Lesen› Buch 6› Die Geschichte des Wächters, der schwieg, bis die Diebe die gesamte Habe der Kaufleute stahlen, und danach rief und wachte› Vers 548
M6:548 — گفت اگر در جنگ کم بودت امید / نعرهای زن کای کریمان برجهید
M6:548
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گفتند: «اگر در نبرد امید اندک داشتی، فریادی برمیآوردی که ای کریمان، برخیزید!» معنا: کاروانیان به نگهبان میگویند که اگر توان مقابله با دزدان را نداشتی، دستکم باید فریاد میزدی تا دیگران را به بیداری و یاری فرا میخواندی. این بیت بر اهمیت اقدام بههنگام، حتی در حد یک هشدار، تأکید دارد.
شرح
این بیت، از زبان کاروانیان خطاب به نگهبان بیبصیرت قصهٔ مثنوی است؛ نگهبانی که در خواب غفلت بود و پس از غارت اموال، تازه به سروصدا و طبلزدن مشغول شد. کاروانیان به او میگویند: «اگر نیروی مقاومت و جنگیدن با دزدان را نداشتی، دستکم میبایست نعرهای میزدی و دیگران را به فریاد میخواندی که ای مردمان، برخیزید و به یاری بشتابید!» این سخن، درس بلندی از مولانا میدهد که علاج واقعه باید قبل از وقوع باشد. «بعد درماندن چه افسوس و چه آه / پیش از آن بایست این دود سیاه.» دود سیاهی که از دل برمیخیزد و نشان سوز و بیداری است، باید پیش از فاجعه بیاید، نه پس از آن.
من قویاً معتقدم که این مضمون «پیش از خرابی بصره» از اصول حکمت عملی است. انسان باید وقتی حرص و هوس در دلش جوشید، همان دم به درگاه حق بنالد و از او یاری بخواهد تا ریشههای شر پیش از آنکه به میوه بنشینند، خشکانده شوند. مولانا خود میفرماید: «نه علی قبل موتی و اعتفر / لا تنه لی بعد موتی و استبر»؛ یعنی بر من پیش از آنکه بمیرم نوحه کن و خاک بر سر ریز، نه پس از مرگم که دیگر فایدهای ندارد. این یادآوری تلخ، اما واقعبینانه، نشان میدهد که بسیاری از پشیمانیها و توبهها پس از آنکه کار از کار گذشته، بیثمرند.
با این حال، مولانا هیچگاه از رحمت حق مأیوس نیست و حتی در همین حکایت، لایهٔ دیگری از معنا را میگشاید. او میگوید گرچه ناله و حنین پس از غفلت و خسارت، «بینمک» و بیاثر به نظر میرسد، اما: «هست غفلت بینمکتر زان یقین.» یعنی سکوت مطلق و غفلت محض، بسی بدتر از نالهٔ بیموقع است. حتی همین نالهٔ بینمک، خود نوعی بیداری و انتباه است. انسان در لحظهٔ عجز و ذلت، حتی اگر دیر هم شده باشد، باید به درگاه قادر مطلق بنالد و بگوید: «قادری، بیگاه باشد یا به گاه / از تو چیزی فوت کی شد ای اله؟»
اینجاست که مرزهای زمان و مکان در پیشگاه ذات الهی در هم میریزد. اگرچه فرصتها از دست ما میروند و ما «گاهی بیگاه» به درگاه او روی میآوریم، اما از قدرت خداوند چیزی فوت نمیشود. او در آیهالکرسی «لا یؤوده حفظهما» است و در هر لحظه «کل یوم هو فی شأن». این باور، تسلای عظیمی به آدمی میدهد که حتی نالههای بیموقع هم، در اقیانوس بیکران قدرت و رحمت الهی، میتوانند گوش شنوایی بیابند. این تفاوت نگاه مولانا با برخی فلسفههای غربی است که هستی را تهی از معنا و یاری میبینند و انسان را محکوم به تنهایی (loneliness) مطلق میدانند؛ حال آنکه برای مولانا، حتی در «جدایی» (separation)، یاد معشوقی حاضر، موجب تسلا و امید است.
نکات کلیدی
- بصیرت و اقدام بهموقع، برای پیشگیری از فاجعه ضروری است، نه پس از وقوع آن.
- بیتفاوتی و غفلت مطلق بدتر از نالهٔ بیموقع و دیر هنگام است؛ حتی نالهٔ بینمک نشانهٔ بیداری است.
- حرص و هوس باید در نطفه خاموش شوند و باید در همان لحظهٔ اولیه از خداوند یاری خواست.
- رحمت الهی بیکران است و حتی نالههای دیررس، در پیشگاه قدرت او شنیده میشوند.
- تجربهٔ جدایی برای مولانا با تنهایی وجودی متفاوت است؛ او همیشه حضور معشوق را حس میکند.
Sources: d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04 d6-s12 · 02:45:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: They said: "If in battle your hope was low, / Then shout a cry: 'O generous ones, rise up!'" Meaning: The caravan members tell the guard that if he lacked the courage to fight the thieves, he should have at least cried out to awaken and summon others for help. This verse highlights the necessity of timely action, even if it's merely a warning.
Explanation
This verse is uttered by the caravan members, chastising the heedless guard in the Masnavi's tale. The guard, lost in slumber, began to make a ruckus and beat his drum only after the caravan's goods had been plundered. The caravan members tell him: "If you lacked the strength to resist and fight the thieves, you should have at least let out a shout, calling others to aid: 'O generous people, rise up and hasten to help!'" This statement conveys a profound lesson from Mowlana: that prevention is always better than cure. "What good are regrets and sighs after being incapacitated? / Earlier, this black smoke should have risen." The black smoke, a sign of a burning heart and awakened consciousness, should precede the disaster, not follow it.
I firmly believe that this principle of "before Basra is ruined" (an Arabic idiom for acting before it's too late) is a core tenet of practical wisdom. When greed and desire first stir in the heart, one should immediately appeal to the Divine for help, so that the roots of evil are withered before they bear fruit. Mowlana himself states: "Mourn me before I die and cover yourself with dust / Do not mourn me after my death and then be patient." This bitter, yet realistic, reminder indicates that many regrets and repentances, made after the opportune moment has passed, are fruitless.
Yet, Mowlana is never despondent regarding divine mercy, and even in this same tale, he unveils another layer of meaning. He suggests that although lamenting and sighing after heedlessness and loss may seem "tasteless" or ineffectual, "heedlessness is certainly more tasteless than that." That is, absolute silence and utter unconsciousness are far worse than an untimely lament. Even this "tasteless" lament is itself a form of awakening and awareness. In moments of helplessness and lowliness, even if it's too late, one should appeal to the Almighty, saying: "You are the Capable One; whether in time or out of time, / What could ever escape Your power, O God?"
It is here that the boundaries of time and space dissolve before the Divine Essence. Although opportunities may slip from our grasp, and we approach Him "sometimes out of time," nothing escapes God's power. In the Ayāt al-Kursī, He declares, "Nor is He weary of preserving them both," and at every moment, "Every day He is engaged in some affair." This belief offers immense solace to humanity, assuring that even untimely cries can find a listening ear in the boundless ocean of divine power and mercy. This marks a significant difference between Mowlana's perspective and some Western philosophies that perceive existence as devoid of meaning and support, condemning humanity to absolute loneliness; whereas for Mowlana, even in "separation" (jedā'ī), the remembrance of an ever-present Beloved brings comfort and hope.
Key takeaways
- Timely insight and action are crucial for preventing disaster, not merely responding to it.
- Absolute indifference and heedlessness are worse than an untimely or late lament; even a 'tasteless' cry signifies awakening.
- Greed and desire must be quelled at their nascent stage; one should seek God's help the moment they arise.
- Divine mercy is boundless, and even belated pleas can be heard in the presence of His power.
- Mowlana's experience of 'separation' (jedā'ī) differs from existential loneliness; he always senses the Beloved's presence.
Sources: d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04 d6-s12 · 02:45:48
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.