Lesen› Buch 6› Die Maus flehte den Frosch an: »Such keine Ausreden und schieb die Erfüllung dieser meiner Bitte nicht auf! Denn im Aufschub liegen Unglücke, und der Sufi ist ein Kind der Zeit und lässt die Hände seines Vaters nicht los. Und der barmherzige Vater des Sufi, der die Zeit ist, lässt ihn nicht auf morgen warten, sondern hält ihn so tief in seinem Rosengarten der schnellen Abrechnung versunken, dass er nicht wie die einfachen Leute auf die Zukunft wartet. Er ist ein Fluss, kein Zeitalter, denn bei Allah gibt es weder Morgen noch Abend, weder Vergangenheit noch Zukunft, weder Ewigkeit noch Unendlichkeit. Dort gibt es keinen früheren Adam und keinen späteren Dajjal, denn diese Formen gehören zum Bereich des partikulären Verstandes, und die tierische Seele im Reich des raum- und zeitlosen hat diese Formen nicht. Also ist er ein Kind einer Zeit, von der man nur die Negation der Trennung der Zeiten versteht, so wie man von Allah, dem Einen, die Negation der Dualität versteht, nicht die Wirklichkeit der Einheit.«› Vers 2735
M6:2735 — هست تن چون ریسمان بر پای جان / میکشاند بر زمینش ز آسمان
M6:2735
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تن همچون ریسمانی بر پای جان است / که آن را از آسمان به سوی زمین میکشاند. معنا: این بیت بیان میکند که چگونه جسم مادی (تن) مانند بندی، روح (جان) را که مشتاق عوالم برین است، به عالم خاک میکشد و او را از پرواز به سوی اصل خویش باز میدارد.
شرح
در این بیت، مولانا با تمثیلی رسا، کشاکش دیرینهٔ روح و تن را به تصویر میکشد. او میگوید «تن» برای «جان» همچون ریسمانی است که به پای آن بسته شده و پیوسته آن را، که از سَمت «آسمان» و ملکوت آمده، به سوی «زمین» و عالم خاک میکشد. این حکایتِ روحِ آسمانیست که در بند جسمِ خاکی گرفتار آمده است؛ تنی که حکم وزنه را دارد، یا به تعبیر دیگر، همچون تلهای است که عنقای روح را در خاک اسیر کرده است.
من بارها گفتهام که جان ذاتاً اهل پرواز است و تعلق به این عالم ندارد. وطن او در جای دیگری است و به همین دلیل، در قفس خاک گرفتار آمده است. تمام مثنوی، در حقیقت، حکایت همین «جدایی» است؛ جداییِ روح از وطن اصلی خود. ما در این دنیا «غریب»ایم و هدف نهایی سفر معنوی، بازگشت به آن اصل خویش است. مولانا این سفر را «سفرنامه روح» مینامد، نه یک شکایت محض.
این نگاه مولانا را باید در تضاد با برخی رویکردهای دیگر دید. مثلاً حافظ، در جایی میگوید: «تا دل هرزهگرد من رفت به چین زلف او / زان سفر دراز خود عزم وطن نمیکند.» حافظ در این بیان، کعبهٔ خود را در چین زلف معشوق یافته و دیگر سودای بازگشت به «وطن»ی دیگر ندارد؛ گویی همینجا برایش وطن شده است. اما برای مولانا، این دنیا هرگز وطن اصلی نیست. ما مسافریم و مسافر بالاخره باید به مقصد برسد.
اینجاست که روایت مشهور پیامبر (ص) «حب الوطن من الایمان» (دوست داشتن وطن از ایمان است) معنای عمیقتری پیدا میکند. شیخ بهایی، که خود عارفی سترگ بود، تأویل میکرد که این وطن، «مصر و عراق و شام» نیست، بلکه «شهریست کان را نام نیست»؛ همان وطن اصلی روح در عالم معنا. مولانا و همه عارفان بر این باورند که ما از اصل خود دور شدهایم و «هر کسی کو دور ماند از اصل خویش / باز جوید روزگار وصل خویش».
آنچه در داستان موش و قورباغه در ادامه میآید، تصویر دیگری از همین کشش است: روح همچون چغزی در آب، در «خواب بیهشی» عوالم روحی و رویاهای ملکوتی سیر میکند. اما «موش تن»، با ریسمان احتیاجات و مطالباتش، روح را از آن عالم میکشد و بیدار میکند. این کشش است که جان را «چند تلخی» میچشاند. اگر این «جذب موش گندمغز» نبود، روح در آن دریای جان «عیشها کردی» و هرگز به پایین نمینگریست. این بیت، به روشنی، بیانگر ماهیت مقیدکننده تن و ماهیت رها و پروازی جان است که پیوسته در آرزوی بازگشت به منبع آسمانی خویش است.
نکات کلیدی
- تن، ریسمانی است که جان را به عالم خاک میکشاند و او را از پرواز باز میدارد.
- جان ذاتاً اهل پرواز است و تعلق به آسمان دارد؛ قفس تن مانع آزادی اوست.
- مولانا این جهان را غربت و جان را مسافری میداند که باید به وطن اصلیاش بازگردد.
- برخلاف برخی نگاهها، برای مولانا، این جهان هرگز وطن حقیقی روح نیست.
- دوری از اصل و جدایی، درد بنیادینی است که مثنوی از آن حکایت میکند و بازگشت به وصل، مقصد نهایی است.
Sources: d6-s63 · 47:38 d6-s63 · 48:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The body is like a rope tied to the soul's foot, Pulling it down to earth from heaven. Meaning: This verse illustrates how the material body acts as a tether, dragging the soul, which inherently yearns for spiritual realms, back to the earthly plane and preventing its ascent to its true origin.
Explanation
In this verse, Rumi masterfully illustrates the timeless struggle between the soul and the body. He posits that the "body" (tan) acts as a rope tied to the foot of the "soul" (jān), constantly pulling it, which originates from the "heavens" (āsemān) and the angelic realms, down towards "earth" (zamīn) and the material world. This is the narrative of an celestial soul trapped in the confines of an earthly body—a body that serves as a weight, or, to put it differently, as a snare that has captured the mythical bird of the soul (ʿanqā-ye rūḥ) in the dust.
I have often stated that the soul is inherently inclined towards flight; it does not belong to this world. Its true homeland is elsewhere, and for this reason, it finds itself imprisoned in the cage of the body. Indeed, the entire Mathnawi is, at its heart, a narration of this very "separation" (jodāʾī)—the soul's estrangement from its original home. We are "strangers" (gharīb) in this world, and the ultimate goal of the spiritual journey is to return to that origin. Rumi describes this journey as the "travelogue of the soul" (safarnāme-ye rūḥ), not merely a lament.
This perspective of Rumi must be contrasted with other approaches. For instance, Hafez, in one of his verses, states: "Since my vagrant heart went into the tresses of her hair, / From that long journey, it resolves not to return home." Here, Hafez finds his Kaaba in the beloved's tresses and no longer yearns for another "homeland"; it seems this very place has become his home. But for Rumi, this world is never the soul's true homeland. We are travelers, and a traveler must eventually reach their destination.
It is here that the famous prophetic tradition, "Love of homeland is part of faith" (ḥubb al-waṭan min al-īmān), acquires a deeper meaning. Sheikh Bahāʾī, himself a great mystic, interpreted this to mean that this homeland is not "Egypt, Iraq, or Syria," but rather "a city that has no name"—the soul's primordial homeland in the world of meaning. Rumi and all mystics hold the belief that we have strayed from our origin, and "Whoever remains distant from their origin, / Will seek again the day of reunion."
What follows in the tale of the mouse and the frog offers another image of this very pull: the soul, like a frog in water, traverses spiritual realms and celestial dreams in an "unconscious sleep" (khāb-e bī-hūshī). But the "mouse of the body" (mūsh-e tan), with its rope of needs and demands, pulls the soul from that realm, awakening it. This tug-of-war causes the soul to taste "several bitter experiences" (chand talkhī). Were it not for this "pull of the wheat-brained mouse" (jadhb-e mūsh-e gandum-maghz), the soul would have "reveled" (ʿaysh-hā kardī) in that ocean of life and never looked downwards. This verse vividly expresses the confining nature of the body and the free, soaring nature of the soul, which constantly yearns to return to its heavenly source.
Key takeaways
- The body acts as a rope, tethering the soul to the earthly realm and hindering its innate flight.
- The soul inherently belongs to the heavens and is inclined to ascend; the body's cage restricts its freedom.
- Rumi perceives this world as a place of exile for the soul, a traveler destined to return to its true homeland.
- Unlike some perspectives, for Rumi, this material world is never the soul's ultimate home.
- Separation from the spiritual origin is the fundamental anguish narrated in the Mathnawi, with reunion as the ultimate goal.
Sources: d6-s63 · 47:38 d6-s63 · 48:58
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.