Lesen› Buch 6› Die Geschichte vom Seekuh, die das Kawiyān-Juwel aus der Tiefe des Meeres holte und es nachts am Strand in seinem Glanz und Schimmer ablegte, um zu weiden. Ein Kaufmann kommt aus dem Hinterhalt, wenn die Kuh sich vom Juwel entfernt hat, bedeckt der Kaufmann das Juwel mit Lehm und dunklem Schlamm und flüchtet auf einen Baum. Bis zum Ende der Geschichte und der Annäherung.› Vers 2938
M6:2938 — این سخن پایان ندارد موش ما / هست بر لبهای جو بر گوش ما
M6:2938
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این سخن پایانی ندارد، موشِ قصهٔ ما در انتظار است؛ بر لب جوی ایستاده و گوشش به ماست. معنا: مولانا در این بیت به شیوهٔ خودآگاهانه، به وقفهای در روایت اشاره میکند و موشِ قصه را نمادی از ادامهٔ ناگزیرِ داستان یا انتظار شنونده برای تکمیل حکایت میداند.
شرح
مولانا، در مقام قصه گویی که دریایی از معانی در سینه دارد، گاه به گاه از مسیر اصلی حکایت منحرف میشود تا نکتهای عمیقتر را بیان کند. اما بیدرنگ به یاد میآورد که نخی از روایت گسسته شده و مخاطبی مشتاق در انتظار ادامهٔ داستان است. این بیت دقیقاً چنین لحظهای را به تصویر میکشد؛ «موش» در اینجا نمادی است گویا از آن رشتهٔ روایت، یا شاید از آن بخش از وجود مولانا که متعهد به تمام کردن حکایات است، یا حتی میتوان آن را نمادی از گوش شنوا و منتظر مخاطب دانست که همچون موشی بر لب جوی، چشم بر گوینده دوخته تا قطرهٔ بعدی سخن از لبانش جاری شود.
من بارها تأکید کردهام که مولانا شاعری صنعتگر مانند حافظ نیست که کلامش را چکشکاری کند و صیقل دهد. او بسان رودخانهای خروشان، سخن را جاری میکند و گاهی این جوشوخروش، شاخههای فرعی میسازد. این بیت، اعترافی است بازیگوشانه و خودآگاهانه به همین طبیعت سیال و بیپایان کلام او. او میگوید این سخن، این جریان معنوی، انتهایی ندارد؛ گویی نفسِ قصه خود موجودی زنده است، یک «موش» که منتظر ادامهٔ حیات خود است. او نمیتواند از این موش، از این رشتهٔ زندگیبخشِ روایت، روی برتابد.
این لحظه از سخنگویی مولانا، تذکری است به ما که مثنوی نه یک کتاب فلسفه با ساختار منطقی خشک، که جزیرهای است در دریای معارف (چنانکه خود مولانا فرمود: «فرجهای کن در جزیرهٔ مثنوی»). او غواص آن دریاست، و در این جزیره، کلامش به شکلی طبیعی و بیتکلف، گاهی از اصل مطلب فاصله میگیرد و سپس با ظرافت و با اینگونه کنایات شیرین، به اصل بازمیگردد. این «موش» همان توقعی است که از تداوم جریان حیات و معنا در کلام او داریم؛ توقعی که همواره برآورده میشود، زیرا سخن مولانا، همچون دریای وجود خودش، پایانناپذیر است.
نکات کلیدی
- مولانا در این بیت به شیوهٔ خودآگاهانه، به فرآیند قصه گویی خود اشاره میکند.
- «موش» نمادی است از رشتهٔ پیوستهٔ روایت یا انتظار مشتاقانهٔ شنونده.
- سخن مولانا همچون جویی روان و بیپایان است که هرگز متوقف نمیشود.
- این بیت نشاندهندهٔ سبک طبیعی، بیتکلف و فیالبداههٔ مولانا در سرودن مثنوی است.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52 d6-s66 · 00:68:52 s01 - Framing the whole project - Mowlana is sea-like s01 - Framing the whole project - The Masnavi as the "island in the spiritual sea" s01 - Framing the whole project - Mowlana doesn't craft like Hafez does
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This discourse has no end, our mouse / Stands by the stream's lips, its ear on us. Meaning: Rumi, in a moment of meta-narrative awareness, alludes to a pause in his storytelling, personifying the narrative's continuation as a mouse eagerly awaiting the tale's resumption.
Explanation
Mowlana, as a storyteller whose breast holds an ocean of meanings, sometimes deviates from the main narrative to articulate a deeper insight. Yet, he is quick to recall that a thread of the story has been broken and an eager audience awaits its continuation. This particular verse perfectly captures such a moment: the 'mouse' here is a vivid symbol of that narrative thread, or perhaps that part of Rumi's being committed to completing his tales, or even a symbol of the attentive, listening ear of the audience, poised like a mouse by the stream's edge, awaiting the next drop of discourse from his lips.
I have often stressed that Mowlana is not a craftsman-poet like Hafez, who hammers and polishes his words. Rumi's speech flows like a rushing river, and sometimes this torrent creates side branches. This verse is a playful, self-aware acknowledgment of this fluid and endless nature of his discourse. He states that this speech, this spiritual current, has no end; it's as if the story itself is a living entity, a 'mouse' awaiting the continuation of its life. He cannot turn away from this mouse, from this life-giving thread of narrative.
This moment in Mowlana's storytelling serves as a reminder to us that the Masnavi is not a philosophy book with a dry, logical structure, but an island in the sea of gnosis (as Mowlana himself said: "For he who thirsts for the sea of meanings, let him take refuge on the island of the Masnavi"). He is the diver of that sea, and on this island, his words, in their natural and unadorned form, sometimes stray from the main point, only to return with subtlety and such sweet allusions. This 'mouse' represents the expectation we have for the continuity of life and meaning in his words; an expectation that is always met, for Mowlana's discourse, like the ocean of his own being, is inexhaustible.
Key takeaways
- Rumi demonstrates meta-narrative awareness, commenting on his own storytelling process.
- The 'mouse' symbolizes the continuous thread of the narrative or the eager anticipation of the listener.
- Rumi's discourse is like an endless, flowing stream, never stopping.
- This verse exemplifies Rumi's natural, unadorned, and spontaneous style of composing the Masnavi.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52 d6-s66 · 00:68:52 s01 - Framing the whole project - Mowlana is sea-like s01 - Framing the whole project - The Masnavi as the "island in the spiritual sea" s01 - Framing the whole project - Mowlana doesn't craft like Hafez does
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.