Lesen› Buch 6› Die Geschichte von Imru' al-Qais, der ein König der Araber war und von großer Schönheit, der Yusuf seiner Zeit. Die arabischen Frauen, wie Zulaikha, waren ihm zu Tode verfallen. Und er, ein Dichter, sang: »Haltet inne, lasst uns die Erinnerung an die Geliebte und die Wohnstätte beklagen.« Da alle Frauen ihn mit ganzer Seele suchten, wofür waren dann sein Ghazel und sein Klagen? Vielleicht wusste er, dass all diese nur Abbilder von Formen sind, die auf Tafeln aus Erde gezeichnet wurden. Schließlich ereilte diesen Imru' al-Qais ein Zustand, in dem er mitten in der Nacht sein Königreich und seine Kinder verließ, sich in einen Derwischmantel hüllte und von einem Reich ins andere reiste, auf der Suche nach jemandem, der von jedem Reich rein ist: »Er erwählt zur Barmherzigkeit, wen Er will.« Usw.› Vers 4038
M6:4038 — چونک با حق متصل گردید جان / ذکر آن اینست و ذکر اینست آن
M6:4038
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چون جانِ آدمی با حق پیوند خورد و یکی شد، دیگر یادِ این (جان) همان یادِ آن (حق) است و یادِ آن همان یادِ این.
معنا: وقتی سالک در معشوقِ ازلی فانی میشود، دوگانگی از میان برمیخیزد. در این مقام، سخن گفتن از خود، سخن گفتن از خداست و ذکرِ خدا، ذکرِ خویشتنِ حقیقیِ خویش است.
شرح
این بیت، چکیده و جوهرِ مقامِ فنا و اتحاد است. مولانا در داستان زلیخا نشان میدهد که چگونه عشق، وجودِ عاشق را تسخیر میکند تا جایی که دیگر «خودی» باقی نمیماند. زلیخا چنان از عشق یوسف پر شده بود که نام او برایش در سرما «پوستین» بود و گرماش میبخشید. وجودش به کوزهای میمانست که لبالب از شراب عشق است و لاجرم هرچه از آن میتراود، همان است که در اوست. مولانا بلافاصله بعد از این بیت میگوید: «خالی از خود بود و پر از عشق دوست / پس ز کوزه آن طراود که در اوست».
این «طراویدن» یا تراوش کردن، وصف حال عاشقی است که هستیاش وقف یک جهت شده است. تمام حرکات و سکنات، نگاه و نَفَس، و کلام او بوی معشوق میدهد. جای دیگری میفرماید: «هر چه گوید مرد عاشق بوی عشق / از دهانش میجهد تا کوی عشق».
این حالت، حاصل «بیخودی» و «غرقگی» است. وقتی آدمی خود را به کلی به قدرتی برتر میسپارد و از خود تهی میشود، آنگاه آن معشوق است که به جای او عمل میکند. فکرها را او در ذهن میگذارد، حرفها را او بر زبان میراند و عاشق را به هر سو که میخواهد میکِشد. این همان مقامی است که عارف میگوید: «رشتهای بر گردنم افکنده دوست / میکشد هر جا که خاطرخواه اوست».
این تسخیرشدگی را نباید امری غریب پنداشت. شما به احوالات اینجهانی بنگرید. فردی که پولپرست است، در هر مجلسی که بنشیند، حتی در محفل عروسی، تمام سخنش از سود و زیان و قیمت کالاهاست. خواب و بیداری و تمام ذرات وجودش مصروف همین یک امر است. عشق الهی نیز همینگونه وجود سالک را تسخیر میکند، با این تفاوت که آن تعلق، آدمی را به حضیض میکِشد و این یکی به اوج میبرد.
وقتی این اتصال با حق کامل شد، دیگر تمایزی میان ذاکر و مذکور نیست. ذکرِ «این» جانِ متصل، همان ذکرِ «آن» حقیقتِ مطلق است. این دو یکی شدهاند و در یکدیگر سخن میگویند و عمل میکنند.
نکات کلیدی
- در مقام فنا، عاشق چنان از معشوق پر میشود که هویت او در هویت معشوق حل میگردد.
- آنچه در باطن آدمی است، ناگزیر در گفتار و کردار او تجلی مییابد؛ «از کوزه همان برون تراود که در اوست».
- در اوج اتحاد، دوگانگیِ ذاکر و مذکور از میان برمیخیزد؛ یاد کردن از خود، همان یاد کردن از حق است.
- در حالت بیخودی، سالک به ابزاری در دست معشوق بدل میشود و این ارادهٔ معشوق است که از طریق او عمل میکند.
- شدت تعلقات دنیوی، همچون پولپرستی، میتواند آینهای کوچک برای فهم حالت تسخیرشدگی کامل عارف در عشق الهی باشد.
Sources: d6-s90 · 00:21:14 d6-s90 · 00:22:29 d6-s88 · 21:14:00 d6-s90 · 00:20:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When the soul becomes connected with the Truth (Haqq), / the remembrance of That is this, and the remembrance of this is That.
Meaning: When the seeker's soul unites with God, the distinction between the one who remembers and the One who is remembered dissolves. To speak of one is to speak of the other; they become functionally identical.
Explanation
This verse captures the essence of fanā, the state of annihilation and union. Rumi uses the story of Zulaikha to illustrate how love can so completely possess the lover's being that no 'self' remains. She was so filled with love for Joseph that speaking his name became a 'fur coat in winter,' warming her very soul. Her being was like a pitcher filled to the brim with the wine of love; inevitably, what seeps out is only that which is within. Immediately following our verse, Rumi clarifies: 'She was empty of self and full of love for the beloved; / So, from the jug, only that which is in it seeps out.'
This 'seeping out' describes the condition of a lover whose entire existence is oriented in a single direction. Every movement, every glance, every breath, and every word carries the scent of the beloved. As Rumi says elsewhere: 'Whatever the lover says, the scent of love / leaps from his mouth to the beloved's street.'
This state is the result of bī-khodī (self-lessness) and what I call gharqegī, a drowning in a spiritual state. When a person completely surrenders the self to a higher power, becoming empty, it is then the Beloved who acts in their place. The Beloved places thoughts in their mind, puts words on their tongue, and pulls the lover wherever He desires. This is the station where the mystic declares: 'The beloved has cast a rope around my neck / He pulls me wherever His heart desires.'
We should not find this state of being possessed entirely strange. Look at worldly conditions. A person obsessed with money, for instance, will sit in any gathering, even a wedding, and speak of nothing but profit, loss, and the price of goods. His waking, his sleeping, every particle of his being is consumed by this one thing. Divine love conquers the seeker's being in the same totalizing way, with the crucial difference that one attachment pulls a person down to the depths, while the other elevates them to the highest peaks.
When this connection—this ittiṣāl—with the Truth is perfected, the distinction between the rememberer (dhākir) and the Remembered (madhkūr) vanishes. The remembrance of 'this' connected soul is the very remembrance of 'That' ultimate reality. The two have become one, speaking and acting in and through each other.
Key takeaways
- In the state of annihilation (fanā), the lover becomes so filled with the beloved that their identity dissolves into the beloved's.
- What is inside a person inevitably manifests in their speech and actions: 'From the jug, only that which is in it seeps out.'
- At the peak of union, the duality of the 'rememberer' and the 'Remembered' ceases to exist; remembrance of self is remembrance of God.
- In the state of self-lessness, the seeker becomes an instrument in the Beloved's hands, and it is the Beloved's will that acts through them.
- The intensity of worldly obsessions, like greed, can serve as a pale reflection for understanding the mystic's total possession by divine love.
Sources: d6-s90 · 00:21:14 d6-s90 · 00:22:29 d6-s88 · 21:14:00 d6-s90 · 00:20:55
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.