Lesen› Buch 6› Der Vermittler verteilt im gesamten Stadtgebiet von Täbris und sammelt eine kleine Summe. Der Fremde geht zum Grab des Muhtasibs, um es zu besuchen, und erzählt diese Geschichte am Grabe als Klagegesang. Bis zum Ende.› Vers 3262
M6:3262 — گفت ای پشت و پناه هر نبیل / مرتجی و غوث ابناء السبیل
M6:3262
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: (آن شخص) گفت: «ای تکیهگاه و پناه هر انسان نجیب، ای جایگاه امید و فریادرسِ در راهماندگان!» معنا: این بیت، مدح و ثنای یک شخص بزرگوار و نیکوکار است که او را پشتیبان آزادگان و یاریدهندهٔ مسافران از راه مانده و نیازمند میخواند.
شرح
این بیت از مثنوی، از زبان یکی از دوستانِ یک «ولینعمت» یا نیکوکاری که از دنیا رفته، بیان میشود. او بر سر مزار آن شخص میرسد و با دلی آکنده از حسرت و احترام، به مرثیهخوانی و نوحهسرایی میپردازد.
خطاب به آن شخص والا میگوید: «ای پشت و پناه و تکیهگاه هر انسان نجیب و بزرگوار، ای کسی که محل امید و پناهگاه همهٔ در راهماندگان و مسافرانِ درمانده هستی.» کلمهٔ «نبیل» به معنای نجیب و شریف است؛ همان واژهٔ «Noble» در انگلیسی. این فرد که اکنون زیر خاک خفته، در زندگی خود چنان جایگاهی داشته که پناهگاه اهل شرافت و فضیلت بوده است.
«مرتجی» به معنای جایگاه امید و رجاء است؛ یعنی مردمان در سختیها و گرههای زندگی به او روی میآوردهاند و او گرهگشای کارهایشان بوده است. و «غوث» به معنای فریادرس و یاریکننده است، بهویژه برای «ابناء السبیل». ابناء السبیل کسانی هستند که در سفر خود، از توشه و سرمایه تهی شده یا راه را گم کردهاند و نیازمند کمکاند. این توصیف، بزرگواری و دستگیری گستردهٔ آن ولینعمت را نشان میدهد که نه تنها یاور خواص و نجیبان بوده، بلکه به عامهٔ مردم، بهویژه نیازمندان، نیز یاری میرسانده است؛ درست مانند رزق عام خداوند که به همگان میرسد، چه شاخ خشک باشد و چه تر.
من قبلاً هم اشاره کردهام که در نظام ابجدی، کلمهٔ «محمد» از نظر عددی با کلمهٔ «نبیل» همارز است. به همین سبب نیز سید علی محمد باب، خود را «علی قبل نبیل» میخواند که اشارهای است به این معادلهٔ عددی. البته این نکتهای است که مولانا به طور مستقیم به آن نمیپردازد، اما یک گریز تاریخی و عددیِ جذاب در سنت اسلامی است.
نکات کلیدی
- این بیت مدح و رثایی است برای یک شخصیت بزرگوار که در عمر خود پناهگاه نیازمندان و نجیبان بوده است.
- مفهوم «نبیل» به معنای نجیب و شرافتمند، نشاندهندهٔ یاری این فرد به اهل فضیلت است.
- «مرتجی» و «غوث» بودن، جایگاه آن شخص را به عنوان منبع امید و گرهگشا برای همه، بهویژه «ابناء السبیل» (در راهماندگان)، برجسته میکند.
- این ستایش، نمادی از بخشندگی گستردهای است که به «رزق عام» الهی شباهت دارد و همگان را در بر میگیرد.
- مولانا از زبان شخصیتهای داستان، ارزشِ دستگیری و پناه دادن به گرفتاران را گوشزد میکند.
Sources: d6-s73 · 20:22:22 d6-s73 · 21:03:03 d6-s73 · 22:03:03 d6-s73 · 27:27:27
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said, "O' the support and refuge of every noble one! O' the haven of hope and succor for the sons of the road!" Meaning:* This verse offers high praise for a distinguished and benevolent individual, portraying them as a protector of the noble-hearted and a compassionate helper for stranded and needy travelers.
Explanation
This verse from the Masnavi is spoken by a friend lamenting the passing of a benevolent figure, a "wali-ni'mat" (benefactor). Upon reaching the grave, the speaker, filled with sorrow and respect, begins a eulogy, addressing the deceased.
He calls out: "O' the support and refuge of every noble and distinguished human being! O' you who were the place of hope and the succor for all those stranded travelers, the destitute on the path!" The term nabil signifies nobility and honor, akin to the English word "noble." The person now interred beneath the earth held such a stature in life that they served as a sanctuary for people of virtue and honor.
Mortajā means the abode of hope and aspiration; it implies that people, in their tribulations, would turn to this individual, finding solutions to their dilemmas. Ghouth signifies a deliverer and helper, especially for abnāʾ al-sabīl. These "sons of the road" are travelers who have depleted their provisions, lost their way, or find themselves in need of assistance. This description highlights the profound generosity and widespread aid extended by the benefactor, who not only supported the elite and noble but also assisted common people, particularly the needy. Their benevolence mirrored the rizq-i ām (general sustenance) of God, which reaches everyone, whether a dry branch or a verdant one.
I have previously noted that, in the abjad numerical system, the word Muhammad holds the same numerical value as nabil. It is for this reason that Sayyid Ali Muhammad Bab referred to himself as "Ali qabl Nabil" (Ali preceding Nabil), alluding to this numerical equivalence. While Mowlana himself does not directly engage with this point, it is an intriguing historical and numerical aside within Islamic tradition.
Key takeaways
- This verse serves as both a eulogy and praise for a venerable character who, in life, was a refuge for both the needy and the noble.
- The concept of nabil (noble, honorable) signifies the individual's support for people of virtue and integrity.
- Being a mortajā (place of hope) and ghouth (succor) highlights the person's role as a source of hope and a problem-solver for all, especially the abnāʾ al-sabīl (stranded travelers).
- This praise symbolizes a vast generosity, akin to the divine rizq-i ām (general sustenance), encompassing everyone.
- Through the voices of his characters, Mowlana underscores the profound value of aiding and sheltering those in distress.
Sources: d6-s73 · 20:22:22 d6-s73 · 21:03:03 d6-s73 · 22:03:03 d6-s73 · 27:27:27
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.