Lesen› Buch 6› Die Verurteilung des Propheten Yusuf (Friede sei mit ihm) zu mehreren Jahren Gefängnis, weil er Hilfe von jemand anderem als Gott suchte und sagte: »Erwähne mich bei deinem Herrn«, mit seiner Begründung.› Vers 3500
M6:3500 — لا تطرق فی هواک سل سبیل / من جناب الله نحو السلسبیل
M6:3500
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در هوای نفس خویش مگرد، راهی جوی از درگاه خدا به سوی چشمهٔ سلسبیل.
معنا: این بیت به سالک هشدار میدهد که در پی هوسهای نفسانی خویش نگردد و از خداوند متعال راهی را طلب کند که او را به سرچشمههای گوارای بهشتی، همچون چشمهٔ سلسبیل، رهنمون شود.
شرح
این بیت، حکمتی عمیق و رهنمودی اساسی برای سالکان است که مولانا آن را پس از اشاره به پاداش رهایی از هوا و هوس مطرح میکند. بیگمان، رهایی از هوای نفس، که مولانا آن را «بیم حق»، «شرم حق» و سرانجام «عشق حق» مینامد، نخستین گام در سلوک است. میدانید که آنچه در ابتدای راه آدمی را به پرهیز وامیدارد، بیشتر بیم و ترس از پیامدهاست؛ اما رفتهرفته، در مراتب عالیتر، شرم و در اوج آن، عشق به حق است که آدمی را از پیگیری خواستههای نفسانی بازمیدارد و او را شایستهٔ «صغراق از تسنیم حق» میسازد.
«سلسبیل»، نام چشمهای گوارا در بهشت است که در قرآن کریم (سورهٔ انسان) از آن یاد شده. اما مولانا، به شیوهای بدیع و با تفنن بلاغی خاص خود، این کلمه را میشکند و از آن معنایی عمیقتر استخراج میکند: «سَل» به معنای «بپرس» یا «بخواه» و «سبیل» به معنای «راه». این بازی با کلمات، نه صرفاً یک صنعت ادبی، که خود یک رهنمود عرفانی است. به ما میگوید که از این پس، سلسبیل را تنها نام یک چشمهٔ بهشتی مپندارید، بلکه آن را دعوتی ببینید به «جستجوی راه».
«لا تطرق فی هواک» یعنی در هوا و هوسهای خودت مگرد، راه خودت را دنبال نکن. این «هوا» در مثنوی، ریشهٔ بسیاری از تباهیهاست. مولانا میفرماید: «خلق در زندان نشسته از هواست». زندانی شدن آدمی در این جهان، نه از سر تقدیر محتوم، بلکه نتیجهٔ اسارت در دام هواها و هوسهاست. آن آتش جهنم که «وقودها الناس و الحجاره» است، از همین شعلههای هوس بر افروخته میشود. بهشت و جهنم، به یک معنا، همین اکنون در حال ساخته شدناند؛ نه صرفاً مکانهایی ایستا در آخرت، بلکه حاصلِ مستمرِ اعمال و نیات آدمی در این دنیا. هر گناه، آجری است بر بنای جهنم، و هر نیکی، خشتی بر طاق بهشت.
پس مولانا میگوید: «سل سبیل من جناب الله نحو السلسبیل»؛ راه را از جناب و آستانهٔ الهی بپرس، راهی که تو را به سوی چشمهٔ سلسبیل هدایت کند. «جناب» یعنی درگاه و آستانه، آن مرتبهٔ رفیع الهی که ابوعلی سینا نیز در وصف آن گفته بود: «جل جناب الحق از آنکه هر کس به آن وارد شود». این اشاره به وضوح نشان میدهد که وصول به آن «جناب»، یعنی آستانهٔ حقیقت، تنها از راه بندگی و پرهیز از هوای نفس میسر است. این راهی است که باید آن را از خدا خواست؛ نه اینکه خود به گمان خویش آن را بجویی، یا از سر هوس در راههای کورکورانهٔ نفسانی قدم نهی. این خواستن، البته، به معنای نشستن و چشمداشتن صرف نیست؛ بلکه خود یک کوشش فعالانهٔ درونی است، تلاشی برآمده از بیم و شرم و عشق، که راه را از خودِ معشوق طلب میکند.
نکات کلیدی
- رهایی از هوا و هوس، پیششرط رسیدن به حقیقت و چشمههای بهشتی است.
- مولانا از واژگان قرآنی به شیوهای بدیع و باطنی بهره میگیرد و معانی نهفته را آشکار میسازد.
- راه بهشت تنها از مسیر طلب و پرسش از درگاه الهی میگذرد، نه از دنبالهروی از امیال نفسانی.
- ترک هوا و هوس، از مراتب «بیم حق»، «شرم حق» و نهایتاً «عشق حق» سرچشمه میگیرد.
- جهنم و بهشت، نه صرفاً مکانهای ثابت، بلکه در حال ساخته شدن با اعمال و نیات انسانها در این دنیا هستند.
Sources: d6-s77 · 29:24:00 d6-s77 · 52:45:00 d6-s77 · 30:15:00 d6-s77 · 54:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Do not stray in your desire; ask for a path From the presence of God towards Salsabil.
Meaning: This verse admonishes the seeker not to follow their carnal desires, but rather to ask God for the true path that leads to the pure, heavenly springs like Salsabil.
Explanation
This verse presents a profound wisdom and a fundamental guide for spiritual wayfarers, which Rumi introduces after discussing the reward for abandoning desires. Undoubtedly, liberation from carnal desires—which Rumi refers to as the 'fear of God,' 'shame before God,' and ultimately the 'love of God'—is the first step in the spiritual journey. It is evident that in the initial stages, what deters an individual from indulgence is primarily fear of consequences. Yet, gradually, in higher stages, it is shame, and at its zenith, the love for the Divine, that restrains a person from pursuing egoistic cravings, thus rendering them worthy of receiving a 'goblet from the spring of Tasnim.'
'Salsabil' is the name of a delightful spring in Paradise, mentioned in the Holy Quran (Surah Insan). However, Rumi, in his distinctive and ingenious rhetorical style, dissects this word, extracting a deeper meaning. He breaks it into 'sal,' meaning 'ask' or 'seek,' and 'sabil,' meaning 'path' or 'way.' This play on words is not merely a literary device; it is, in itself, a mystical injunction. It tells us that henceforth, we should not merely consider Salsabil as the name of a heavenly spring, but as an invitation to 'seek the path.'
'La tatruq fī hawāka' means 'do not wander in your desires,' do not follow your own path. This 'hawa' (desire) in the Masnavi is the root of many corruptions. Rumi states, 'Humanity sits imprisoned by desire.' Our imprisonment in this world is not due to an inevitable fate, but rather the consequence of enslavement to our desires and passions. The fire of Hell, whose 'fuel is people and stones,' is kindled by these very flames of desire. Heaven and Hell, in a sense, are being constructed right now; they are not merely static places in the afterlife, but the continuous outcome of human deeds and intentions in this world. Every sin is a brick laid upon the foundation of Hell, and every good deed, a tile on the arch of Paradise.
Thus, Rumi advises: 'Sal sabil min janābillāhi nahwas-Salsabīl'—'Ask the path from the presence and threshold of God, a path that guides you towards the spring of Salsabil.' 'Janāb' signifies the threshold or divine court, that exalted station of God about which Avicenna also remarked: 'The threshold of God is too sublime for just anyone to enter.' This indicates clearly that access to that 'Janāb,' the threshold of truth, is only possible through servitude and abstinence from egoistic desires. This is a path that must be sought from God Himself, not one that you presume to find on your own, nor one that you embark upon out of caprice in the blind alleys of the ego. This seeking, of course, does not mean merely sitting and expecting; rather, it is an active inner striving, an endeavor born of fear, shame, and love, that seeks the path from the Beloved Himself.
Key takeaways
- Liberation from carnal desires is a prerequisite for attaining truth and heavenly springs.
- Rumi employs Quranic vocabulary in a novel, esoteric manner, unveiling hidden meanings.
- The path to Paradise can only be found by seeking and asking from the Divine Presence, not by following egoistic desires.
- Abandoning desires stems from the stages of 'fear of God,' 'shame before God,' and ultimately, 'love of God.'
- Heaven and Hell are not static places but are continuously being built by human actions and intentions in this world.
Sources: d6-s77 · 29:24:00 d6-s77 · 52:45:00 d6-s77 · 30:15:00 d6-s77 · 54:00:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.