Lesen› Buch 6› Der Vogel schreibt seine Gefangenschaft in der Falle der Tat, List und Täuschung des Asketen zu, und die Antwort des Asketen an den Vogel› Vers 586
M6:586 — کار او دارد که حق را شد مرید / بهر کار او ز هر کاری برید
M6:586
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کارِ حقیقی از آنِ کسی است که مرید حق شود؛ برای کار او، از هر کار دیگری دل برکند.
معنا: کار اصلی و شایسته، دلبستگی کامل به حضرت حق است؛ و برای این مقصد متعالی، انسان باید از هر کار و مشغولیت دیگری که او را از این غایت باز میدارد، دست بکشد.
شرح
این بیت، از نظر من، یکی از عمیقترین و بنیادیترین پیامهای مولانا را در خود دارد؛ پیامی که در عین سادگی ظاهر، انقلابی در نوع نگاه ما به کار و زندگی ایجاد میکند. مولانا در اینجا معیاری برای «کار حقیقی» به دست میدهد و آن را در مقابل «کارهای فرعی و کاذب» قرار میدهد. او میان کسانی که قبلههای گوناگون دارند، تمایز قائل میشود: برخی را قبله جولاهگی است، برخی حارثِ جامگی، اما عدهای نیز هستند که «بیکار»اند و رو در لامکان دارند. این «بیکاری» نزد مولانا، نه به معنای تنبلی و بطالت، که به معنای تمرکز کامل بر یک کار اصلی است.
من این مفهوم را بارها با داستان مارتا و مریم در انجیل لوقا توضیح دادهام. آنجا که عیسی (ع) به مارتا که مشغول صدها کار پذیرایی است میگوید: «شما برای خیلی چیزها جوش میزنی... ولی این خواهرت (مریم) فقط یک کار دارد میکند، آنهم اینکه پیش من نشسته و به حرفهای من گوش میدهد.» عیسی در آنجا برتری «یک کار اصلی» را بر «صد کار فرعی» گوشزد میکند. مریم، با اینکه کاری به ظاهر نمیکند، در واقع برترین کار را انجام میدهد: با تمام وجود متوجه اوست. این همان «بیکاری» است که مولانا از آن سخن میگوید. یعنی دلبستن به تنها کاری که اهمیت دارد: مرید حق شدن.
این بیت، در واقع تفسیر همین نگاه است: «کار آن دارد که حق را شد مرید / بهر کار او ز هر کاری برید.» یعنی تنها کسی کار واقعی را انجام میدهد که از سر ارادت و دلدادگی، مرید حق شده باشد. و لازمه این مریدی، بریدن از تمام کارهای دیگر است. این بریدن به معنای ترک دنیا و کنارهگیری از زندگی اجتماعی نیست؛ بلکه به معنای عدم دلبستگی و محوریتندادن به آنهاست. کارهای دنیا جنبی و فرعیاند و نباید انسان را از کار اصلی بازدارند.
مولانا صراحتاً کسانی را که غرق «بیکاری» (به معنای کارهای فرعی) هستند، حتی اگر عالمانی ذوفنون باشند، نکوهش میکند. او میگوید: «غرق بیکاریست جانش تا به حلق / گوید او که روزگارم میبرند / خود ندارد روزگار سودمند.» این عالمان فکر میکنند مشغول کارند، اما جانشان در کارهای بیثمر غرق است. خدای متعال هم در حق آنان فرموده: «لا یعلمون»، یعنی نمیدانند که کار اصلی چیست. اما این نگاه، به هیچ وجه با تنبلی و سرباری بر دیگران توجیه نمیشود. مولانا تأکید میکند: «زنده باش و بر زمین رو چون سمند / چون جنازه نه که بر دوشت نهند.» کسی که مرید حق است، فعال و پویاست، اما همه کارهایش در جهت همان یک «کار اصلی» سامان یافتهاند؛ نه پراکنده و متفرق در هزار توی کارهای بیحاصل.
نکات کلیدی
- کار حقیقی، مرید حق شدن و قطع دلبستگی از هر کار دیگر است.
- مفهوم «بیکاری» در مثنوی، به معنای تنبلی نیست، بلکه به معنای تمرکز یگانه بر هدف اصلی (توحید و معرفت) است.
- داستان مارتا و مریم از انجیل، نمونهای بارز برای درک برتری «یک کار اصلی» بر «صد کار فرعی» است.
- اشتغال به کارهای فرعی، حتی برای عالمان، اگر مانع از کار اصلی شود، نوعی «بیکاری» محسوب میشود.
- انسان باید مانند اسب دونده، پویا و فعال باشد، اما فعالیتش در راستای مریدی حق سامان یابد.
- این بیت دعوت به خلوتنشینی یا ترک دنیا نیست، بلکه فراخوانی به اولویتبندی و عدم دلبستگی به کارهای غیرضروری است.
Sources: d6-s13 · 41:35:00 d6-s13 · 43:15:00 d6-s13 · 45:01:23 d6-s13 · 48:15:35 d6-s88 · 01:08:02 d6-s90 · 01:17:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The true work belongs to him who became God's devotee; For His work, he cut himself off from every other task.
Meaning: The essence of true endeavor lies in becoming a devout disciple of God. To achieve this supreme aim, one must sever ties with all other occupations and distractions that might impede this singular pursuit.
Explanation
This couplet, in my view, encapsulates one of Rumi's most profound and foundational messages—a message that, despite its apparent simplicity, instigates a revolution in our perspective on work and life. Rumi here provides a criterion for "true work," contrasting it with "peripheral and false endeavors." He distinguishes between individuals who orient themselves toward various "qiblas" (directions of devotion): some are devoted to weaving, others to guarding for a salary, yet there are also those who are "bīkār" (workless) and turn their faces toward the Placeless (Lāmakān). This "worklessness," in Rumi's lexicon, does not signify idleness or sloth, but rather a complete focus on one essential task.
I have frequently elucidated this concept through the story of Martha and Mary in the Gospel of Luke. There, Jesus (PBUH) tells Martha, who is busy with countless hosting duties: "You are anxious and troubled about many things… but your sister (Mary) has chosen the good portion, which will not be taken away from her." Jesus, in that moment, underscores the superiority of "one essential work" over "a hundred peripheral ones." Mary, though seemingly inactive, performs the highest work: her entire being is attentive to Him. This is precisely the "worklessness" Rumi speaks of – devoting oneself wholly to the only task that truly matters: becoming God's devotee.
This beyt, in essence, interprets this very perspective: The true work belongs to him who became God's devotee; / For His work, he cut himself off from every other task. This means that only those who, out of devotion and love, become disciples of God are engaged in genuine work. And the prerequisite for this discipleship is to cut oneself off from all other tasks. This detachment does not imply renouncing the world or withdrawing from social life; rather, it means not being attached to or making these worldly affairs central to one's life. Worldly tasks are secondary and should not divert one from the primary work.
Rumi explicitly criticizes those who are engrossed in "bīkārī" (in the sense of peripheral tasks), even if they are "scholars of many arts" (ʿālimān-i dhūfunūn). He remarks: "His soul is drowned in idleness up to his throat; / He says people steal his time / He has no profitable time." These scholars believe they are working, yet their souls are immersed in fruitless pursuits. The Almighty God, concerning them, said: "They know not" (lā yaʿlamūn), meaning they are ignorant of what true work entails. However, this perspective in no way condones laziness or burdening others. Rumi emphasizes: "Be alive and walk the earth like a steed, / Not like a corpse to be carried on shoulders." One who is God's devotee is active and dynamic, but all their actions are organized around that single "essential work," not scattered and dispersed amidst a labyrinth of unproductive endeavors.
Key takeaways
- True work is becoming God's devotee and severing attachment from all other pursuits.
- The concept of "worklessness" (bīkārī) in the Masnavi does not imply laziness, but rather singular focus on the primary goal (divine unity and gnosis).
- The story of Martha and Mary from the Gospel serves as a prime example of the superiority of "one essential task" over "a hundred peripheral ones."
- Even for scholars, preoccupation with secondary tasks, if it hinders the primary work, is considered a form of "idleness."
- Humans should be dynamic and active, like a galloping steed, but their actions must be aligned with their ultimate devotion to God.
- This couplet is not an invitation to reclusion or world-renunciation, but a call to prioritize and detach from non-essential engagements.
Sources: d6-s13 · 41:35:00 d6-s13 · 43:15:00 d6-s13 · 45:01:23 d6-s13 · 48:15:35 d6-s88 · 01:08:02 d6-s90 · 01:17:02
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.