Lesen› Buch 6› Streitgespräch des Vogels mit dem Jäger über das Mönchtum und über die Bedeutung des Mönchtums, das der Prophet ﷺ seiner Umma verbot: »Es gibt kein Mönchtum im Islam.«› Vers 536
M6:536 — کان زمان پیش از خرابی بصره است / بوک بصره وا رهد هم زان شکست
M6:536
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن زمان که از آن سخن میگوییم، پیش از ویرانی بصره است؛ باشد که بصره از آن آسیب رهایی یابد. معنا: مولانا با آوردن این ضربالمثل عربی، تاکید میکند که چارهاندیشی و توبه باید پیش از وقوع فاجعه صورت گیرد، وگرنه پس از آن دیگر سودی ندارد.
شرح
این بیت، همچون بسیاری از تمثیلهای مثنوی، یک نکتهٔ بنیادین حکمی و اخلاقی را با ضربالمثلی دیرین درهم میآمیزد تا عمق کلامش بیشتر شود. مولانا در اینجا به مرغی اشاره میکند که از روی حرص، دانه را میخورد و در دام میافتد، سپس شروع به تلاوت سوره یاسین و انعام میکند. اما این تلاوت پس از واقعه، بیفایده است. اینجا مولانا قاطعانه میگوید: «بعد درماندن چه افسوس و چه آه / پیش از آن بایست این دود سیاه.»
معنای حقیقی این بیت و پیام روشن آن این است که «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.» اگر پیش از آنکه شعلهٔ حرص زبانه کشد و دانه بر ما همچون دام شود، نالهای از سر توبه و بیداری برآوریم، آن ناله سودمند است. اما ناله پس از گرفتاری، صرفاً «افسوس و آه» است که هیچ گرهی را نمیگشاید.
مولانا در اینجا از یک ضربالمثل مشهور عربی بهره میبرد: «قبل از خرابی بصره.» بصره شهری بود که بارها ویران شد، چه با سیل و چه با هجوم دشمنان، و به همین دلیل نمادی از سرنوشت محتوم و غیرقابل بازگشت شد. پس «پیش از خرابی بصره» به معنای «پیش از آنکه کار از کار بگذرد» و «پیش از فوت فرصت» است. مولانا واژهٔ «بوک» را نیز به کار میگیرد که به معنی «بود که»، «شود که» یا «احتمال دارد که» است. یعنی شاید که بصره از این آسیب رهایی یابد؛ یعنی اگر پیش از ویرانی دست به کار شویم، هنوز امید هست. این امید، خود موهبتی است که در گرو عمل پیشگیرانه است.
برای توضیح بیشتر این نکته، مولانا ابیات دیگری را نیز در پی میآورد که همین معنا را تکرار میکنند، از جمله نالیدن بر خویشتن پیش از مرگ و نه پس از آن، یا بوسه دادن بر رخ معشوق در حیات او، نه بر سنگ مزارش پس از ممات. او میگوید: «ابکلی قبل الثبور فی النوا / بعد طوفان النوا خل البکا»؛ یعنی پیش از آنکه در هجران هلاک شوی، بگری و راهی به وصال بجوی، اما پس از طوفان هجران، دیگر گریه را رها کن که سودی ندارد.
این حکمت عملی، در داستان آن پاسبان بیفکر کاروان به اوج خود میرسد. پاسبانی که وظیفهاش مراقبت از اموال کاروانیان در برابر دزدان است، اما هنگام حمله دزدان خاموش مینشیند و اجازه میدهد تمام مال و اسباب کاروان به یغما رود. سپس، پس از رفتن دزدان، با نعره و چوبکزدن و هیاهو، وانمود میکند که در حال انجام وظیفه است. این مثال نشان میدهد که عمل پس از فاجعه، نه تنها بیفایده است، بلکه گاه مضحک و توام با ریا و فریب. این همان نکتهای است که مولانا با ژرفبینی خاص خود، نه تنها در فقه ظاهری و حیلههای شرعی، بلکه در تمام ساحتهای سلوک باطنی و زندگی انسان گوشزد میکند: بیداری و اقدام به موقع، جوهر عقل و تدبیر است.
نکات کلیدی
- باید پیش از وقوع فاجعه، تدبیر و چارهاندیشی کرد؛ «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.»
- توبه و ندامت پس از گرفتاری بیاثر است؛ نالهای که از دل برمیخیزد، باید پیش از افتادن در دام باشد.
- ضربالمثل «پیش از خرابی بصره» نمادی از فرصتسوزی و عمل دیرهنگام است.
- امید به رهایی از شکست، در گرو اقدام پیشگیرانه و بیداری در لحظهٔ مناسب است.
- حکایت پاسبان بیفکر، تأکید بر بیهودگی و ریاکاریِ عمل پس از فاجعه دارد.
Sources: d6-s12 · 32:00 d6-s12 · 35:25 d6-s12 · 2:05:04
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That time is before the destruction of Basra; perhaps Basra may yet escape from that ruin. Meaning: Rumi uses an ancient Arabic proverb to emphasize that foresight and repentance must precede a disaster; otherwise, subsequent regret will be of no avail.
Explanation
This couplet, like many of the Masnavi's parables, fuses a fundamental ethical and philosophical point with an ancient proverb to deepen its message. Rumi here alludes to a bird that, out of greed, consumes grain and falls into a trap, only to then begin reciting Surahs Yasin and Anʿam. This recitation, after the fact, is rendered useless. Rumi states emphatically: “After despair, what good are sighs and laments? Before that, this dark smoke should have risen.”
The true meaning of this couplet and its clear message is that “one must cure a calamity before it occurs.” If we utter a lament born of repentance and wakefulness before the flame of greed ignites and the grain becomes a snare for us, that lament will be beneficial. But a lament after falling into distress is merely “sighs and laments” that solve no problem.
Rumi employs a well-known Arabic proverb here: “Before the destruction of Basra.” Basra was a city that was repeatedly ruined, whether by flood or enemy invasion, thus becoming a symbol of an inevitable and irreversible fate. So, “before the destruction of Basra” means “before it’s too late” or “before the opportunity is lost.” Rumi also uses the word bū-k (بوک), which means “it may be that,” “it might happen that,” or “it is probable that.” Thus, “perhaps Basra may yet escape from that ruin” implies that if we act before the destruction, there is still hope. This hope itself is a divine gift contingent upon proactive action.
To further elaborate on this point, Rumi brings in other verses that reiterate the same meaning, including lamenting oneself before death, not after, or kissing the beloved's face during their life, not their tombstone after demise. He states: “Weep for me before perishing in separation; after the storm of separation has come, abandon weeping.” This means: weep and seek union before you are annihilated by separation, but after the storm of separation, cease weeping, for it will be of no use.
This practical wisdom reaches its climax in the story of the caravan's negligent guard. A guard whose duty is to protect the caravan's possessions from thieves, but who remains silent during the thieves' attack, allowing all the caravan's goods and equipment to be plundered. Afterward, once the thieves have left, he begins shouting and beating his drum, feigning diligence. This example shows that action after a disaster is not only futile but sometimes ridiculous and accompanied by hypocrisy and deception. This is precisely the point Rumi, with his particular insight, warns against—not only in outward jurisprudence and legal stratagems but in all aspects of inner spiritual journeying and human life: timely awakening and action are the essence of reason and prudence.
Key takeaways
- Proactive foresight is crucial; one must address a calamity before it strikes.
- Repentance and remorse after falling into a trap are ineffective; the sincere lament must precede the disaster.
- The proverb 'before the destruction of Basra' symbolizes squandered opportunities and belated actions.
- Hope for deliverance from ruin depends on preventative measures and timely awareness.
- The parable of the negligent guard highlights the futility and hypocrisy of action taken after a catastrophe.
Sources: d6-s12 · 32:00 d6-s12 · 35:25 d6-s12 · 2:05:04
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.