Lesen› Buch 6› Nachdem sie sich lange Zeit im Reich Chinas in der Hauptstadt verborgen gehalten hatten und die Geduld des Ältesten zu Ende war, sagte er: »Ich gehe, Abschied nehme ich. Ich werde mich dem König anbieten, aber ein Schritt wird mich zu meinem Ziel bringen, oder ich werde meinen Kopf dort niederlegen wie das Herz.« Und der Rat seiner Brüder nutzte ihm nichts: »O du, der die Liebenden tadelt, lass die Gruppe, die Allah in die Irre geführt hat, wie willst du sie rechtleiten?« Usw.› Vers 4154
M6:4154 — گر رود صد سال آنک آگاه نیست / بر عما آن از حساب راه نیست
M6:4154
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر کسی که از راه و مقصد آگاه نیست، صد سال هم کورکورانه و بدون بصیرت راه برود، این حرکت در شمار راه رفتن واقعی محسوب نمیشود و بیثمر است. معنا: این بیت به روشنی بیان میکند که طی کردن مسیر، چه مادی و چه معنوی، بدون داشتن آگاهی و راهنما، هرچند که زمان زیادی صرف آن شود، ارزشی ندارد و به مقصد نخواهد رسید.
شرح
این بیت در میان اندرزهای برادران به شاهزادهای میآید که مغرورانه و بدون بصیرت، قصد تهور و خونریزی دارد. مولانا از زبان این برادران، هشداری عمیق و جهانی را به ما میدهد که باید آن را با گوش جان شنید و به جد گرفت. «آنک آگاه نیست» یعنی کسی که نه از راه آگاه است، نه از مقصد، و نه از پیامدهای عمل خویش. چنین فردی اگر صد سال هم در این عالم حرکت کند، در واقع هیچ گامی بر نداشته و هیچ مسافتی را نپیموده است. چرا؟ چون از «حساب راه نیست». راه واقعی حسابی دارد؛ حساب مقصد دارد، حساب بصیرت دارد، حساب گامهای معنادار و هدفمند دارد.
من بارها گفتهام که در سلوک معنوی، کیفیت بر کمیت مقدم است. اینجا مولانا با قاطعیتی بیبدیل همین نکته را تکرار میکند. ممکن است کسی یک عمر به ظاهر در تکاپو باشد، اما چون بیبصیرت و در «عما» است، یعنی کورکورانه و بدون روشنایی درون حرکت میکند، هرگز به مقصودی نمیرسد. این دقیقا در تضاد با قدمی است که انسان با راهنما و بصیرت برمیدارد. یک قدم با «پیر» یا یک گام آگاهانه به سوی مقصد، میتواند به اندازه صد سال راه پیمودن در تاریکی ارزش داشته باشد و حتی از آن فراتر رود.
این اندرز تنها به مسائل معنوی محدود نمیشود. در هر عرصهای از زندگی که انسان بدون بینش و تخصص و آگاهی وارد شود، سرگردانی و بیثمری نتیجه محتوم آن است. این درست همان چیزی است که قرآن کریم نیز در مورد «لا تلقوا بأیدیکم إلی التهلکة» به ما میآموزد. بیباکی و حرکت کورکورانه، انسان را به هلاکت میاندازد. هلاکت تنها مرگ جسمانی نیست؛ هلاکت معنوی و تلف کردن عمر در بیثمری، خود نوعی تهلکه است. مولانا نمیخواهد ما در عالم، تنها موجوداتی باشیم که زمان را پر میکنند و عمر را میگذرانند، بلکه میخواهد گامهای ما حسابوکتاب داشته باشد و هر نفس، ما را به سرمنزل مقصود نزدیکتر کند.
نکات کلیدی
- بصیرت و آگاهی معیار واقعی پیشرفت است، نه صرفاً زمان صرفشده یا مسافت طیشده.
- حرکت کورکورانه، حتی برای صد سال، هیچ دستاورد حقیقی در مسیر زندگی ندارد.
- وجود یک راهنما و بینش درونی در هر سفر معناداری، چه دنیوی و چه معنوی، ضروری است.
- عدم آگاهی به سرگردانی و خودتباهی منجر میشود، و این خود نوعی هلاکت است.
Sources: d6-s93 · 39:05 d6-s93 · 42:49 d6-s93 · 45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If one who lacks awareness walks for a hundred years / blindly, that is not counted as a path. Meaning: This verse explicitly states that undertaking any journey, whether material or spiritual, without awareness or a guide, no matter how much time is spent on it, holds no value and will not lead to its intended destination.
Explanation
This verse emerges from a pivotal moment in the Masnavi, where brothers are counseling a prince against his blind arrogance and propensity for bloodshed. Through their cautionary words, Mawlana delivers a profound and universal warning that demands our utmost attention. 'One who lacks awareness' (آنک آگاه نیست) refers to someone oblivious to the path, the destination, and the ultimate consequences of their actions. Such an individual, even if they traverse the world for a hundred years, has in essence taken no true step, covered no meaningful distance. Why? Because it is 'not counted as a path' (از حساب راه نیست). A true path has an account; it accounts for its destination, for insight, for meaningful and purposeful steps.
As I have often emphasized, in spiritual wayfaring, quality invariably precedes quantity. Here, Mawlana reiterates this point with unparalleled conviction. One might spend a lifetime seemingly active, yet because they operate in ʿamā (blindness), moving without inner light or guidance, they will never reach a true goal. This stands in stark contrast to a single step taken with a guide (Pīr) or with clear insight. A single conscious stride towards a destination, or one taken under the tutelage of a master, can outweigh a hundred years of aimless wandering in darkness, indeed, surpassing it in value.
This admonition is not confined to spiritual matters alone. In any sphere of life, if one embarks without vision, expertise, or awareness, futility and disorientation are the inevitable outcomes. This resonates precisely with the Quranic injunction: lā tulqū bi-aydīkum ila al-tahluka ('Do not cast yourselves into destruction with your own hands'). Recklessness and blind movement lead to ruin. Ruin is not merely physical death; spiritual ruin and the squandering of life in unproductivity are themselves forms of self-destruction. Mawlana does not intend for us to merely be beings who fill time and pass our days; rather, he desires that every step we take be measured and purposeful, bringing us closer to our intended spiritual abode with every breath.
Key takeaways
- True progress is measured by insight and awareness, not merely by the duration or distance covered.
- Blind movement, even for a hundred years, yields no genuine advancement on the path of life.
- The indispensable role of a guide and inner vision in any meaningful journey, be it worldly or spiritual.
- A lack of awareness leads to aimless wandering and self-destruction, which is a profound form of ruin.
Sources: d6-s93 · 39:05 d6-s93 · 42:49 d6-s93 · 45:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.