Lesen› Buch 6› Eine weitere Geschichte zur Bekräftigung dessen› Vers 364
M6:364 — چون نمیداند دل دانندهای / هست با گردنده گردانندهای
M6:364
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از آن رو که دلِ دانا نمیداند، (غافل است که) با هر گرداننده، گردانندهای (دیگر) هست. معنا: این بیت بیان میکند که بسیاری از انسانها، با وجود داشتن دلی که قابلیت فهم دارد، از وجود نیروی محرک اصلی در پسِ حرکت جهان و حوادث آن غافلاند.
شرح
این بیت در بسترِ عمیقترِ مباحث مولانا دربارهٔ خود و بیگانه و «دزد در خانهٔ دل» قرار میگیرد. مولانا اینجا اشاره میکند به یکی از بنیادیترین دلایلِ کژفهمی و کژبینی انسان: غفلتِ دلِ دانا از وجودِ گردانندهٔ اصلی جهان. دلِ انسان، به حکمِ فطرت و به ماهیتِ خود، «داننده» است، یعنی قابلیتِ دریافتِ حقایقِ بزرگ را دارد؛ اما چرا این «داننده» نمیداند که با هر «گردنده»ای، «گرداننده»ای هست؟ چرا نمیفهمد که این نظامِ شگفت و پرقانونِ هستی، نیازمندِ ناظمی مدبر است؟
مولانا این عدمِ ادراک را به حضورِ «دزد» یا «بیگانه»ای در دل نسبت میدهد. همانطور که در تمثیلِ دزدِ شبهنگام بیان شد، آدمی میخواهد با جرقهٔ شهود و بصیرت، چراغی در دل بیفروزد، اما دزدِ پنهان میآید و آن ستارههای نور را یک به یک خاموش میکند. این دزد، در واقع همان «بیگانه»ای است که به صورتِ «خود» درآمده، همان «تنِ خاکی تو کز برای اوست غمناکی تو». وقتی انسان خود را با این بیگانه یعنی تنِ مادی و خواستههای آن یگانه میپندارد، آنگاه چشمِ دلش از دیدنِ گردانندهٔ حقیقی کور میشود. این «عوضی گرفتنِ خود» یا به تعبیرِ من، «الیناسیون»، حجابِ اصلی است.
بله، مولانا در اینجا در واقع به برهانِ نظم اشاره میکند؛ برهانی که میگوید هر نظمی ناظمی دارد، هر کاتبی خطی مینویسد، هر بنایی خانهای میسازد. جهانِ قانونمند ما نیز نشانهای از گردانندهای حکیم است. اگرچه فیلسوفانِ بزرگی چون دیوید هیوم و ریچارد داوکینز، این برهان را با نقدهای پرهیبتی مورد حمله قرار دادهاند و در استدلالهای خود، تشابهسازیهای سادهٔ مولانا را کافی ندانستهاند، اما نقطهٔ کلیدی برای مولانا این است که این ادراک، نه از راهِ استدلالهای پیچیدهٔ عقلی، بلکه از طریقِ «دلِ داننده» باید حاصل شود. و وقتی دل نمیفهمد، مشکل را باید در حجابهای درونیاش جست، نه در فقدانِ شواهدِ بیرونی.
این غفلت، گاهی به معنای نوعی «قهرِ قهاری» است که آدمی را در بندِ نادانی خود نگه میدارد تا از تکبر و خودخواهی رها شود. شکستهای پیدرپی ما در ارادهها و عزمهایمان، همانندِ خاموش شدنِ جرقههای دل، نشانهای از حضورِ نیرویی فراتر است که نمیگذارد همه چیز طبقِ خواستِ ما پیش برود. این همان «با گردنده گردانندهای» است که در همهٔ امور جاریست، خواه ما آن را بشناسیم یا نشناسیم. غفلت از این حقیقت، نه تنها یک خطای فکری، بلکه ناشی از بیماریِ درونیِ دل و سلطهٔ بیگانگانِ درونی است.
نکات کلیدی
- دلِ انسان، اگرچه «داننده» است و قادر به درک حقایق، اما میتواند از دیدن گردانندهٔ اصلی جهان غافل بماند.
- غفلت از وجود گرداننده، ناشی از حضور «دزد» یا «بیگانه»ای در دل است که جرقههای بصیرت را خاموش میکند.
- این «بیگانه» همان خودِ مادی و آلودهٔ انسان است که با آن اشتباهاً یگانه پنداشته میشود؛ پدیدهای که «الیناسیون» مینامم.
- مولانا برهان نظم را به شکلی ساده مطرح میکند که بر شهودِ «دلِ داننده» متکی است، نه فقط استدلال عقلی پیچیده.
- عدم درک حقیقت، ریشه در حجابهای درونی دل دارد و نه کمبود شواهد بیرونی.
Sources: d6-s09 · 00:14:04 d6-s09 · 00:15:10 d6-s09 · 00:16:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Since a knowing heart does not know, That with every mover, there is a Mover. Meaning: This verse asserts that many individuals, despite possessing a perceptive heart, remain oblivious to the ultimate prime Mover behind all the movements and events in the world.
Explanation
This verse is situated within Mowlana's deeper discussions concerning the self and the 'stranger' (bīgāneh), and the 'thief in the heart'. Here, Mowlana points to one of the most fundamental reasons for human misperception and cognitive distortion: the neglect of the 'knowing heart' concerning the true Mover of the world. The human heart, by its very nature and in its very essence, is 'knowing' (dānandeh), meaning it possesses the capacity to grasp profound truths. Why then does this 'knower' fail to recognize that with every 'mover' (gardandeh), there is an ultimate 'Mover' (gardānandeh)? Why does it not comprehend that this astonishing and law-abiding cosmic order necessitates a wise orchestrator?
Mowlana attributes this lack of perception to the presence of a 'thief' or 'stranger' within the heart. As depicted in the parable of the night-time thief, a person may wish to ignite a lamp in their heart with a spark of intuition and insight, but a hidden thief comes and extinguishes those stars of light one by one. This thief is, in reality, the 'stranger' (bīgāneh) who has assumed the guise of the 'self'—the very 'earthy body for whose sake you are sorrowful' (tan-i khāki to kaz barāy-i ūst ghamnāki to). When a person identifies with this stranger—the material body and its desires—then the eye of their heart becomes blind to the true Mover. This 'mistaking oneself for another', or in my terms, 'alienation', is the primary veil.
Indeed, Mowlana here alludes to the Argument from Design (burhān-i naẓm), which posits that every order has an ordainer, every writing has a writer, every building has a builder. Our law-governed world is similarly a sign of a wise Mover. Although great philosophers like David Hume and Richard Dawkins have assailed this argument with formidable critiques, deeming Mowlana's simple analogies insufficient in their philosophical reasoning, the crucial point for Mowlana is that this perception should arise not through complex rational arguments, but through the 'knowing heart'. When the heart fails to comprehend, the problem must be sought in its internal veils, not in the absence of external evidence.
This obliviousness sometimes signifies a kind of 'divine coercion' (qahr-i qahhārī) that keeps a person bound in their ignorance, so that they may be freed from arrogance and self-centeredness. Our repeated failures in our intentions and resolves, much like the extinguishing of the heart's sparks, are signs of a transcendent force that does not allow everything to proceed according to our will. This is the very 'Mover with the mover' that is at play in all affairs, whether we recognize it or not. Neglecting this truth is not merely an intellectual error, but stems from an internal illness of the heart and the dominance of internal 'strangers'.
Key takeaways
- The human heart, though 'knowing' and capable of grasping truths, can remain oblivious to the ultimate Mover of the world.
- This obliviousness stems from the presence of a 'thief' or 'stranger' (bīgāneh) within the heart, which extinguishes sparks of insight.
- This 'stranger' is the unpurified, material self with which one mistakenly identifies—a phenomenon I term 'alienation'.
- Mowlana presents the Argument from Design in a simple form, relying on the intuition of the 'knowing heart' rather than complex rational argument.
- The failure to perceive ultimate truth originates from internal veils of the heart, not from a lack of external evidence.
Sources: d6-s09 · 00:14:04 d6-s09 · 00:15:10 d6-s09 · 00:16:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.