Lesen› Buch 6› Die Geschichte von Abd al-Ghauth und wie die Feen ihn entführten und er jahrelang unter ihnen lebte, und wie er nach Jahren in die Stadt kam und seine Kinder wiederfand, aber aus Zugehörigkeit und Seelenverwandtschaft mit den Feen nicht auf sie verzichten konnte.› Vers 2983
M6:2983 — بود جنسیت در ادریس از نجوم / هشت سال او با زحل بد در قدوم
M6:2983
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: علاقه و همذاتی ادریس به ستارگان بود، هشت سال او با زحل در حضور و همراهی بود. معنا: این بیت به پیوند عمیق و همجنسی ادریس پیامبر با عالم ستارگان اشاره دارد و حکایت از آن میکند که او به دلیل این خویشاوندی با سیارات، از جمله زحل، معاشرت طولانی داشته است.
شرح
من بر این باورم که مولانا در این بیت، یکی از بنیادیترین قوانین جهان هستی را با روایتی شگفتانگیز توضیح میدهد: قانون «جنسیت» و «همجنسی». این همان اصلی است که میگوید «کبوتر با کبوتر، باز با باز». مولانا پیشتر اشاره کرده بود که «لاابالی لاابالی آورد / زانکه جنس هم بوند اندر خرد»؛ اینجا این اصل را در ابعادی کیهانی بسط میدهد.
ادریس، شخصیتی است که نامش در قرآن نیز آمده و در تورات با نامهای هنوخ یا اخنوخ شناخته میشود. افسانهها و اسطورههای فراوانی پیرامون او شکل گرفتهاند؛ برخی او را با الیاس پیامبر یکی میدانند و بعضی دیگر او را همان «هرمس» حکیم رازدان یونان باستان قلمداد میکنند که حتی واژه «هرمنوتیک» نیز از نام او برساخته شده است. این اسطورهسازیها باعث شدهاند تا ادریس در هالهای از رازآلودگی قرار گیرد و مولانا نیز، مطابق عادت خود، بر غلظت این افسانهها میافزاید تا نکتهای عمیقتر را بیان کند.
نکته اساسی اینجاست که ادریس، به دلیل «جنسیت» و خویشاوندی ذاتیاش با عالم نجوم، با ستارگان همنشین و همراز میشود. او نه تنها با آنها مینشیند، بلکه به آنها درس میدهد و اسرار جهان را با ایشان در میان میگذارد. «هشت سال او با زحل بد در قدوم» نشان از معاشرت طولانی و عمیق او با سیارات دارد. زحل یا کیوان، در باورهای کهن، ستارهای نحس و شوم شناخته میشده است، در مقابل مشتری یا هرمز که سعد و خوشیمن است. این اشاره به زحل، صرفاً یک نامبردن نیست، بلکه نشاندهنده احاطه مولانا بر نجوم سنتی و نمادشناسی آن است. ادریس با وجود نحسی زحل، با آن همراهی میکند، چرا که جنسیت و همجوشی، بر این دستهبندیها غلبه میکند.
مولانا در ادامه، تصویری خیالانگیز میآفریند که پس از «غیبت» و بازگشت ادریس به زمین، ستارگان «خوش صف زده» و «حاضر شده» در محضر او به درس نجوم مینشینند. این سخنان، هرچند در بادی امر غریب مینمایند، اما در بستر اسطورهشناسی و جهانبینی مولانا، دارای معنای عمیقی هستند. این «جذب جنسیت» است که ستارگان را از افلاک به محضر ادریس میکشاند.
این همنشینی ادریس با ستارگان، ما را به یاد نظریه «موسیقی افلاک» فیثاغورسیان میاندازد؛ نظریهای که مولانا نیز در جای دیگری بدان اشاره کرده است: «پس حکیمان گفتند این لحنها / از دوار چرخ بگرفتیم ما». طبق این نظر، سیارات با نظمی خاص میچرخند و موسیقی لطیفی ایجاد میکنند که ریشه موسیقی زمینی است. بنابراین، آواز ستارگان، نوای فرشتگان و موسیقی بهشتی است که در این دنیا نیز احوال ما را بهشتی میکند. اینجاست که درک میکنیم چرا ادریس میتواند با ستارگان همکلام شود و درس نجوم بگوید؛ او در حال شنیدن و انتقال همان «موسیقی کل» است که از افلاک بر زمین میتراود.
نکات کلیدی
- قانون «جنسیت» یا «همجنسی» (like attracts like) اصلی بنیادی در هستی است که در این بیت تبیین میشود.
- ادریس نماد همبستری وجودی میان انسان و کیهان است؛ او به دلیل خویشاوندی ذاتی، میتواند با ستارگان معاشرت و به آنها تعلیم دهد.
- اشاره به «زحل» (کیوان) با وجود نحسبودن در نجوم سنتی، نشانگر قدرت «جنسیت» در غلبه بر تقسیمبندیهای ظاهری است.
- تصویر درسدادن ادریس به ستارگان، انعکاسدهنده نظریه فیثاغورسی «موسیقی افلاک» است که در آن، چرخش سیارات نوای ازلی کیهانی را تولید میکند.
- روایات پیرامون ادریس (از قرآن تا هرمس یونانی) نشان میدهد که مولانا از اسطورههای کهن برای بیان حقایق عمیق عرفانی استفاده میکند.
Sources: d6-s67 · 34:23 d6-s67 · 35:40 d6-s67 · 36:31 d6-s67 · 46:53 d6-s67 · 48:18 d6-s67 · 50:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Idris possessed a kindredness (jinsiyyat) with the stars (najoom), For eight years he was in the company (qodum) of Saturn (Zuhal). Meaning: This verse speaks to the deep affinity and shared essence of the Prophet Idris with the celestial realm, illustrating how, due to this profound kinship, he kept extended company with the planets, including Saturn.
Explanation
I hold that in this verse, Mowlana, through a wondrous narrative, elucidates one of the most fundamental laws of existence: the principle of "kindredness" (jinsiyyat) and "affinity." This is the very axiom that states, "Pigeon flies with pigeon, falcon with falcon." Mowlana previously noted that "The careless draws the careless; for in reason, they are of the same kind;" here, he expands this principle to cosmic dimensions.
Idris is a figure whose name appears in the Quran and is known in the Torah as Enoch or Akhnukh. Numerous legends and myths surround him; some equate him with the Prophet Elijah, while others consider him to be "Hermes," the wise keeper of secrets from ancient Greece, from whose name even the word "hermeneutics" is derived. These mythologies have enveloped Idris in a shroud of mystery, and Mowlana, true to his style, heightens the intensity of these legends to convey a deeper point.
The essential point is that Idris, due to his "kindredness" and intrinsic affinity with the realm of astrology (najoom), becomes an intimate companion and confidant of the stars. He not only sits with them but teaches them and shares the secrets of the universe with them. "For eight years he was in the company of Saturn (Zuhal)" indicates his long and profound association with the planets. Saturn, or Keyvan, in ancient beliefs, was considered an inauspicious and unlucky star, in contrast to Jupiter, or Hormoz, which was deemed auspicious and fortunate. This reference to Saturn is not merely a naming but demonstrates Mowlana's mastery of traditional astrology and its symbolism. Idris keeps company with Saturn despite its inauspicious nature, because jinsiyyat, or deep affinity, transcends such classifications.
Mowlana further creates an imaginative tableau where, after Idris's "absence" (ghaybat) and return to Earth, the stars "arranged in neat rows" and "present themselves" to receive lessons in astrology from him. These words, though seemingly strange at first glance, carry profound meaning within the context of Mowlana's mythology and worldview. It is this "attraction of kindredness" that draws the stars from the heavens to Idris's presence.
This communion of Idris with the stars reminds us of the Pythagorean theory of the "music of the spheres," a theory Mowlana also alludes to elsewhere: "The wise said, 'These melodies / We took from the revolving of the spheres.'" According to this view, planets revolve in a specific order, creating a subtle music that is the root of earthly music. Therefore, the song of the stars is the melody of angels and heavenly music, which in this world also makes our states heavenly. It is here that we understand why Idris can converse with the stars and teach astrology; he is listening to and transmitting that very "universal music" that emanates from the heavens to Earth.
Key takeaways
- The principle of jinsiyyat (kindredness or 'like attracts like') is a fundamental law of existence, illuminated in this verse.
- Idris symbolizes an existential communion between humanity and the cosmos; due to his intrinsic affinity, he can associate with and teach the stars.
- The mention of 'Zuhal' (Saturn), despite its inauspicious nature in traditional astrology, highlights the power of jinsiyyat to transcend superficial classifications.
- Idris's teaching of the stars reflects the Pythagorean theory of the 'music of the spheres,' where planetary orbits produce an eternal cosmic melody.
- The diverse narratives surrounding Idris (from the Quran to Hermes) illustrate Mowlana's use of ancient myths to convey profound mystical truths.
Sources: d6-s67 · 34:23 d6-s67 · 35:40 d6-s67 · 36:31 d6-s67 · 46:53 d6-s67 · 48:18 d6-s67 · 50:28
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.