Lesen› Buch 6› Die Geschichte des Mannes, dessen Hammel die Diebe stahlen, und die Diebe sich nicht damit begnügten, sondern auch seine Kleider auf listige Weise stahlen› Vers 473
M6:473 — گر دری بر بسته شد ده در گشاد / گر قجی شد حق عوض اشتر بداد
M6:473
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر دری بسته شد، ده در دیگر گشوده شد؛ اگر چیزی کج و معوج گشت، خداوند در عوض شتری عطا کرد. معنا: این بیت دربارهٔ جبران الهی و بخشندگی بیاندازهٔ حق است که هرگاه از بندهای چیزی ستانده شود یا آسیبی رسد، خداوند چندین برابر بهتر را به او باز میگرداند.
شرح
این بیت گشادهدستی بیحدّ خداوند را در جبران کاستیها و خسارتها به تصویر میکشد و در چارچوب تفکر مولوی، معنایی عمیقتر از یک معاملهٔ صرف دارد. مولوی اینجا از تمثیلی شیرین بهره میبرد تا قدرت تحولبخش توبه و عنایت الهی را آشکار سازد. در حکایتی که این بیت بدان اشاره دارد، شخصی گوسفند خود را از دست میدهد و سپس دزد با حیله لباسهایش را نیز میرباید. اما در این سیرۀ الهی، آنچه از دست میرود، به شکلی شگفتانگیز و مضاعف باز میگردد: «گر دری بر بسته شد ده در گشاد / گر قجی شد حق عوض اشتر بداد.»
من این را صددرصد چنین میبینم که این بیت، نه فقط جبران مادی، بلکه تبدیل بدیها به نیکیها را بازگو میکند؛ عملی که بهطور خاص در توبه تجلی مییابد. توبه، عملی است از جنس کیمیاگری. درست مثل اینکه سنگی کیمیاگر به دست داشته باشیم و هرچه زباله به آن بزنیم، طلا شود. آنگاه، هرچه زباله بیشتر، طلای بیشتری در کف خواهیم داشت! مولوی خود میگوید: «کاملی گر خاک گیرد زر شود / ناقص ار زر برد خاکستر شود.» توبه از ویژگیهای انسان کامل است که میتواند «خاک» گناه را به «زر» نیکی بدل کند. این عین همان «ان الحسنات یذهبن السیئات» قرآن است.
توبه، یک «فعل درجه دوم» است که فقط از انسان برمیآید. این یعنی فعلی است که ناظر به فعل دیگری از خودِ آدم است. حیوانات چنین قابلیتی ندارند؛ آنها نه عصیان میکنند، نه پشیمان میشوند و نه توبه. این بلوغی است که انسان را از غفلت حیوانی میرهاند و او را به مقامی بالاتر ارتقا میدهد. «مرکب توبه عجایب مرکب است / در فلک تازد به یک لحظه ز پست»؛ این مرکب توبه، با سرعتی باورنکردنی، روح را از پستیها به اوج فلک میبرد. توبه یک تولد تازه است، تولدی از نو که آدمی را به انسانی دیگر بدل میکند.
اما همیشه «دزد» در کمین است. دزدی که این مرکب توبه را نیز میخواهد برباید. این دزد همان غفلت، سنگینی گناهان یا توجیهتراشیهای نفس است که اجازه نمیدهد انسان به خطای خود اعتراف کند و گام در راه توبه نهد. وقتی گناهان بیش از حد بزرگ و حجیم شوند، انسان جرأت اعتراف را از دست میدهد و خود را توجیه میکند. اینجا، حزم و دوراندیشی است که نجاتبخش میشود، نه طمع. چنانکه مولوی میگوید: «حازمی باید که ره تا ده برد / حزم نبود، طمع طاعون آورد.» طمع، در حکایت دزد قوچ، مرد را به چاهی میکشاند که چیزی جز باخت عریان در انتظارش نیست. این طمع در عالم معنا، طمع به جایزههای دروغین و نادیده گرفتن حقیقت باخت درونی است. در نهایت، باید به خدا پناه برد و از این دغلبازان، چه از بیرون و چه از درون، رهایی یافت: «در خدا بگریز و واره زان دغا.»
نکات کلیدی
- خداوند کاستیها را نه فقط جبران، بلکه چندین برابر و بهتر عطا میکند.
- توبه فعلی کیمیاگرانه است که بدیها (گناهان) را به نیکیها تبدیل میکند؛ هرچه گناه بیشتر، توبهٔ خالصانه منجر به ثواب بیشتر میشود.
- توبه یک «فعل درجه دوم» است که به انسان بلوغ و برتری میبخشد؛ توانایی بازاندیشی و عصیان علیه خویشتن خاص انسان است.
- مرکب توبه، با سرعتی خارقالعاده، روح را از حضیض به اوج میرساند و تولدی دوباره میبخشد.
- غفلت، سنگینی گناه و توجیهتراشیهای نفس «دزد»هایی هستند که سعی در دزدیدن مرکب توبه از انسان دارند.
- حزم و دوراندیشی، نه طمع، راهگشای مسیر معنوی است؛ طمع به جایزههای دروغین، خود آفتبار است.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28 d6-s11 · 02:34:34
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If a door was closed, ten doors opened; / If it became crooked, God gave a camel in return. Meaning: This verse speaks of divine compensation and boundless generosity, asserting that whenever something is taken from a servant or harm befalls them, God returns something many times better in its place.
Explanation
This verse paints a picture of God's boundless generosity in compensating for deficiencies and losses, and within Mawlana's thought, it carries a meaning far deeper than a mere transaction. Here, Mawlana employs a sweet parable to unveil the transformative power of repentance and divine grace. The story to which this beyt alludes tells of a person who loses his ram, and then the thief cunningly steals his clothes as well. Yet, in this divine economy, what is lost returns in a wondrous and manifold way: “If a door was closed, ten doors opened; / If it became crooked, God gave a camel in return.”
I see this, one hundred percent, as describing not merely material compensation, but the transformation of bad deeds into good ones; an act particularly manifest in repentance (tawba). Repentance is an act of alchemy. It’s akin to holding a philosopher's stone and turning all your rubbish into gold. The more rubbish you have, the more gold you will possess! Mawlana himself states: “If a perfect one takes dust, it turns to gold; / If an imperfect one takes gold, it turns to ash.” Repentance is a trait of the perfect human, capable of transforming the ‘dust’ of sin into the ‘gold’ of virtue. This perfectly aligns with the Quranic injunction: “Indeed, good deeds erase bad deeds.”
Repentance is a “second-order act” that only humans can perform. This means it is an act reflecting upon another act of one's own. Animals lack this capacity; they neither rebel, regret, nor repent. This is the maturity that liberates humans from animal heedlessness and elevates them to a higher station. “The steed of repentance is a wondrous steed; / It gallops to the heavens in a moment from the lowlands.” This steed of repentance, with incredible speed, carries the soul from base states to the zenith of the heavens. Repentance is a new birth, a rebirth that transforms a person into a new being.
However, the “thief” is always lurking. A thief who seeks to steal this steed of repentance as well. This thief is heedlessness (ghaflat), the weight of sins, or the ego's rationalizations that prevent a person from admitting their mistake and embarking on the path of repentance. When sins become too great and voluminous, one loses the courage to confess and rationalizes away their actions. Here, prudence (hazm) and foresight become the saviors, not greed. As Mawlana says: “Prudence is needed to find the way to ten; / Without prudence, greed brings plague.” Greed, in the story of the stolen ram, leads the man into a well where nothing but naked loss awaits him. This greed, in the spiritual realm, is the craving for false rewards and the neglect of the truth of inner loss. Ultimately, one must seek refuge in God and escape these deceivers, both external and internal: “Flee to God and be saved from that deceiver.”
Key takeaways
- God not only compensates for losses but multiplies them manifold with even better provisions.
- Repentance is an alchemical act that transforms bad deeds (sins) into good ones; sincere repentance for greater sins can lead to greater spiritual reward.
- Repentance is a 'second-order act' unique to humans, granting maturity and superiority through self-reflection and rebellion against one's past self.
- The steed of repentance elevates the soul from the lowest states to the highest heavens with extraordinary speed, granting a spiritual rebirth.
- Heedlessness, the weight of sins, and self-justifications are 'thieves' attempting to steal the steed of repentance from us.
- Prudence and foresight, not greed, are the true guides on the spiritual path; coveting illusory gains is itself a source of affliction.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28 d6-s11 · 02:34:34
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.