Lesen› Buch 6› Die Geschichte des Liebenden, der nachts in der Hoffnung auf das Versprechen der Geliebten zu der angegebenen Unterkunft kam, und einige Zeit der Nacht wartete, und der Schlaf ihn übermannte. Die Geliebte kam, um ihr Versprechen einzulösen, fand ihn schlafend, füllte ihm die Tasche mit Walnüssen, ließ ihn schlafend zurück und kehrte um.› Vers 606
M6:606 — گردکان ما درین مطحن شکست / هر چه گوییم از غم خود اندکست
M6:606
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گردوهای ما در این آسیا درهم شکست؛ هر آنچه از غم خود بر زبان آوریم، اندک و ناچیز است.
معنا: مولانا میگوید که در آسیاب عشق، تمام تعلقات و وابستگیهای ما درهم کوبیده و نابود شدهاند و شدت این غم و فراق چنان است که هیچ واژهای نمیتواند آن را به درستی بیان کند.
شرح
این بیت، ادامهی همان حال بیواسطهی مولاناست که در میان داستان مرغ و صیاد، ناگهان خود بدل به آن مرغ نالان میشود و مستقیماً با خداوند معاشقه میکند؛ سخنانی که سراسر شور و سوز هجران و شوق وصال است. پیشتر گفتم که عاشقان بر در دل خود پاسباناند تا خوابشان نبرد؛ این بیت نیز از همین حال بیداری و هوشیاری مطلق برمیخیزد.
من این بیت را چنین میفهمم: «گردکان ما در این مطحن شکست.» مطحن یعنی آسیا. مولانا میفرماید که گردوهای ما، یعنی همهی تعلقات ما، هر آنچه داشتیم و نداشتیم، در این آسیای عشق درهم شکست و نابود شد. دیگر نه گردویی برای گردوبازی برایمان مانده، نه تعلقاتی که دل به آنها ببندیم. هر چه بود، در این «آسیاب عشق» ریخته شد و خُرد گشت. این دقیقاً همان معنای «محو» است که در جای دیگر مثنوی بر آن تاکید دارد: «محو میباید نه نحو اینجا بدان». انسان باید از تعلقات و هویتهای کاذب خود محو شود تا حقیقت وجودش پدیدار گردد. این شکستن گردکان، اشاره به همان فرایند رادیکال و دردناک تعلقزدایی است که عارف سالک باید از سر بگذراند.
و بعد میفرماید: «هر چه گوییم از غم خود، اندک است.» این سخن به نهایت عمق این تجربه اشاره دارد. غمی که پس از شکستن تمامی تعلقات بر جان عارف مستولی میشود، غمی از جنس عادی نیست؛ غمی است که از وصف به در است. این غم را نباید با شکایتهای معمولی اشتباه گرفت. مولانا هرگز از سرِ گله و اعتراض سخن نمیگوید. این اندوه، اندوهی است سبز و ژرف؛ اندوهی حاصل از جدایی از اصل خویش، نه اندوه ناشی از تنها ماندن در جهانی بیمعنا. او از «تنهایی» شکوه نمیکند، که جدایی همواره با یاد معشوقی همراه است که در پیوند با او بودهایم و به سوی او بازمیگردیم. این غم، مقدمهٔ وصال و شناختی عمیقتر از خویشتن و از معشوق ازلی است. این نه زبان گلهمندی حافظ است که میگوید «عالمی از نو بباید ساخت و از نو آدمی»، بلکه زبان کسی است که جهان را کامل میبیند و هر نقصی را در نگاه خویش جستجو میکند. این نالهای است بیشکر و گله، نالهای از هستی محض که هفت گردون را به ولوله میاندازد.
نکات کلیدی
- بیت، بیانگر حال بیواسطهٔ مولانا در عشق الهی و فراق از معشوق است.
- «گردکان ما در این مطحن شکست» نمادی از درهم شکستن همه تعلقات و وابستگیهای مادی و دنیوی است.
- آسیاب، استعارهای از نیروی دگرگونساز و تطهیرکنندهٔ عشق است که سالک را از «خود» تهی میکند (محو).
- «هر چه گوییم از غم خود اندک است» بر عمق وصفناپذیر این غم تأکید دارد که فراتر از هر کلام است.
- این غم، اندوهِ سبز و سازندهٔ سالک است، نه شکایت از تقدیر؛ مقدمهای برای وصال و خویشتنشناسی عمیقتر.
Sources: d6-s14 · 00:04:39 d6-s14 · 00:05:44 d6-s14 · 00:07:05 d6-s13 · 57:44:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Our walnuts broke in this mill; whatever we say of our sorrow is but little.
Meaning: Mowlana asserts that in the mill of divine love, all personal attachments and worldly possessions have been shattered, and the depth of the sorrow arising from this profound severance is utterly beyond the capacity of words to describe.
Explanation
This verse flows directly from Mowlana's profound, unmediated state, where, amidst the tale of the bird and the hunter, he himself transforms into that wailing bird, directly communing with God. These are utterances steeped in passion, the agony of separation, and the yearning for union. As I have always emphasized, true lovers stand as vigilant guards at the portal of their hearts, never succumbing to slumber. This very beyt emerges from that same absolute wakefulness and awareness.
I interpret this verse as follows: "Our walnuts broke in this mill." The maṭḥan is a mill. Mowlana declares that our gordekān (walnuts)—meaning all our attachments, everything we possessed or did not possess—have been utterly crushed and annihilated in this mill of love. No walnuts remain for us to play with, no attachments endure for us to cling to. Whatever existed was cast into this "mill of love" and ground to dust. This is precisely the meaning of muḥw (effacement), a concept Mowlana stresses elsewhere: "Not grammar, but effacement is needed here, know this!" (M1:2849). The human being must be effaced from their attachments and false identities for their true essence to manifest. This shattering of the walnuts refers to the radical and often painful process of detachment that the mystic must undergo.
And then he adds: "Whatever we say of our sorrow is but little." This statement points to the ultimate depth of this experience. The sorrow that pervades the mystic's soul after the shattering of all attachments is not an ordinary grief; it is a sorrow beyond description. One must not confuse this sorrow with common complaints. Mowlana never speaks from a place of grievance or protest. This grief is a profound, "green sorrow," a dignified anguish stemming from separation from one's origin, not the sorrow of being alone in a meaningless world. He does not lament tanhāyī (loneliness), for separation is always accompanied by the memory of the Beloved with whom one was connected and to whom one shall return. This is not the language of Hafez's lament, who says, "A new world must be built, and a new humanity." Rather, it is the voice of one who perceives the world as perfect and seeks any flaw within their own gaze. This is a cry without gratitude and without complaint, a primal existential wail that stirs the seven heavens.
Key takeaways
- The verse reflects Mowlana's unmediated state of divine love and the deep separation from the Beloved.
- "Our walnuts broke in this mill" symbolizes the shattering of all material and worldly attachments and possessions.
- The mill (maṭḥan) is a metaphor for love's transformative and purifying power, emptying the seeker of their 'self' (muḥw).
- "Whatever we say of our sorrow is but little" emphasizes the ineffable depth of this grief, transcending all words.
- This sorrow is the mystic's green, constructive anguish, not a complaint against destiny; it is a prelude to deeper union and self-knowledge.
Sources: d6-s14 · 00:04:39 d6-s14 · 00:05:44 d6-s14 · 00:07:05 d6-s13 · 57:44:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.