Lesen› Buch 6› Die Geschichte des Jägers, der sich in Pflanzen verhüllte und ein Bündel Blumen und Tulpen wie einen Hut auf den Kopf zog, damit die Vögel ihn für Pflanzen hielten. Und der kluge Vogel spürte ein wenig, dass dies ein Mensch war, denn er hatte Pflanzen in dieser Form noch nie gesehen, aber er spürte es nicht ganz, sondern ließ sich von seinem Zauber täuschen, denn er hatte in der ersten Wahrnehmung keine Gewissheit. In der zweiten Wahrnehmung des Betrugs hatte er Gewissheit, und das war Gier und Begehren, besonders bei übermäßiger Not und Armut. Der Prophet (Allahs Segen und Friede auf ihm) sagte: »Armut hätte beinahe Unglaube werden können.«› Vers 457
M6:457 — نی شنیدی انما الدنیا لعب / باد دادی رخت و گشتی مرتعب
M6:457
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مگر نشنیدی که دنیا جز بازیای نیست؟ / رخت خود را به باد دادی و ترسان گشتی. معنا: این بیت با اشاره به کلام الهی، دنیا را بازیچهای فانی میخواند و هشدار میدهد که غفلت در این بازی، انسان را بیبهره و ترسان برای بازگشت به خانه اصلیاش رها خواهد کرد.
شرح
این بیت در ادامهٔ حکایت صیادی میآید که خود را در لباسِ زاهدان، به شکلِ گیاهی پنهان کرده و مرغی زیرک را به دام میاندازد. در این میان، صیاد با ظاهری فریبنده، پند و اندرز میدهد. مولانا از همین بسترِ فریب، حقیقتی والا را بیان میکند که همانا ماهیت بازیگونهٔ دنیاست. این سخن، اشارهای مستقیم به کلام الهی دارد؛ آنجا که قرآن کریم مکرراً زندگی دنیا را «لعب و لهو» میخواند. این «لعب» به معنای بیهودگی یا پلیدی ذاتی دنیا نیست، بلکه اشاره به موقتی و غیرجدی بودن آن در برابر واقعیت غایی و ابدی است. دنیا بازیای است که قواعد خود را دارد، اما هدفِ نهایی نیست. همانگونه که کودک در بازی غرق میشود و اصل را از فرع بازنمیشناسد، انسان نیز ممکن است چنان شیفتهٔ این بازی شود که منزلگاه حقیقی و هویت اصیل خود را از یاد ببرد. «باد دادی رخت و گشتی مرتعب» تصویری درخشان و رساست. مولانا این نکته را با حکایت کودکی توضیح میدهد که در بازی چنان غرق میشود که لباسهای خود را کنار مینهد. شبهنگام، بازی به پایان میرسد و کودک، برهنه و بیلباس، از بازگشت به خانهٔ خود شرمگین و ترسان است. «رخت» در اینجا، نمادی از آمادگیهای روحی، فضائل اخلاقی، اعمال صالح و معرفت نفس است که «جامهٔ» بازگشت به سوی اصل خویش محسوب میشوند. کسی که در بازی دنیا، این جامهٔ درونی را به باد دهد و آن را از دست بدهد، در پایانِ بازی، یعنی هنگامِ مرگ و بازگشت به عالمِ جان، با «رعب» و وحشتی عمیق مواجه خواهد شد. این ترس، نه از تنبیه الهی، بلکه از شرمساریِ خالی بودن دست و از دست دادن فرصتهاست. این بیت، همچون بسیاری از مواعظ مولانا، نه برای ایجاد یأس و اندوه، بلکه برای بیداری و هوشیاری است. پیام مولانا یکسره، ندای بازگشت به اصل خویش است؛ همان که در آغاز مثنوی میگوید: «هر کسی کو دور ماند از اصل خویش / باز جوید روزگار وصل خویش». این بیت، تلنگری است برای آنکه پیش از فرارسیدن شبِ بیبازگشت، به دنبال جمع کردن «جامه»های خود باشیم و «روز» را در غفلت و گفتگوهای بیحاصل ضایع نکنیم. این دعوت به «ابنالوقت» بودن و غنیمت شمردن اکنون است، تا بتوانیم با دست پُر و روحی آراسته به سوی آن منزلگاه ابدی بازگردیم.
نکات کلیدی
- دنیا بازیچهای فانی است که نباید از آن غافل شد.
- رخت و لباس ما در این بازی، نمادی از آمادگیهای روحی و معنوی ما برای بازگشت به اصل خویش است.
- غفلت در بازی دنیا به از دست دادن سرمایههای معنوی و احساس شرمساری و ترس در هنگام بازگشت میانجامد.
- هشدار مولانا نه برای ایجاد یأس، بلکه برای بیداری و عمل در «اکنون» است.
- انسان باید پیش از فرا رسیدن «شب»، لباسهای معنوی خود را جمع کند و روز را ضایع نسازد.
Sources: d6-s10 · 01:03:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Did you not hear that 'indeed, the world is play'? / You gave your clothes to the wind and became terrified. Meaning: Alluding to a divine saying, this verse portrays the world as a transient game, warning that heedlessness in this play leaves one spiritually stripped and fearful for the return to one's true home.
Explanation
This verse emerges within the tale of a hunter disguised as an ascetic, who, while advising a clever bird to entrap it, nonetheless speaks a profound truth through Mowlana. The hunter's deceptive counsel becomes a conduit for Mowlana's insights into the world's playful nature. “Did you not hear that 'indeed, the world is play'?” is a direct echo of numerous Quranic verses that describe worldly life as laʿb wa lahw (play and amusement). This 'play' does not inherently denote futility or evil but rather highlights the temporary and non-ultimate nature of this world in contrast to the eternal and ultimate reality. The world is a game with its own rules, but it is not the ultimate purpose. Just as a child engrossed in play loses sight of essentials, humans can become so captivated by this game that they forget their true home and authentic identity. “You gave your clothes to the wind and became terrified” paints a vivid and potent image. Mowlana elaborates on this point by invoking the image of a child playing, shedding their clothes in the process. When night falls, the game ends, and the child, naked and unclothed, is ashamed and terrified to return home. Here, 'clothes' symbolize our spiritual readiness, our moral virtues, good deeds, and self-knowledge – the 'garments' essential for the soul's dignified return journey to its origin. One who squanders these inner garments in the heedless pursuits of the world will, at the game's end (i.e., at the moment of death and return to the realm of the soul), face profound 'terror' (raʿb). This terror stems not from divine punishment, but from the shame of arriving empty-handed and having squandered precious opportunities. This verse, like much of Mowlana’s counsel, is not meant to induce despair or sorrow, but rather to awaken and alert. Mowlana’s message is consistently a call to return to one's origin, as he states at the Masnavi’s outset: “Everyone who is left far from their origin / Seeks the time of union once again.” This verse serves as a reminder to gather one’s 'garments' before the irreversible night descends, and not to waste the 'day' in heedlessness and fruitless discourse. It is a call to be ibn al-waqt (child of the moment) and to seize the present, so that we may return to that eternal abode with a full hand and a well-adorned soul.
Key takeaways
- The world is a transient game, and one must not be heedless of its temporary nature.
- Our 'garments' in this game symbolize our spiritual preparedness and virtues for returning to our origin.
- Heedlessness in worldly play leads to the loss of spiritual capital and a sense of shame and terror upon return.
- Mowlana's warning is not meant to induce despair but to awaken and prompt action in the 'now'.
- One must gather their spiritual 'clothes' before 'night' falls and not squander the 'day'.
Sources: d6-s10 · 01:03:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.