stable and tranquil heart. This expression represents the pinnacle of impermanence and a reminder of one's absolute non-existence before the absolute Being of God. And it is here that he arrives at the truth of the Oneness of Acts (tawḥīd-i afʿālī): "All this is Your reflection, and You are Yourself." This listlessness, this weakness, this artlessness—all are but manifestations of Your power and wisdom, O Lord. This is not a complaint meant to shirk responsibility, but the ultimate expression of absolute dependence (iftiqār) on the Divine threshold. The dervish understands that even his incapacities serve his 'nurturing' (parvareš) and 'greater perfection' (kamāl). God, in response to such a frank admission of weakness, broken repentance, and helplessness, might elevate the servant to a higher station. This unreserved confession, this unveiling of one's weakness before the absolute Power, this presentation of oneself as naked, unarmed, and incapable, is itself a gateway to the opening of divine mercy. Here, the servant fully surrenders to divine wisdom, accepting that even his failures stem from God's sagacious will and design.
Key takeaways
- Confessing artlessness in prayer and haste in spiritual pursuit is a fundamental step in self-knowledge.
- The sincerity of prayer lies in desperation (iḍṭirār) and persistence (ilḥāḥ), not in rhetorical skill.
- True servitude entails admitting one's inherent weakness and nothingness before God's absolute power.
- The manifestation of the servant's weakness in the mirror of divine wisdom is for their nurturing and perfection, not for condemnation.
- 'All this is Your reflection, and You are Yourself': everything in existence, including our weaknesses and shortcomings, reflects His singular Being.
- Acknowledging helplessness and inadequacy on the spiritual path can open a gateway to divine mercy and wisdom.
Sources: d6-s54 · 27:16:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.