Lesen Buch 6 Die Geschichte von Imru' al-Qais, der ein König der Araber war und von großer Schönheit, der Yusuf seiner Zeit. Die arabischen Frauen, wie Zulaikha, waren ihm zu Tode verfallen. Und er, ein Dichter, sang: »Haltet inne, lasst uns die Erinnerung an die Geliebte und die Wohnstätte beklagen.« Da alle Frauen ihn mit ganzer Seele suchten, wofür waren dann sein Ghazel und sein Klagen? Vielleicht wusste er, dass all diese nur Abbilder von Formen sind, die auf Tafeln aus Erde gezeichnet wurden. Schließlich ereilte diesen Imru' al-Qais ein Zustand, in dem er mitten in der Nacht sein Königreich und seine Kinder verließ, sich in einen Derwischmantel hüllte und von einem Reich ins andere reiste, auf der Suche nach jemandem, der von jedem Reich rein ist: »Er erwählt zur Barmherzigkeit, wen Er will.« Usw. Vers 3991

M6:3991 — هم من و هم ملک من مملوک تو / ای به همت ملک‌ها متروک تو

هم من و هم ملک من مملوک توای به همت ملک‌ها متروک تو
✦ Diesen Beyt auf Deutsch rendern

M6:3991

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: هم من و هم مُلک من، همه‌مان مملوک و بندۀ توایم، ای کسی که به همت بلندت، ملک‌ها و پادشاهی‌ها را ترک کرده‌ای و وانهاده‌ای.

معنا: پادشاه روم در خطاب به امرؤالقیس می‌گوید که او و کشورش هر دو از آنِ امرؤالقیس هستند، و این را در برابر همت والای امرؤالقیس قرار می‌دهد که به خاطر عشق، ملک‌های دنیوی را ترک کرده است.

شرح

این بیت در میانهٔ داستانی دل‌انگیز از مثنوی می‌آید که مولانا در آن، حکایتِ امرؤالقیس و پادشاه روم را بازگو می‌کند. پادشاه روم، امرؤالقیسی را می‌بیند که با وجود مقام بلند پادشاهی و زیبایی یوسف‌گونه‌اش، در نهایت فروتنی به «خشت‌زنی در تبوک» مشغول است، چرا که در «شکار عشق» است و ملک‌ها را به واسطهٔ همتی والاتر «متروک» خود کرده است. پادشاه روم که تحت تأثیر هیبت و مقام او قرار گرفته، با پیشنهاد بخشیدن تخت و تاج خود، می‌کوشد تا او را نزد خود نگه دارد.

پادشاه با کلماتی دلکش، و به تعبیر مولانا با «فلسفه‌بافی» و «یاوه‌گویی»، سعی در ترغیب امرؤالقیس دارد. اما امرؤالقیس، با آن سکوتِ پُر راز و رمز و سپس با فاش کردن اسرار عشق و درد خود، پادشاه را چنان متأثر می‌کند که او نیز «از تخت و کمر بیزار» می‌شود و راه عشق می‌پوید. اینجاست که مولانا با قاطعیت می‌فرماید: «عشق یک کرت نکردست این گنه»، یعنی این نخستین بار نیست که عشق چنین می‌کند؛ بارها و بارها مردمان را از ملک و پادشاهی برکنده و به آوارگی و بیچارگی کشانده است. این «گناه» نیست، بلکه طبیعت و خاصیت عشق است.

مولانا در ادامهٔ این حکایت، به بیان یک نکتهٔ عمیق فلسفی می‌پردازد: «منّ اخیر». در منطق و فلسفه، «منّ اخیر» به آن آخرین جزء از علت تامه اطلاق می‌شود که با افزودن آن، یک پدیده به وقوع می‌پیوندد. مثلاً کشتی‌ای که تا آستانهٔ غرق شدن بارگیری شده و با افزودن یک مَن یا یک کیلو بار دیگر، غرق می‌شود؛ آن یک کیلو، منّ اخیرِ غرق شدن تلقی می‌گردد. علت تامه از زنجیره‌ای از عوامل تشکیل شده، اما ما در زبان عرفی، حلقهٔ پایانی را علت می‌نامیم.

مولانا بر این باور است که در وجود و سلوک آدمی، این «منّ اخیر» چیزی جز عشق نیست. عشق، آن عامل نهایی و تعیین‌کننده‌ای است که وقتی بر وجود آدمی فرود می‌آید، کار را تمام می‌کند؛ آدمی را متحول می‌سازد و مسیر او را بی‌بازگشت می‌گرداند. تا عشق نیاید، گویی که هنوز کار آدمی ناتمام است، هنوز بر سر پای خویش ایستاده و خود را مالک می‌بیند. اما همین که عشق «منّ اخیر» خود را بر روح می‌افکند، آدمی دیگر سرپا نمی‌ماند، در دریای آن غرق می‌شود و تمامی ملک‌ها و دارایی‌های پیشین خود را «متروک» می‌بیند. عشق «غذای جان» است، و چون جان از این غذای شریف سیر شود، از دیگر اغذیه‌های عالم، که تمامی ملک‌ها و مناصب را در بر می‌گیرد، بی‌نیاز و حتی بیزار می‌گردد.

نکات کلیدی

  • عشق، مقام و قدرت دنیوی را بی‌اعتبار می‌سازد؛ امرؤالقیس، پادشاهی را رها کرده و به خشت‌زنی مشغول است.
  • همت و آرمان معنوی (همت)، معیار حقیقی ارزش‌گذاری است که ملک‌ها را متروک می‌کند.
  • قدرت 'حال' و الهام روحانی بر 'قال' و استدلال‌های فلسفی غلبه می‌کند؛ راز امرؤالقیس پادشاه روم را متحول می‌کند.
  • عشق، 'منّ اخیر' وجود آدمی است؛ آن عامل نهایی و تعیین‌کننده‌ای که حضورش همه چیز را دگرگون می‌سازد.
  • طبیعت عشق، برکندن انسان از تعلقات دنیوی و سیراب کردن او از خویش است؛ از این رو دیگر به ملک‌ها میلی ندارد.

Sources: d6-s89 · 00:22:55 d6-s89 · 00:24:57 d6-s89 · 00:28:24

به زبانِ تو — Deine Sprache · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.