Lesen› Buch 6› Die Maus flehte und flehte den Wasserfrosch an und suchte eine Verbindung zu ihm› Vers 2705
M6:2705 — ای که من زشت و خصالم جمله زشت / چون شوم گل چون مرا او خار کشت
M6:2705
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای معبود من که من سراپا زشتیام و همهٔ خصلتهایم ناپسند است، چگونه میتوانم به گل بدل شوم در حالی که تو خود مرا چون خار آفریدی؟ معنا: این بیت اعتراف عاشق به ضعفها و پلشتیهای خویش است، اما با این حال امید به لطف بیکران معشوق دارد که او را از حالتی ناپسند به زیبایی گلگون بدل کند.
شرح
این بیت از آن جملههایی است که عمق خودآگاهی عارفانه را با نهایت فروتنی و در عین حال اوج امید به نمایش میگذارد. مولانا در اینجا در اوج بیان عاشقانه است و تماماً در زبان «موش عاشق» یا بهتر بگویم، «عاشق مطلق» سخن میگوید. او پیش از این بیت، در حکایت موش و قورباغه، تمثیلی بلند از «لطف عام» الهی و کیمیاگری خداوند ارائه داده است. او شرح میدهد که چگونه آفتاب بر «حدث» یعنی فضولات و نجاسات میتابد؛ نه تنها از نور آفتاب کاسته نمیشود، بلکه همین حدث خشک میشود، هیزم میگردد، و در گلخن حمام به نور و گرما تبدیل میشود. سپس به خاک بازمیگردد و از آن نبات و نرگس و نسرین میروید. این «افسون» خورشید است که آلایش را به آرایش بدل میکند. این، به تعبیر مولانا، همان شیوهای است که «هکذا یمحی الاله السیئات»؛ خداوند گناهان و بدیها را محو میکند و بدل به حسنات میسازد.
پس از این تمثیل سترگ از تحول و کیمیای الهی، این بیت میآید که کمال فروتنی عاشق را با کمال امید او به هم میآمیزد. عاشق خود را «زشت» و خصال خود را «جمله زشت» میبیند. او خود را به مثابه آن «حدث» یا «خار» در این تمثیل میانگارد. او میپرسد: «چون شوم گل چون مرا او خار کشت؟» این سؤال نه از سر شکایت، بلکه اعترافی است از وضعیت موجود خود و در عین حال، التماسی به نیروی تحولآفرین معشوق. این «او خار کشت» به معنای «تو مرا خار آفریدی» است، یعنی این وضعیت آغازین من از تقدیر الهی سرچشمه گرفته است، اما چون «لطف عام تو سند نمیجوید»، یعنی لطف خداوند مشروط به شایستگی نیست، پس توانایی تبدیل این «خار» به «گل» نیز در ید قدرت اوست. این یک درخواست برای «تبدیل سیئات به حسنات» در وجود خویش است. مولانا در اینجا به وضوح نشان میدهد که راه عارف نه انکار وجود خویش یا سرزنش تقدیر، بلکه تسلیم خود به دست قدرت تحولآفرین معشوق است. آفتاب بر همه میتابد و به همه حیات و صفا میدهد؛ حتی بر حدث میتابد و آن را کیمیا میکند. پس اگر منِ زشت و خارگونه نیز تحت تابش لطف او قرار گیرم، بیشک به گل بدل خواهم شد.
نکات کلیدی
- لطف بیکران الهی مشروط به شایستگی مخلوق نیست؛ همچون آفتاب بر همه چیز میتابد.
- در نگاه مولانا، حتی زشتیها و پلشتیهای وجودی با کیمیای عشق الهی قابلیت تبدیل به زیبایی و کمال را دارند.
- اعتراف به ضعفهای خویش، نه ناامیدی میآورد و نه شکایت، بلکه خود دروازهٔ طلب تحول از معشوق است.
- این بیت، نمادی از خودآگاهی عارفانه است که خود را خوار میشمرد اما به قدرت مطلق محبوب امید میبندد.
- مولانا فرایند تبدیل سیئات به حسنات را با تمثیل طبیعی (تبدیل فضولات به نباتات و نور) توضیح میدهد و آن را بر حال روحی عاشق تعمیم میدهد.
Sources: d6-s62 · 07:23:48 d6-s62 · 06:43:48 d6-s62 · 05:24:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O You, I am ugly, and all my traits are ugly; How can I become a rose when You Yourself planted me as a thorn? Meaning: This verse expresses the lover's confession of their inherent flaws and ugliness, yet simultaneously holds out hope for the Beloved's boundless grace to transform them from an undesirable state into a beautiful rose.
Explanation
This verse is one of those profound expressions that displays the depth of gnostic self-awareness with utmost humility, yet simultaneously reaches the pinnacle of hope. Here, Rumi speaks in the peak of passionate utterance, fully in the voice of the 'amorous mouse' or, more aptly, the 'absolute lover.' Prior to this verse, in the tale of the mouse and the frog, he presents an extensive allegory of divine 'universal grace' (لطف عام) and God's alchemy. He explains how the sun shines upon ḥadath (filth or excrement); not only is the sun's light undiminished, but this ḥadath dries, becomes fuel, and in the golkhān (furnace of a bathhouse), transforms into light and warmth. It then returns to the earth, from which plants, narcissus, and jasmine sprout. This is the sun's 'spell' (افسون) that turns impurity into adornment and utility. This, in Rumi's words, is how 'God erases evil deeds' (hakadhā yamḥū al-ilāhu al-sayyi'āt); He obliterates sins and transforms them into good deeds.
Following this monumental allegory of divine transformation and alchemy, this verse arrives, blending the lover's ultimate humility with their ultimate hope. The lover perceives themselves as 'ugly' (زشت) and all their traits as 'entirely ugly.' They consider themselves akin to the 'ḥadath' or 'thorn' in the preceding allegory. They ask, 'How can I become a rose when You Yourself planted me as a thorn?' This question is not one of complaint, but rather an admission of their current state, combined with a plea to the Beloved's transformative power. The phrase 'You planted me as a thorn' (مرا او خار کشت) implies 'You created me as a thorn,' meaning this initial state originates from divine decree. However, since 'Your universal grace seeks no justification' (لطف عام تو سند نمیجوید), meaning divine grace is not conditional upon worthiness, the power to transform this 'thorn' into a 'rose' also rests solely in His hands. This is a request for the 'transformation of evil deeds into good deeds' (تبدیل سیئات به حسنات) within one's own being. Rumi clearly demonstrates here that the gnostic's path is neither to deny one's existence nor to blame destiny, but to surrender oneself to the Beloved's transformative power. The sun shines upon all and bestows life and purity upon all; it even shines upon filth and transmutes it. Therefore, if I, ugly and thorn-like, come under the radiance of His grace, I will undoubtedly be transformed into a rose.
Key takeaways
- Divine grace is boundless and unconditional, not contingent on the creature's worthiness; it shines on all, like the sun.
- In Rumi's view, even existential ugliness and flaws possess the potential for transformation into beauty and perfection through the alchemy of divine love.
- Acknowledging one's weaknesses does not lead to despair or complaint, but rather opens the door to seeking transformation from the Beloved.
- This verse symbolizes gnostic self-awareness, where one humbles oneself but places absolute hope in the Beloved's supreme power.
- Rumi explains the process of transforming evil deeds into good deeds through a natural allegory (filth to plants and light) and extends it to the lover's spiritual state.
Sources: d6-s62 · 07:23:48 d6-s62 · 06:43:48 d6-s62 · 05:24:48
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.