Lesen› Buch 6› Das gesamte Buch Al-Muwatta' al-Karīm› Vers 27
M6:27 — این عبارت تنگ و قاصر رتبتست / ورنه خس را با اخص چه نسبتست
M6:27
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این عبارت، از جهت رتبه، تنگ و قاصر است؛ وگرنه، خَس (چیز حقیر) را با خداوندِ یگانه (یا خاصترینِ خاصّان) چه نسبتی است؟ معنا: مولانا در این بیت اعتراف میکند که سخن او در وصف حقایق الهی نارساست و کلام بشری تاب بیان عظمت بیکرانِ خداوند را ندارد.
شرح
این سخن، بیشک، اعترافی عمیق است از سوی مولوی دربارهی حدود و ثغور کلام بشری در برابر عظمت لایزال الهی. من گمان میکنم که این بیت، نه صرفاً اظهار فروتنی یک شاعر، که تبیینی هستیشناسانه از ماهیت زبان است. مولوی در اینجا میگوید که هر آنچه در قالب الفاظ میآید، هر اندازه که بلندمرتبه باشد، در قیاس با «اخص» – یعنی آن یگانهی بیهمتا و مطلق – همچون «خَس»ی ناچیز است؛ این دو را نسبتی نیست، مقایسهای روا نیست. عبارت ما «تنگ» است و «قاصر رتبت». این، همان نکتهی کلیدی است که فیلسوفان زبان، از ویتگنشتاین تا دیگران، بر آن تأکید کردهاند: بسیاری از حقایق، به دلیل ماهیت وجودیشان، در قید و بند زبان نمیگنجند و زبان از تبیین کامل آنها ناتوان است. مولوی اما بر خلاف برخی که در مواجهه با این ناتوانی به سکوت مطلق میگرایند، راه دیگری را برمیگزیند؛ او میگوید که اگرچه زبانم قاصر است و خس را با اخص چه نسبت، اما باز هم میگوید و این بیان را ضروری میشمارد.
من قبلاً هم اشاره کردهام که مولوی در مثنوی خود، نه به دنبال تفسیر قرآن به معنای مصطلح است و نه در پی جدلهای کلامی و فقهی. دغدغهی او، همان «اصول اصول اصول دین» است؛ یعنی خویشتنشناسی و نسبت انسان با مبدأ و معاد. در این مسیر، او حقایقی را مکشوف میکند که با زبان عادی قابل وصف نیستند. او پیشتر در قیاس این جهان با آن جهان، فرمود: «در قرآن این جهان با آن جهان / این جهان از شرم میگردد جهان.» یعنی این جهان مادی در برابر آن جهان معنوی، از فرط شرمندگی به خود میپیچد و بیاهمیت میشود. این بیت ادامه و تأکید بر همان عدم تناسب است. چگونه میتوان آن بیکران را با ظرفهای تنگ کلمات زمینی در میان نهاد؟ این عبارتِ «خس را با اخص چه نسبت است» یک تضاد رادیکال و قاطعانه است که هیچ مجال و نسبتی برای قیاس باقی نمیگذارد.
این ناتوانی زبانی، اما به معنای ناتوانی از ادراک نیست. مولوی باور دارد که فهم این حقایق از راه تجربه و شهود ممکن است، نه از راه صرفاً کلام. کلام تنها میتواند اشارهای باشد، پنجرهای به سوی آن بیکران بگشاید، اما هرگز خودِ آن حقیقت نخواهد بود. این را بگذارید کنار آن تمثیل سکنجبین که مطرح شد: «سرکه» نماد قهر الهی و «انگبین» نماد لطف الهی است. این دو متضاد در جهان کنار هم حضور دارند و ترکیبشان فوایدی دارد. اما حتی مجموع سرکه و انگبین – یعنی جهان آمیخته به قهر و لطف – هم هرگز قابل قیاس با خالق و فاعل این قهر و لطف نیست. این اشاره به «قاصر رتبت» بودن کلام، به ما میفهماند که این ظرف، هرگز نمیتواند آن مظروف را به تمامی در خود جای دهد.
نکتهی دیگر آنکه، این اقرار به قصور، مولوی را از گفتن باز نمیدارد. درست پس از این بیت، او به تمثیل «زاغ در رَز» اشاره میکند که: «زاغ در رَز نعره زاغان زند / بلبل از آواز خوش کی کم کند؟» یعنی ممکن است کسانی، همچون زاغانی، با سروصدا و قارقار خویش، کلام مرا خوار شمارند یا بر آن خرده گیرند، اما بلبل از آواز خوش خود دست نمیکشد. این گواه آن است که بیان حقایق، حتی با اذعان به نارسایی زبانی، برای مولوی یک ضرورت درونی است. کلام او تجلی حق است، و وظیفهی زبان، هرچند قاصر، بیانِ همان تجلی است. این نه شکایت از جهان است، بلکه شرحِ طبیعتِ هستی و زبان است. او نمیخواهد از «اخص» شکایت کند؛ او صرفاً محدودیت ابزار خود را اعلام میکند و به گفتن ادامه میدهد.
نکات کلیدی
- مولوی با این بیت به ناتوانی ذاتی کلام و زبان انسانی در وصف عظمت بیکران حق تعالی اعتراف میکند.
- بیان حقایق الهی در قالب الفاظ، حتی والاترینشان، همچون «خَس»ی ناچیز در برابر «اخص» (خداوند یگانه) است.
- این اعتراف، بیانگر تواضع مولوی در برابر حقیقت است، نه قصور او در شاعری؛ او بر محدودیتهای هستیشناسانه زبان تأکید دارد.
- مولوی با تمثیل «زاغ در رَز» نشان میدهد که با وجود نارسایی کلام و انتقادها، از بیان حقایق و سرودن مثنوی باز نمیایستد.
Sources: d6-s01 · 00:50:51 d6-s01 · 00:55:19 d6-s01 · 00:57:19
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This expression is constrained and low in rank; Otherwise, what kinship is there between a mere straw and the Most Special (or the Divine Beloved)? Meaning: Rumi acknowledges the inherent inadequacy of his human language to describe the infinite grandeur and unique nature of the Divine Reality.
Explanation
This verse, in my view, is a profound admission by Mowlana concerning the inherent limits of human language when confronted with the boundless grandeur of the Divine. It is not merely a poetic gesture of humility, but an ontological statement about the nature of articulation itself. Mowlana declares that whatever is expressed through words, no matter how elevated, remains a mere 'khaṣ'—a trivial straw—in comparison to 'akhas'—the Singular, the Incomparable, the Absolute. There is no true kinship or basis for comparison between them. Our expression, he states, is 'constrained' and 'low in rank' (qāṣir rutbat). This resonates with the core insight of philosophers of language, from Wittgenstein onwards, who argue that many realities, by their very nature, resist full capture by linguistic frameworks. Yet, unlike some who fall into absolute silence when faced with this inadequacy, Mowlana chooses a different path: he speaks, acknowledging the words' limitation, but deems this articulation essential.
As I have often emphasized, Mowlana, in his Masnavi, is neither attempting a conventional exegesis of the Quran nor engaging in theological or jurisprudential debates. His core concern is the 'roots of the roots of the roots of religion,' which is self-knowledge and the relationship between humanity and its origin and destination. In this journey, he unveils truths that defy ordinary description. He previously contrasted 'this world with that world,' stating: 'In the Quran, this world compared with that world / This world shrinks back in shame.' This verse continues and amplifies that sense of disproportion. How can one convey the infinite using the finite vessels of earthly words? The phrase 'what kinship is there between a mere straw and the Most Special?' presents a radical and decisive contrast, leaving no room for comparison.
This linguistic inadequacy, however, does not imply an inability to apprehend. Mowlana believes that these truths can be grasped through experience and intuition, not merely through words. Language can only serve as an indication, opening a window towards the infinite, but it can never be the truth itself. Consider this alongside the Sekanjebin (oxymel) metaphor I discussed previously: 'vinegar' symbolizes divine wrath (qahr), and 'honey' symbolizes divine grace (luṭf). These opposites coexist in the world, and their combination yields benefits. But even the totality of this vinegar and honey—the world mixed with both wrath and grace—can never be compared to the Creator and Agent of this wrath and grace. This reference to the 'low rank' of language helps us understand that the container can never fully hold its contents.
Crucially, this admission of inadequacy does not deter Mowlana from speaking. Immediately after this verse, he invokes the simile of 'the crow in the vineyard': 'A crow caws crow-like in the vineyard / But will the nightingale cease its sweet song?' This implies that while some, like crows, may disparage or criticize his words with their cacophony, the nightingale will not cease its melodious song. This illustrates that the articulation of truths, even with an acknowledged linguistic insufficiency, is an inner necessity for Mowlana. His words are a manifestation of the Truth, and the function of language, however inadequate, is to express that manifestation. This is not a complaint about the world; it is an explanation of the nature of being and language. He is not complaining to the 'akhas'; he is simply declaring the limitations of his instrument, and he continues to speak nonetheless.
Key takeaways
- With this verse, Rumi acknowledges the inherent inadequacy of human language to describe the infinite grandeur of God.
- The expression of divine truths through words, even the most exalted, is likened to a trivial 'straw' compared to the 'Most Special' (the One God).
- This admission reflects Rumi's humility before ultimate Truth, not a deficiency in his poetic skill; he emphasizes the ontological limitations of language.
- Through the 'crow in the vineyard' simile, Rumi shows that despite linguistic shortcomings and criticisms, he will not cease to articulate divine truths and compose the Masnavi.
Sources: d6-s01 · 00:50:51 d6-s01 · 00:55:19 d6-s01 · 00:57:19
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.