Lesen› Buch 6› Die Geschichte von den Nachtdieben, in die Sultan Mahmud nachts hineingeriet und sagte: »Ich bin einer von euch«, und so ihre Verhältnisse erfuhr, usw.› Vers 2871
M6:2871 — کین غرضها پردهٔ دیده بود / بر نظر چون پرده پیچیده بود
M6:2871
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زیرا که این غرضورزیها پردهای بر دیده بودند؛ همچون پردهای که بر بینایی انسان پیچیده شده باشد. معنا: این بیت توضیح میدهد که چگونه امیال نفسانی و مقاصد خودخواهانه دید انسان را میپوشانند و او را از درک حقیقت باز میدارند.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولوی میآید که «حق همیخواهد که تو زاهد شوی / تا غرض بگذاری و شاهد شوی». پیشتر گفتیم که خداوند از انسان میخواهد تا با ترک تعلقات زاهد شود، و آنگاه به مرتبهٔ «شاهد» ارتقا یابد؛ شاهدی بیغرض و قاطع که حقیقت را آنچنان که هست، ببیند و گواهی دهد. اکنون مولوی دلیل این امر را شرح میدهد: «کین غرضها پردهٔ دیده بود / بر نظر چون پرده پیچیده بود». یعنی، همین غرضورزیها، همین تعلقات، همین طمعها و سوگیریهای نفسانی، همچون پردهای هستند که بر چشمان ما کشیده شدهاند. این پرده مانع از دیدن حقیقت میشود و اجازه نمیدهد واقعیت را چنان که هست، ادراک کنیم.
این نکتهای بس عمیق است که مولوی بارها بر آن تاکید کرده است. گویی که جهان واقعیتی یکسان و ثابت است، اما این ماییم که با «غرضها» و «اغراض» خود، پرده بر دیدگانمان میکشیم و آن را کج و معوج میبینیم. این سخن یادآور ضربالمثل معروف عربی است که میگوید: «حبک الاشیاء یعمی و یصم»، یعنی «دوست داشتن چیزی، تو را کور و کر میکند». علاقهٔ شدید به هرچیز، خواه مال و جاه باشد، خواه حتی عقاید و تعصبات، حجابی میشود میان ما و حقیقت. این تعلقات، جلوی بینش بیطرفانه و حقیقتجو را میگیرند.
از همه مهمتر، تعلق آدمی به «خویشتن» است. دوست داشتن خود، تا جایی که به کمالجویی و خودسازی منجر شود، مطلوب است؛ اما وقتی این «خوددوستی» به «خودخواهی» و «خودپسندی» بدل میشود، پردهای بس ضخیم بر چشم میکشد. کسی که گرفتار خودخواهی است، دیگر نمیتواند حقیقت وجود خود را ببیند، عیبهای خود را بشناسد، یا حقوق دیگران را ادراک کند. چنین کسی نمیتواند شاهد باشد، نه برای خود و نه برای دیگران؛ زیرا چشمانش از فرط خودبینی و غرضورزی پوشیده شده است. بیغرض بودن، یعنی بیتعلق بودن؛ یعنی خود را یکسره تسلیم خداوند کردن و جز محبوب، دلبستهٔ هیچچیز دیگری نبودن. چنین شاهد پاکدلی است که میتواند مانند آینه، بدون هیچ انحرافی، حقیقت را بازتاب دهد.
از دیدگاه مولوی، عطش ما به دیدن حقیقت، به «چشم روشن» داشتن، عطشی بنیادی است. همچنان که میگوید: «بعد از این ما دیده خواهیم از تو بس / تا نپوشد بحر را خاشاک و خس». ما چیزی جز یک جفت چشم بینا و روشن از خداوند نمیخواهیم. بسیاری از علوم و دانستنیها، نه تنها چشم ما را باز نمیکنند، بلکه خود حجابی میشوند و چشمان ما را میبندند. علم حقیقی، علمی است که رهاییبخش باشد؛ علمی که پردهها را بردارد و ما را از این زندان غرضها و اوهام آزاد کند. این بیت، به زبانِ بسیار روشن و کوبنده، ریشهٔ اصلی آن اسارتی را نشان میدهد که انسان را از دیدن و درک واقعیت باز میدارد.
نکات کلیدی
- مقاصد نفسانی و خودخواهیها (غرضها) حجابی بر دیدگان انسان میکشند و او را از درک حقیقت بازمیدارند.
- عشق بیش از حد به هر چیز، حتی به عقاید، انسان را کور و کر میکند و مانع دید بیطرفانه میشود.
- تعلق به خویشتن و تبدیل خوددوستی به خودخواهی، عمیقترین پردهای است که جلوی دید حقیقت را میگیرد.
- برای تبدیل شدن به «شاهد» (گواه حقیقت)، انسان باید از تمامی غرضها و تعلقات رها شده و بیطرف باشد.
- هدف غایی سلوک، رسیدن به «چشم روشن» است که قادر به دیدن بیپردهٔ واقعیتها باشد.
- مولوی علم حقیقی را رهاییبخش میداند؛ علمی که پردهها را برمیدارد و انسان را از زندان اوهام آزاد میکند.
Sources: d6-s65 · 07:53:08 d6-s65 · 08:36:18
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For these ulterior motives were a veil upon the eye; like a curtain wrapped over vision. Meaning: This couplet explains how selfish desires and personal biases obscure one's perception, preventing a clear apprehension of reality.
Explanation
This couplet follows Rumi's call: "God wishes that you become an ascetic (zāhid) / So that you may abandon self-interest and become a witness (shāhed)." As discussed, God desires humans to shed attachments, achieve detachment, and thus ascend to the station of a pure, impartial witness who sees and testifies to the truth as it is. Here, Rumi explains the underlying reason: "For these self-interests were a veil upon the eye; like a curtain wrapped over vision." In other words, these very ulterior motives, attachments, greedy desires, and partisan biases act as a curtain drawn over our eyes. This veil obstructs the vision of truth, preventing us from perceiving reality objectively.
This is a profound point, one that Rumi frequently emphasizes. It suggests that reality itself is consistent and immutable, but it is we who, by our "gharaḍ-hā" (ulterior motives), draw a veil over our own eyes, causing us to perceive it as distorted. This resonates with the well-known Arabic proverb: "Ḥubbuk al-ashyāʾ yaʿmī wa yaṣum" (Your love for a thing makes you blind and deaf). Intense affection for anything—be it wealth, status, or even deeply held beliefs and prejudices—becomes a barrier between us and the truth. These attachments prevent impartial and truth-seeking insight.
Most significantly, the attachment is to one's "self." Self-love, to the extent that it leads to self-perfection and growth, is desirable. However, when this self-love transforms into "selfishness" and "vanity," it casts an exceedingly thick veil over the eyes. One ensnared by selfishness can no longer see their own true nature, acknowledge their flaws, or recognize the rights of others. Such a person cannot be a true witness, neither for themselves nor for others, as their vision is obscured by self-absorption and bias. To be without motive (bī-gharaḍ) means to be without attachment (bī-taʿalluq); it means surrendering oneself entirely to God and being devoted to nothing but the Beloved. Only such a pure-hearted witness can reflect truth like a mirror, without distortion.
From Rumi's perspective, our thirst for seeing truth, for possessing a "bright eye," is a fundamental yearning. As he states elsewhere: "Henceforth, we ask of You only abundant sight / So that straw and chaff may not conceal the ocean." We desire nothing more from God than a pair of clear, luminous eyes. Many forms of knowledge and learning, far from opening our eyes, themselves become veils, shutting our vision. True knowledge is emancipatory; it is knowledge that lifts the veils and frees us from this prison of motives and delusions. This couplet, in a remarkably clear and forceful manner, points to the root cause of the captivity that prevents humans from seeing and comprehending reality.
Key takeaways
- Ulterior motives and self-interests ('gharaḍ-hā') draw a veil over human perception, hindering the apprehension of truth.
- Excessive love for anything, even one's own beliefs, can blind and deafen a person, preventing impartial vision.
- Attachment to the self, particularly when self-love devolves into selfishness, constitutes the deepest veil over the sight of truth.
- To become a 'shāhed' (witness to truth), one must be free from all biases and attachments, embracing impartiality.
- The ultimate goal of the spiritual journey is to attain a 'bright eye' capable of seeing realities unveiled.
- Rumi posits that true knowledge is emancipatory, lifting veils and liberating individuals from the prison of delusions.
Sources: d6-s65 · 07:53:08 d6-s65 · 08:36:18
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.