Lesen› Buch 6› Die Geschichte von den Nachtdieben, in die Sultan Mahmud nachts hineingeriet und sagte: »Ich bin einer von euch«, und so ihre Verhältnisse erfuhr, usw.› Vers 2819
M6:2819 — آن یکی گفت ای گروه فنفروش / هست خاصیت مرا اندر دو گوش
M6:2819
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن یکی گفت: ای گروهی که هر یک هنری میفروشید، من در دو گوش خود خاصیتی دارم. معنا: نخستینِ دزدان خطاب به دیگران گفت که او دارای ویژگی خاصی در گوشهای خود است.
شرح
این بیت در میانهٔ حکایت «شاه و دزدان شب» میآید، قصهای که مولانا آن را برای تبیین حضور مخفیانهٔ حق در میان غفلت مردمان روایت میکند. شاهی (که نماد حق و سلطان مطلق است) ناشناس به میان گروهی از دزدان میرود که شبهنگام به دزدی مشغولاند. این «شب» رمز ظلمت غفلت در زندگی دنیایی ماست و «دزدان» نمایندگان آدمیانند که در این ظلمت، هر یک به کاری مشغولاند، چه نیک و چه بد، اما از حضور شاه بیخبرند. شاه نیز، همچون خداوند، در میان آنان حاضر و ناظر است، اما نظام شب نباید بر هم بخورد تا روز موعود فرارسد و پرده از همه چیز برداشته شود.
در این فضای تمثیلی، یکی از دزدان خطاب به بقیه که آنها را «گروه فنفروش» میخواند، از «خاصیت» و هنر ویژهٔ خود سخن میگوید. «فرهنگ» و «فن» در اینجا به معنای «هنر»، «حیله»، «مکر» یا «نیرنگ» به کار رفته است؛ یعنی تواناییهای اکتسابی و اغلب سطحی که آدمیان در این جهان تاریک به آنها میبالند. این دزد خاص، ادعا میکند که در دو گوشش، خاصیتی نهفته است که از او فردی متمایز میسازد. او در بیت بعدی توضیح میدهد که این خاصیت شنیدن و فهمیدنِ بانگ سگان است، هنری که سایر دزدان آن را ناچیز و بیارزش میشمارند.
مولانا با این حکایت، به وضوح به تفاوت میان تواناییهای محدود بشری (که حتی اگر در گوش باشد، به شنیدن صداهای سطحی و حیوانی محدود میماند) و قدرت مطلق و فراگیر حق اشاره میکند. این «فنفروشی» انسانها در مقابل دانایی و حضور همیشگی شاه که تمام حرکات و نیاتشان را رصد میکند، چهرهای ناچیز مییابد. دزدان غرّه به فنون خود، در تاریکی غفلت سیر میکنند و نمیدانند که «چشم» و «گوش» حقیقیِ پادشاه در میانشان بیدار است؛ چشمی که همهٔ اعمال شبانهٔ آنها را میبیند و گوشی که همهٔ نجواها را میشنود، حتی بانگ سگان را.
نکات کلیدی
- این حکایت تمثیلی از حضور مخفیانهٔ حق در زندگی انسانهاست که اعمالشان را رصد میکند.
- «فنفروش» کنایهای از انسانهایی است که به تواناییهای محدود و اغلب سطحی خود در این دنیا میبالند.
- هنرهای دنیوی، هرچند خاص، در برابر دانایی مطلق حق ناچیز و بیارزشاند.
- اهمیت «گوش» در اینجا نه به عنوان ابزار شنیدن اسرار عرفانی، بلکه به عنوان حسی سطحی برای درک امور بیاهمیت است.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48 d6-s65 · 04:41:18
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: One of them said: "O group of skill-peddlers, I possess a special quality in my two ears." Meaning: The first thief addresses his companions, claiming a unique ability residing in his ears.
Explanation
This verse is situated within the tale of 'The King and the Night Thieves,' a narrative Maulana employs to illuminate the hidden presence of Truth amidst human heedlessness. A King, symbolizing divine and absolute sovereignty, ventures incognito among a band of thieves engaged in their nocturnal pilfering. This 'night' represents the darkness of oblivion in our worldly existence, and the 'thieves' are humanity, each occupied with their various deeds, good or ill, yet unaware of the King's presence. The King, much like God, is among them, observing; however, the order of the night must not be disturbed until the destined 'day' arrives, when all veils will be lifted.
Within this allegorical setting, one of the thieves, addressing his companions as a 'group of skill-peddlers' (fan-forūsh), boasts of his unique 'quality' (khāsiyat) or special art. The terms farhang and fan here denote 'skill,' 'trick,' 'cunning,' or 'deception'—acquired, often superficial abilities that humans pride themselves on in this shadowy world. This particular thief claims that a special faculty resides within his two ears, distinguishing him. In the subsequent verse, he clarifies this ability as hearing and understanding the barking of dogs, a skill that the other thieves immediately dismiss as trivial and worthless.
Maulana, through this anecdote, distinctly draws a contrast between the limited human capacities (which, even if residing in the ear, remain confined to hearing superficial, animalistic sounds) and the absolute, all-encompassing power and knowledge of the Truth. The 'skill-peddling' of humans appears paltry against the omnipresent awareness of the King, who observes all their actions and intentions. The thieves, puffed up by their 'arts,' wander in the darkness of heedlessness, oblivious that the true 'Eye' and 'Ear' of the Sovereign are awake among them—an Eye that sees all their nocturnal deeds and an Ear that hears all whispers, even the barking of dogs.
Key takeaways
- This tale serves as an allegory for the hidden divine presence observing human actions in the world.
- The term 'skill-peddler' (fan-forūsh) is an allusion to humans who boast of their limited and often superficial worldly abilities.
- Earthly skills, however unique, are trivial and insignificant compared to the absolute knowledge of Truth.
- The 'ear' in this context is presented not as a means for mystical insight, but as a superficial sense for perceiving inconsequential matters.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48 d6-s65 · 04:41:18
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.