Lesen Buch 6 Der Herr befahl der Mutter des Mädchens Geduld und sagte: »Bestrafe den Sklaven nicht; ich werde ihn ohne Bestrafung von dieser Begierde abhalten, damit weder der Spieß verbrennt noch das Kebab roh bleibt.« Vers 311

M6:311 — آمد از حمام در گردک فسوس / پیش او بنشست دختر چون عروس

آمد از حمام در گردک فسوسپیش او بنشست دختر چون عروس
✦ Diesen Beyt auf Deutsch rendern

M6:311

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: فراد از حمام به حجلهٔ فریب وارد شد، و دختر (عروس واقعی) چون عروسی در کنارش نشست. معنا: این بیت صحنهٔ پس از فریب خوردن فرج، غلام خواجه، را روایت می‌کند که پس از هم‌بستر شدن با جوانی امرد در شب زفاف، عروس واقعی در برابرش ظاهر می‌شود.

شرح

این بیت کلیدی، پرده از فریب بزرگ داستان «حیله شب زفاف در حجله» برمی‌دارد و حکایت از آن روز پسین دارد که فرج، غلام خواجه، از حمام برآمده و در «گردک فسوس»—یعنی حجله‌ای که صحنهٔ فریب بود—پا می‌گذارد. نکته در اینجاست: پس از آنکه فرج شب پیش را با جوانی امرد، که چون عروس آراسته شده بود، به سر برده و پنداشته که «صحت» یافته است، اکنون عروس «واقعی» در کنارش می‌نشیند. مولانا با ظرافتی مثال‌زدنی، این صحنه را ترسیم می‌کند تا نشان دهد چگونه ادراک انسان، به واسطهٔ تجربه‌ای کاذب، دچار کژی و انحراف می‌شود.

فرج، پس از تجربهٔ شب گذشته، که او را به گمانِ «وصال» و «درمان» انداخته بود، اکنون با دیدن عروس راستین، او را با «ده بداد» پس می‌زند. او، که از فرط عناد و در اثر تجربه‌ای دروغین، گمان برده که این «دختر» «ناخوش» و «بدفعال» است، آشکارا از او بیزاری می‌جوید و بر وصلتش نفرین می‌فرستد. اینجاست که مولانا از سطح داستان فردی فراتر می‌رود و یک قاعدهٔ جهان‌شمول را به دست می‌دهد.

دنیا، به تعبیر مولانا، خود یک «گردک فسوس» است. همچون «گنده‌پیری» که «از بس چاپلوس»ی، خود را «چون نوعروس» جلوه می‌دهد. نعیم و لذات این جهان از دور «بس خوش» و دل‌فریب‌اند، اما چون «نزدیک» شوی، «سراب» از آب تمییز داده می‌شود. انسان فریب‌خورده، آنگاه که با حقیقت ناب روبرو شود، آن را زشت و ناخوشایند می‌یابد، چرا که ذائقه‌اش به دروغ خو گرفته و دیده‌اش به سراب عادت کرده است. این بیت، در واقع، تمثیلی است ژرف از گمراهی بشر که دل به لذات سطحی و فریبندهٔ این جهان می‌سپارد و چون جمال و وصل حقیقی رخ می‌نماید، آن را نمی‌شناسد و با عناد و کبر آن را پس می‌زند. این داستان نه فقط حکایت یک حیلهٔ زفاف است، بلکه شرحی است تمثیلی بر ماهیت فریبندهٔ دنیا و گمراهیِ ادراک.

نکات کلیدی

  • دنیا چون «گردک فسوس» است؛ حجله‌ای که در آن حقیقت با فریب آمیخته می‌شود.
  • فریب خوردن حواس و ادراک به واسطهٔ تجربه‌های کاذب، انسان را از شناخت حقیقت باز می‌دارد.
  • فرج نماد انسانی است که به لذت‌های سطحی خو می‌گیرد و آنگاه که حقیقت ناب نمایان می‌شود، آن را پس می‌زند.
  • مولانا فریبندگی ظاهری دنیا را به «گنده‌پیری چاپلوس» تشبیه می‌کند که خود را چون «نوعروس» می‌آراید.
  • این بیت هشداری است برای تمییز آب از سراب در مسیر زندگی معنوی.

Sources: d6-s08 · 29:50 d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14

به زبانِ تو — Deine Sprache · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.