Lesen› Buch 6› Die Geschichte von Imru' al-Qais, der ein König der Araber war und von großer Schönheit, der Yusuf seiner Zeit. Die arabischen Frauen, wie Zulaikha, waren ihm zu Tode verfallen. Und er, ein Dichter, sang: »Haltet inne, lasst uns die Erinnerung an die Geliebte und die Wohnstätte beklagen.« Da alle Frauen ihn mit ganzer Seele suchten, wofür waren dann sein Ghazel und sein Klagen? Vielleicht wusste er, dass all diese nur Abbilder von Formen sind, die auf Tafeln aus Erde gezeichnet wurden. Schließlich ereilte diesen Imru' al-Qais ein Zustand, in dem er mitten in der Nacht sein Königreich und seine Kinder verließ, sich in einen Derwischmantel hüllte und von einem Reich ins andere reiste, auf der Suche nach jemandem, der von jedem Reich rein ist: »Er erwählt zur Barmherzigkeit, wen Er will.« Usw.› Vers 4044
M6:4044 — روز او و روزی عاشق هم او / دل همو دلسوزی عاشق هم او
M6:4044
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: روز عاشق و روزی او، هر دو اوست؛ دل او و دلسوزی او، باز هم اوست.
معنا: برای عاشق حقیقی، معشوق چنان در تار و پود هستی او تنیده است که زمان (روز)، نیازهای مادی (روزی)، مرکز وجود (دل)، و حتی دردهای عاطفی او (دلسوزی) همگی از معشوق سرچشمه میگیرند و به او بازمیگردند.
شرح
این بیت، کانون و عصارهٔ بینش توحیدی مولانا در ساحت عشق است؛ آنجا که معشوق مطلق، همهٔ هستی و نیستی عاشق را در بر میگیرد. ما در اینجا با وضعیتی روبرو هستیم که مرز میان عاشق و معشوق چنان رقیق میشود که هرچه به عاشق نسبت داده میشود، در حقیقت تجلی و ظهور معشوق است.
«روز او و روزی عاشق هم او»: برای عاشق، دیگر زمان معنای تقویمی و عادی ندارد؛ روز او نه با طلوع و غروب خورشید، که با حضور یا غیبت معشوق تعریف میشود. روز، عین معشوق است. و شگفتتر از آن، «روزی» عاشق نیز همان اوست. این نه تنها به معنای بینیازی از اسباب ظاهری است، بلکه به این معناست که خودِ معشوق، کفایتبخش تمامی نیازهای وجودی و جسمانی عاشق است. این همان حال زلیخا بود که به نام یوسف، سیر میشد و گرما مییافت و سردیها از او رخت برمیبست؛ نام معشوق، خود غذایی سیرابکننده و لباسی گرمابخش بود. هر آنچه به حیات جسم و جان عاشق مدد میرساند، در حقیقت فیض مستقیم معشوق است.
«دل همو، دلسوزی عاشق هم او»: در اینجا مولانا به عمق وجود عاشق میرود؛ دل عاشق، که میپنداریم مرکز احساس و هویت اوست، در واقع خودِ معشوق است. سنایی چه نیکو فرموده: «ده بود آن نه دل که اندر وی گاو و خر گنجد و ضیاع و عقار.» دلی که جولانگاه اغیار و تعلقات دنیوی است، دل نیست؛ طویلهای است، گاراژی است. دل واقعی، آنجاست که دلبر در آن فرود آید و تنها او را در خود جای دهد. چنین دلی باید از هر شریک و رقیبی پاک باشد، چرا که جایگاه نزول خداوند است. پس اگر دل عاشق، «او»ست، یعنی معشوق مرکز و حقیقت خودِ دل است. و از آن لطیفتر، «دلسوزی عاشق هم او». آن سوز و گدازی که در دل عاشق پدید میآید، آن غم و اندوهی که از فراق یا حتی از شوق وصل بر او مستولی میشود، آن دلسوزی و شفقت بر بندگان، همگی از معشوق است. دل عاشق برای معشوق میسوزد، نه برای چیز دیگری؛ در این ساحت، هیچ چیز دیگر اهمیت ندارد و همه چیز در برابر معشوق بیرنگ میشود.
این بینش، تجسمیست از توحید افعالی که در آن، هر فعل و هر حالتی به معشوق مطلق بازمیگردد. عارف حقیقی، مانند ماهی است که در آب غوطهور است. ماهیان همه هستیشان از آب است – نان و آب و جامه و دارو و خوابشان – اما شاید مفهومی از آب در ذهن نداشته باشند. با این حال، وجودشان عین اتکا و اتصال به آب است. عارف نیز چنین است؛ غرق در خداست، از خدا نفس میکشد، حتی اگر نتواند او را با مفاهیم فلسفی تعریف کند. یا همچون طفلی که جز شیر مادر چیزی نمیشناسد و وجودش عین پیوند با آن است؛ نه به واسطهٔ فکر و تدبیر، بلکه به صرافت طبع و وجود. در این مقام، حجابها برداشته میشود و آدمی خود را در حضور موجود بزرگتری احساس میکند، چنان که گویی در کعبه است و به هر سو که رو کند، رو به قبله است؛ زیرا همه چیز بوی خدا میدهد و هیچ واسطهای میان او و حق نمیشود.
این جهان، به تعبیر مولانا، نقاب و دستکشیست که روی چهرهٔ حضرت حق کشیده شده است. عاشق واصل، این نقاب و دستکش را میدرد، سوراخ میکند و دست پشت آن را، و معنای پنهان در پس صورت را میبیند. او در پس این کثرتها، وحدتی یگانه را مشاهده میکند؛ همهجا یک نفر نشسته و کار میکند. این بیت در نهایت، تصویری از محو شدن و فنای عاشق در معشوق ارائه میدهد، جایی که دیگر اثری از «من» عاشق باقی نمیماند و هر چه هست، «او»ست.
نکات کلیدی
- برای عاشق، معشوق نه تنها موضوع عشق، بلکه جوهر و تمامیت هستی اوست.
- زمان (روز) و روزی (معیشت) عاشق، از حضور و فیض معشوق تعیین میشود.
- دل حقیقی، مکانی است که معشوق در آن سکونت دارد و باید از هر «اغیار»ی پاک شود.
- درد و سوز عاشق (دلسوزی) نیز تجلی معشوق است و برای هیچ چیز دیگری نیست.
- این بیت توحید افعالی را نشان میدهد که هرچه در وجود عاشق است، ظهور معشوق است.
- عارف، همچون ماهی در آب یا طفل در پی شیر، در معشوق غرق است، نه با فهم ذهنی، بلکه با کل وجود.
Sources: d6-s88 · 45:10 d6-s88 · 47:56 d6-s88 · 51:05 d6-s88 · 58:52 d6-s88 · 59:16 d6-s88 · 1:00:12 d6-s88 · 1:06:04 d6-s88 · 1:29:54 d6-s88 · 1:44:00 d6-s90 · 00:47
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The lover's day and the lover's sustenance are both Him; The lover's heart and the lover's heartache are also Him.
Meaning: For the true lover, the Beloved is so intimately woven into their existence that all aspects of their being—time, provision, heart, and even their suffering—originate from and return to the Beloved.
Explanation
This couplet stands as a concentrated essence of Rumi's monistic vision of love, where the Absolute Beloved encompasses the entirety of the lover's being and non-being. We encounter a state where the boundaries between lover and Beloved become so ethereal that whatever is attributed to the lover is, in truth, a manifestation and appearance of the Beloved.
"The lover's day and the lover's sustenance are both Him": For the lover, time no longer holds its calendrical or ordinary meaning; their day is defined not by the rising and setting of the sun, but by the presence or absence of the Beloved. The day itself is the Beloved. More astonishingly, the lover's "sustenance" (rozi) is also the Beloved. This implies not merely an independence from outward means but signifies that the Beloved alone suffices for all the lover's existential and physical needs. It echoes the state of Zuleikha, who, by the name of Yusuf, felt nourished and warmed, with coldness departing from her; the name of the Beloved itself was satisfying food and warming attire. Whatever supports the life of the lover's body and soul is, in truth, a direct grace from the Beloved.
"The lover's heart and the lover's heartache are also Him": Here, Rumi delves into the lover's deepest core. The lover's heart, which we might perceive as the center of their emotions and identity, is in reality the Beloved itself. Sanai eloquently put it: "That is a village, not a heart, in which cows and donkeys, estates and property, can dwell." A heart that is a playground for others and worldly attachments is not a true heart; it is a stable, a garage. The real heart is where the Beloved descends and makes exclusive abode. Such a heart must be purified from all rivals and impurities, for it is the dwelling place of God. Thus, if the lover's heart is "Him," it means the Beloved is the very core and truth of the heart. More subtly, "the lover's heartache/compassion is also Him." The burning and longing that arise in the lover's heart, the sorrow and grief that overwhelm them from separation or even from the yearning for union, and even their compassion for others, all originate from the Beloved. The lover's heart burns for the Beloved, not for anything else; in this realm, nothing else matters, and everything else pales in comparison to the Beloved.
This insight embodies an active monotheism (tawḥīd-i afʿālī) where every action and state is referred back to the absolute Beloved. The true gnostic is like a fish submerged in water. Fish derive their entire existence from water—their food, drink, clothing, medicine, and sleep—yet they may hold no conceptual understanding of water. Nevertheless, their very existence is one of reliance and connection to water. The gnostic is similar: immersed in God, breathing God, even if unable to define Him with philosophical concepts. Or like an infant who knows nothing but its mother's milk, whose existence is a direct connection to it, not through thought or deliberation, but through innate nature and being. In this station, veils are lifted, and one feels oneself in the presence of a greater being, as if one is in the Kaaba, and whichever way one turns, one faces the qibla; for everything bears the scent of God, and no intermediary stands between the individual and the Truth.
This world, in Rumi's terms, is a mask and a glove covering the face of the Divine Presence. The realized lover tears through this mask and glove, pierces them, and sees the Hand behind them—the hidden meaning beyond the apparent form. In these multiplicities, they perceive a singular unity; everywhere, one Agent is at work. This couplet ultimately offers an image of the lover's effacement and annihilation in the Beloved, where no trace of the lover's "self" remains, and all that is, is "He."
Key takeaways
- For the lover, the Beloved is not merely the object of love but the very essence and totality of their existence.
- The lover's time (day) and sustenance (provision) are determined by the Beloved's presence and grace.
- The true heart is a dwelling place for the Beloved alone, requiring purification from all "rivals" (aghyār).
- The lover's pain and burning (delsūzi) are also a manifestation of the Beloved, for nothing else.
- This couplet illustrates 'tawḥīd-i afʿālī' (unity of actions), where everything in the lover's being is an appearance of the Beloved.
- The gnostic, like a fish in water or a child with milk, is immersed in the Beloved, not by conceptual understanding but by their entire being.
Sources: d6-s88 · 45:10 d6-s88 · 47:56 d6-s88 · 51:05 d6-s88 · 58:52 d6-s88 · 59:16 d6-s88 · 1:00:12 d6-s88 · 1:06:04 d6-s88 · 1:29:54 d6-s88 · 1:44:00 d6-s90 · 00:47
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.