Lesen› Buch 6› Die Söhne des Sultans gingen, weil der Mensch begierig ist auf das, was ihm verwehrt ist. »Wir haben unsere Knechtschaft gezeigt, aber deine schlechte Natur verstand es nicht, sie zu kaufen.« Sie missachteten alle Ratschläge und Ermahnungen ihres Vaters und gingen zu jener verbotenen Festung, bis sie in die Grube des Unglücks fielen und ihre tadelnden Seelen zu ihnen sagten: »Ist kein Warner zu euch gekommen?« Sie sagten weinend und reumütig: »Hätten wir nur gehört oder verstanden, wären wir nicht unter den Bewohnern des Höllenfeuers gewesen.«› Vers 3725
M6:3725 — این ز حد و اندازهها باشد برون / داعی فعل از خیال گونهگون
M6:3725
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این گوناگونیِ انگیزههای فعل از حد و اندازهها بیرون است؛ چنین داعیههایی از خیالهای گونهگون سرچشمه میگیرند. معنا: مولانا میگوید که انگیزههای بیشمار و متنوع کنشهای انسانی، ریشه در خیالها و اندیشههای گوناگون ذهن آدمی دارند و قابل شمارش نیستند.
شرح
در جهانبینی مولانا، ریشهٔ هر عمل، هر پیشه و هر کیشی، به «اندیشه» بازمیگردد. این بیت گویاترین تعبیر مولانا از این اصل بنیادین است که افکار و خیالات، محرک اصلی رفتارهای انسانی و شکلدهندهٔ جهان پیرامون ما هستند. مولانا سلسلهای از مثالها را پیش میکشد تا این نسبتِ «صورت» با «بیصورتی» را روشن سازد: اگر صورتِ نعمت در جان بنشیند، شکر پدید میآید؛ اگر صورتِ مهلت خود را بنماید، صبر زاده میشود. صورتِ رحم آدمی را بالنده و دستگیر میکند، حال آنکه صورتِ زخم، ناله بر میآورد. اندیشهٔ شهری، سفر را موجب میشود و خیالِ تیری، سپر به کف گرفتن را. با اندیشهٔ خوبان، عشرت و شادی آغاز میشود و با صورتِ غیبی، خلوتگزینی. حس نیاز، به سوی کسب و کار میکشاند و تصور زور بازو، به سوی غصب و ستم. مولانا با این بیت، تمامی اینها را خلاصه میکند و میگوید که این داعیهها و انگیزههای فعل، که از خیالهای رنگارنگ ما برمیخیزند، بیرون از حد و اندازه و شمارند.
نکات کلیدی
- اعمال و کنشهای انسانی ریشهای عمیق در اندیشهها و خیالهای درونی دارند.
- تنوع بیکران رفتارهای بشر، بازتابی از گوناگونی نامحدود خیالات و انگیزههای اوست.
- این بیت تأکیدی است بر مقدم بودن جهان درونیِ اندیشه بر جهان بیرونیِ عمل و ساختارها.
- فهم حقیقت اعمال و کیشها، مستلزم شناختِ «صورت» (ایدهها) پنهان در پس «بیصورتی» (کنشها) است.
Sources: d6-s83 · 13:21:00 d6-s83 · 16:29:00 d6-s83 · 18:41:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This is beyond all bounds and measures; the impetus for action arises from diverse imaginings. Meaning: Rumi posits that the countless and varied motivations behind human actions and deeds are beyond estimation, all stemming from the diverse thoughts and imaginings within the human mind.
Explanation
In Rumi's worldview, the root of every action, profession, and creed traces back to 'thought' (andīshe). This verse, in my view, is Rumi's most eloquent expression of the fundamental principle that thoughts and imaginings are the primary drivers of human behavior, shaping the world around us. Rumi offers a series of examples to illuminate this relationship between 'form' (ṣūrat) and 'formless' (bi-ṣūrat): if the form of a blessing takes root in the soul, gratitude emerges; if the form of respite presents itself, patience is born. The form of mercy leads one to flourish and be helpful, while the form of a wound elicits lament. The thought of a city prompts travel, and the imagination of an arrow causes one to raise a shield. The contemplation of beauty initiates joy and revelry, and the form of the unseen leads to solitude. A sense of need impels one towards earning a livelihood, while the perception of one's own might leads to usurpation and oppression. Rumi encapsulates all these instances in this verse, asserting that these impetuses and motivations for action, arising from our diverse imaginings, are beyond measure and count.
Key takeaways
- Human actions and behaviors are deeply rooted in internal thoughts and imaginings.
- The boundless variety of human conduct reflects the limitless diversity of one's thoughts and motivations.
- This verse emphasizes the primacy of the inner world of thought over the outer world of action and structures.
- Understanding the truth of actions and creeds requires recognizing the hidden 'form' (ideas) behind the 'formless' (actions).
Sources: d6-s83 · 13:21:00 d6-s83 · 16:29:00 d6-s83 · 18:41:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.