Lesen› Buch 6› Rückkehr zur Geschichte des verschuldeten Mannes, der in Erwartung der Gunst des Muhtasibs nach Täbris kam› Vers 3115
M6:3115 — او پریر از دار دنیا نقل کرد / مرد و زن از واقعهٔ او رویزرد
M6:3115
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او (کسی که حالش از انوار حق بیقرار گشته بود) پریروز از این جهان رخت بربست. مردان و زنان از رویداد درگذشت او چهرههایشان زرد و دگرگون شد. معنا: این بیت اشاره دارد به تأثیر شگرف و ویرانگری که تجلی حقیقت بر عارف میگذارد و چگونه این واقعهٔ عظیم، حتی اطرافیان را نیز متاثر و مبهوت میسازد.
شرح
این بیت در میانِ سخن مولانا و در کلام شارح، اشارتی است به آن تأثیر بیحد و وصفی که نور حقیقت بر جان آدمی مینهد. سخن از درگذشتِ یک شخص نیست، بلکه سخن از "رفتن" و "نقل کردن" از مرتبهای به مرتبهٔ دیگر است که خودِ این "نقل" و تحول، چنان عظیم و هولناک است که مرد و زن را از آن "واقعه" رویزرد میکند. گویی در این ساحت، مرگ، نه پایان زندگی، بلکه اوج یک دگردیسی است که در آن، "دیدار" و "درک"، خود به "واقعهای" بدل میشود که بر حواس و جان آدمیان سنگینی میکند.
من بارها گفتهام که در مکتب مولانا، هستی و نور حق، آنچنان فراگیر و نافذ است که تابِ رویت آن برای چشمهای عادی دشوار است. مولانا آنجا که از چهرهٔ موسی علیهالسلام سخن میگوید که پس از تجلیات طور، چنان نورانی شده بود که مردمان تاب دیدارش نداشتند و حتی صَفورا، همسرش، چشمان خود را فدای این دیدار کرد، به همین نکته اشاره دارد. این "رویزرد شدن" مرد و زن، نه فقط از غم فقدان، که از عظمتِ آن واقعه است. گویی "دیدار" چنان تند و تیز و سوزنده بوده که هم جان بیننده را دگرگون کرده و هم جان ناظرانِ این دگرگونی را.
این بیت را باید در افقِ همان نگاه عارفانه به نور و تجلی حق فهمید. نور حق، "شیرین" و "پریشانکننده" است، آرامش را از انسان میستاند و او را به "نقل" و حرکت وامیدارد. این "نقل" همان دگرگونیِ بنیادی در هستیِ عارف است؛ و این رویداد، چنانکه در بیت آمده، اثر خود را بر اجتماع میگذارد. مردمانی که شاید خود شاهدِ مستقیمِ این تجلی نباشند، اما از انعکاسِ آن واقعه در وجودِ عارف، دچار حیرت و بهتی عمیق میشوند. آنها از عمقِ این دگرگونی بیخبرند، اما ظاهرِ آن را "واقعهای" مییابند که هرگونه آرامش را بر هم میزند و "رویزردی" و پریشانی به بار میآورد. اینجا "حکایت" و "شکایت" نی در بستر جامعه شنیده میشود، حتی اگر این جامعه از اصلِ واقعه بیخبر باشد.
نکات کلیدی
- "نقل کردن" از این جهان، اشاره به تحول عظیم باطنی و نه فقط مرگ فیزیکی است.
- تأثیر "واقعه" تجلی حق بر عارف، چنان شدید است که حتی ناظران بیرونی را نیز متأثر و رویزرد میکند.
- این بیت بر نفوذ نور حقیقت تأکید دارد که تاب تحمل آن برای عموم مردم دشوار است.
- دگردیسی عارفانه واقعهای فردی نیست، بلکه بازتابی جمعی نیز دارد، حتی اگر عامه مردم به عمق آن پی نبرند.
Sources: d6-s69 · 09:06:00 d6-s69 · 11:22:00 d6-s69 · 14:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He (or she) departed from the abode of the world just the day before yesterday. Men and women turned pale from the event of his/her passing. Meaning: This couplet describes the profound and unsettling impact of a mystic's spiritual transformation or passing, suggesting that such an event can deeply affect all who witness it.
Explanation
This couplet, within the broader discourse of Mevlana and its interpreters, hints at the immense, indescribable impact that the light of Truth has on the human soul. It is not merely about a person's physical demise, but rather about a 'departure' and 'transference' from one existential state to another. This very 'transference' and transformation is so profound and awe-inspiring that it causes men and women to 'turn pale' at the 'event.' It is as if, in this realm, death is not the end of life, but the zenith of a metamorphosis where 'seeing' and 'understanding' themselves become an 'event' that weighs heavily on the senses and souls of humankind.
I have often stated that in Mevlana's school of thought, existence and the divine light are so pervasive and penetrating that ordinary eyes cannot bear to behold them. Mevlana touches on this point when he speaks of Moses, peace be upon him, whose face, after the revelations on Mount Sinai, became so radiant that people could not gaze upon it, and even Safura, his wife, sacrificed her eyesight for this vision. This 'paleness' of men and women is not merely from the grief of loss, but from the sheer magnitude of the event. It is as if the 'vision' was so intense, so sharp and burning, that it transformed both the soul of the seer and the souls of those who observed this transformation.
This couplet must be understood within the framework of that mystical gaze towards divine light and manifestation. The divine light is both 'sweet' and 'disruptive,' robbing man of his tranquility and compelling him to 'transfer' and move. This 'transfer' is the fundamental transformation in the mystic's being; and this event, as the couplet suggests, impacts society. People who may not be direct witnesses to this manifestation, nonetheless experience deep bewilderment and astonishment from the reflection of that event in the mystic's being. They are unaware of the depth of this transformation, yet they perceive its outward manifestation as an 'event' that disturbs all tranquility and brings forth 'paleness' and agitation. Here, the 'narration' and 'complaint' of the reed are heard within society, even if that society is oblivious to the event's true origin.
Key takeaways
- The 'departure from this world' refers to a profound inner transformation, not merely physical death.
- The 'event' of divine manifestation on the mystic is so intense that even external observers are affected and 'turn pale.'
- This couplet emphasizes the pervasive nature of divine light, which is difficult for ordinary people to bear.
- Mystical transformation is not a purely individual event; it has collective repercussions, even if the public does not grasp its depth.
Sources: d6-s69 · 09:06:00 d6-s69 · 11:22:00 d6-s69 · 14:00:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.