Lesen› Buch 6› Die Prinzen reisen in die Reiche des Vaters, nachdem sie den König verabschiedet haben, und der König wiederholt die Anweisung zum Zeitpunkt des Abschieds, usw.› Vers 3675
M6:3675 — ما پی گل سوی بستانها شده / گل نموده آن و آن خاری بده
M6:3675
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ما به امید یافتن گل، سوی باغها رفتیم؛ آن [چه گمان میبردیم گل است] خود را نمایاند و [سپس] خاری به ما داد. معنا: این بیت به بیثمریِ جستجوی علل ظاهری اشاره دارد؛ ما به سوی آنچه خوب میپنداریم میرویم، اما نتیجهای جز ناکامی و درد نمییابیم، زیرا از دست پنهان سوار غیبی بیخبر ماندهایم.
شرح
این بیت در ادامهٔ تمثیل بلند و پرمعنای مولانا دربارهٔ «اسب بیعذار» و «سوار غیبی» میآید و یکی از عمیقترین معرفتهای او را در باب علیت و تدبیر الهی آشکار میکند. ما، انسانها، غالباً در پیِ یافتن «گل»ی به «بستانها» میرویم؛ یعنی در طلب آسایش، حل مشکلات، یا رسیدن به آرزوهایمان، چشم به علل و اسباب ظاهری میدوزیم و در همین دایرهٔ محدود به جستجو میپردازیم. ما فکر میکنیم اگر فلان کار را انجام دهیم، یا به فلان جا برویم، آن «گل» را خواهیم یافت؛ گویی که سرنوشتِ امور در دست خود ماست و با «اسب بیعذارِ» ادراکمان میتوانیم راه را بیابیم.
اما مولانا بهصراحت میگوید: «گل نموده آن و آن خاری بده». آنچه در ابتدا خود را چون گلی زیبا و دلگشا نشان میدهد، در نهایت خاری تلخ و گزنده از آب درمیآید. این تجربهٔ دردناک و ناامیدکننده، نتیجهٔ غفلت ما از «سوار»ی است که بر پشت این «اسب» طبیعت نشسته و زمام امور را در دست دارد. طبیبانی که تنها به کالبد کنیزک بیمار نگاه میکنند، یا دانشمندانی که فقط در علل طبیعی کاوش میکنند، همچون اسبی بیافسارند که تنها دردِ لگام در دهان یا زخمِ سُم خود را میبینند، اما از دست چابک و استادکارِ سوار غافلاند. این اسب هرچند با لگام میراند و با سم میرود، اما این سوار است که او را به این سو و آن سو میکشد و راهبر اوست.
بنابراین، «ما پی گل سوی بستانها شده» نماد تلاشهای بشری است که تنها به ظواهر و اسباب مادی تکیه دارد، و «گل نموده آن و آن خاری بده» نماد بیثمری و سرخوردگی ناشی از نادیده گرفتن تدبیر پنهان الهی است. این «مکر یزدان» – که در اینجا به معنای تدبیر و حکمت عمیق الهی است – از دیدِ کسانی که «بندهٔ سبب» گشتهاند و به علیتهای عرضی چسبیدهاند، محتجب میماند. اینجاست که مولانا با غزالی در «تهافت الفلاسفه» همصدا میشود؛ آنجا که غزالی در پی اثبات عدم علیت طبیعی و تأکید بر قدرت بیواسطهٔ خداوند است، و بعدها کانت با دیدگاه معرفتشناسانهٔ خود، همین نکته را تکرار میکند که بسیاری از پیوستگیها و علیتهایی که ما در طبیعت میبینیم، نه از خودِ طبیعت، بلکه از ذهنِ ما سرچشمه میگیرد که آن را بر جهان تحمیل میکند. مولانا نیز چنین جهانبینیای را ارائه میدهد: طبیبان و طبیعتشناسان، در دلِ عللِ طبیعی جستجو میکنند و «اسب» را میبینند اما «سوار» را نمیبینند، غافل از آنکه «جنبنده»ای هست که «جنبانندهای» دارد.
نکات کلیدی
- بشر غالباً در جستجوی خیر، فریب ظواهر و علتهای سطحی را میخورد و از تدبیر غیبی غافل میماند.
- آنچه در نگاه اول گُل مینماید، ممکن است در نهایت خاری دردناک باشد، نتیجهای که از غفلت ما از سوار اصلی میآید.
- مولانا طبیعتشناسان و اهل اسباب را به اسب بیافساری تشبیه میکند که تنها درد لگام را حس میکند، اما از سوار خود بیخبر است.
- نقد علیت طبیعی در این بیت بازتابی از اندیشههای اشعری (چون غزالی) و حتی الهامات کانتی در باب نقش ذهن در ادراک جهان است.
- ناکامیها و خارهای زندگی ما، دعوتی است برای فراتر رفتن از علل ظاهری و نگریستن به دست پنهان مدبر عالم.
Sources: d6-s81 · 41:05:00 d6-s81 · 42:58:00 d6-s81 · 51:56:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: We went to the gardens, hoping for a flower, It showed a flower, but then gave a thorn. Meaning: This verse speaks to the futility of pursuing superficial causes; we chase what appears good, only to find disappointment and pain, remaining unaware of the hidden hand of the unseen Rider.
Explanation
This couplet, nestled within Rumi's expansive and profound metaphor of the 'bridle-less horse' and the 'unseen Rider,' unveils one of his deepest insights into causality and divine orchestration. We, as human beings, often venture 'to the gardens, hoping for a flower'; that is, in our quest for ease, solutions, or the fulfillment of our desires, we fix our gaze solely upon superficial causes and readily apparent means. We operate within this confined sphere of perception, believing that by performing a certain action or pursuing a particular path, we shall pluck that 'flower'; as if the destiny of matters rests entirely in our own hands, and our 'bridle-less horse' of understanding can independently find its way.
Yet, Rumi states with stark clarity: 'It showed a flower, but then gave a thorn.' What initially presents itself as a beautiful and inviting flower ultimately proves to be a bitter, stinging thorn. This painful and disappointing experience stems from our profound oblivion to the 'Rider' who sits astride this 'horse' of nature and holds the reins of all affairs. Doctors who merely examine the ailing slave girl's physical body, or scientists who exclusively probe natural causes, are akin to the bridle-less horse: they perceive only the pain of the bit in their mouths or the wounds on their hooves, oblivious to the nimble and masterful hand of the Rider. While the horse trots with the bit and moves with its hooves, it is the Rider who steers it hither and thither, acting as its true guide.
Therefore, 'We went to the gardens, hoping for a flower' symbolizes human endeavors that rely solely on appearances and material means, while 'It showed a flower, but then gave a thorn' represents the futility and frustration born of disregarding the hidden divine orchestration. This 'divine cunning' (makr-i yazdān) — here signifying profound divine wisdom and strategy — remains veiled from those who have become 'slaves of causes' (banda-i sabab) and cling to contingent causalities. Here, Rumi echoes Ghazali in Tahafut al-Falasifa, where Ghazali seeks to refute natural causality and emphasize God's immediate power. Later, Kant, with his epistemological insights, reiterates this very point, suggesting that many continuities and causalities we perceive in nature do not originate from nature itself, but rather from our own minds, which impose them upon the world. Rumi similarly presents a worldview where doctors and naturalists, in their exploration of natural causes, perceive the 'horse' but fail to see the 'Rider,' oblivious that there is a 'mover' who is indeed 'moved' by an ultimate mover.
Key takeaways
- Humanity often pursues apparent good, only to be deceived by superficial causes and remain oblivious to divine orchestration.
- What appears to be a flower at first glance may ultimately yield a painful thorn, a consequence of our disregard for the true Rider.
- Rumi likens natural scientists and those reliant on apparent causes to a bridle-less horse that feels only the pain of the bit, ignorant of its Rider.
- The critique of natural causality in this verse reflects Ash'arite thought (like Ghazali's) and even Kantian insights on the mind's role in perceiving the world.
- Life's disappointments and 'thorns' serve as an invitation to transcend superficial causes and recognize the hidden hand of the world's orchestrator.
Sources: d6-s81 · 41:05:00 d6-s81 · 42:58:00 d6-s81 · 51:56:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.