Lesen› Buch 6› Interpretation seines Ausspruchs ﷺ: »Sterbt, bevor ihr sterbt!« Stirb, o Freund, vor dem Tod, wenn du Leben willst, denn Idris wurde durch solches Sterben vor uns ins Paradies aufgenommen.› Vers 767
M6:767 — ور نیاری خشک بر عجزی مَایست / دانکه با عاجز گزیده معجزیست
M6:767
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و اگر نتوانستی، بر ناتوانی خود خشک و بیحرکت نمان؛ بدان که برای هر ناتوانِ برگزیده (و ویژه)، توانمندکنندهای هست. معنا: اگر در کاری ناتوان شدی و به عجز خود پی بردی، نباید سر جای خود بیحرکت بمانی؛ بلکه باید بدانی که این ناتوانی تو از جانب قدرتی بالاتر است که تو را به این عجز افکنده تا به او متوسل شوی.
شرح
این بیت، نقطهٔ اوجِ بحث مولانا در باب مواجهه با مرگ و پذیرش ناپایداری جهان است. پیش از این، توصیه میکردم که به هر انسانی، چه خویشاوند و چه ناآشنا، با این دید بنگرید که هر لحظه در حالِ جان کندن است و سخنانش چون وصایای نهایی است. این نگرش، غرضهای دنیوی را رنگ میبازاند و دلها را به رحمت و عبرت میآراید. اما اگر کسی بگوید که: «من نمیتوانم با چنین چشمی به جهان بنگرم و این غرضهای دنیوی را از دلم بیرون کنم»، مولانا او را به نومیدی یا سکون فرامیخواند؟ نه، هرگز. او راهی تازه پیش پای سالک مینهد و میگوید: «ور نیاری خشک بر عجزی مَایست». یعنی اگر نمیتوانی، بر ناتوانی خود بیحرکت و خشکیده نمان. ناتوانی، در جهانبینی مولانا، بنبست نیست؛ بلکه خود یک آغاز است، نقطهای برای مکاشفهٔ عمیقتر.
اینجاست که مولانا با بصیرتی ژرف، مفهوم «عجز» را از نو تعریف میکند. او میگوید: «دانکه با عاجز گزیده معجزیست». واژهٔ «معجز» در اینجا معنای رایج «معجزه» را ندارد، بلکه به معنای «عاجزکننده» است، چیزی یا کسی که دیگری را ناتوان میکند. مولانا میخواهد بگوید این عجز تو خود تصادفی و بیعلت نیست. تو بیدلیل ناتوان نشدهای؛ بلکه دستی در کار است، قدرتی پنهان تو را به این عجز افکنده است.
این نکته مرا یاد سخنی از خود مولانا میاندازد که در پاسخ به فرزندش فرمود. فرزندش گله کرد که: «پارهای از عرفا، بزرگان میآمدند و میرفتند، اما پیش شما کسی نمیآید.» مولانا در جوابش گفت: «تو نیامدن را میبینی، اما راندن را نمیبینی.» این حکایت دقیقا به همین حقیقت اشاره دارد: آنچه در ظاهر غیاب یا ناتوانی مینماید، در واقع اثرِ یک فاعلِ پنهان و قدرتمند است. اینجا نیز مولانا به عاجز میگوید: این زنجیرِ عجز که به پای تو نهادهاند، خودبهخود نیفتاده. «عجز زنجیری است، زنجیرت نهاد.» دیگری این زنجیر را به پای تو بسته است.
اکنون وظیفهٔ سالک آن است که «چشم در زنجیرنه باید گشاد». چشمهایت را بگشا و به آن کسی که این زنجیر را نهاده، بنگر. از او بپرس که کیست و چرا این بند را بر پای تو زده است. این عجز، پلهای میشود برای رسیدن به آن عاجزکننده، آن قدرت مطلق که پشت پردهٔ ناتوانیهای توست. اینجاست که راهِ تضرع باز میشود، راهِ گفتگویی عمیق با هستی: «ای هاب زیست، باز بودم، بسته گشتم، این ز چیست؟» این ناتوانی، نه مایوسکننده که دریچهای به سوی پرسش از ذات و علت وجود است، و نهایتاً به سوی شناختِ همان «عاجزکننده» حقیقی. این است نگاه عمیق و توحیدی مولانا به مقولهٔ عجز.
نکات کلیدی
- ناتوانی (عجز) بنبست نیست، بلکه نقطهٔ آغازین مکاشفهای عمیقتر است.
- هر ناتوانی ظاهری، نشانهای از حضور قدرتی پنهان است که قصدِ هدایت تو را دارد.
- «معجز» در اینجا به معنای «عاجزکننده» است؛ یعنی آنکه تو را به ناتوانی افکنده است.
- این عجز، دعوتی است برای چشم گشودن به عاملِ نادیدنی و پرسیدن از علتِ تقدیر.
- پرسش از چراییِ ناتوانی، راهی است به سوی تضرع و شناخت قدرت مطلق.
Sources: d6-s17 · 01:41:40 d6-s17 · 01:56:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And if you cannot (bring/do), do not stand dry (frozen) upon your helplessness; Know that for the chosen helpless one, there is an Incapacitator (miracle-maker). Meaning: Should you find yourself unable to act or achieve, do not let your incapacity paralyze you. Instead, recognize that this very helplessness is not accidental, but rather a deliberate action by a greater power, intended to guide you towards its presence.
Explanation
This couplet marks a profound culmination in Rumi's discourse on confronting death and embracing the transient nature of existence. Previously, I have emphasized his advice to view every human being, familiar or stranger, as if they are perpetually at the point of death, their words akin to final testaments. This perspective, he argues, strips away worldly attachments and softens hearts with compassion and insight. But what if one claims, "I cannot possibly adopt such a view; I cannot cast aside these earthly desires"?
Does Rumi then invite despair or paralysis? Absolutely not. He unveils a fresh path, stating: "do not stand dry (frozen) upon your helplessness." Meaning, if you find yourself unable, do not become stagnant or petrified in your incapacity. Helplessness, in Rumi's worldview, is not a dead end; rather, it is a new beginning, a point for deeper contemplation. It is here that Rumi, with penetrating insight, redefines the very concept of 'incapacity' ('ajz). He declares: "Know that for the chosen helpless one, there is an Incapacitator." The term muʿjiz here does not carry its common meaning of 'miracle' but rather 'one who incapacitates' or 'renders helpless.' Rumi's point is that your helplessness is not accidental or without cause. You have not become weak without reason; there is a hand at work, a hidden power that has cast you into this state of incapacity.
This immediately reminds me of an anecdote concerning Rumi himself. His son once complained: "Some mystics, great figures, came and went, but no one comes to you." Rumi famously replied: "You see the not-coming, but you do not see the sending away." This points directly to the same truth: what appears to be absence or inability is, in reality, the effect of a powerful, hidden agent. Similarly, Rumi tells the helpless individual in this verse: the chain of ajz placed upon your foot did not appear there by itself. "Ajz is a chain; it placed its chain upon you." Someone else has fastened this chain upon your leg.
Now, the seeker's task is to "open your eyes to the one who placed the chain." Open your eyes and gaze upon the one who has imposed this bond. Ask who this is, and why this chain has been placed upon you. This very helplessness becomes a stepping stone to reach that 'Incapacitator,' that absolute power hidden behind your inabilities. It is here that the path of supplication opens, a profound dialogue with existence itself: "O Giver of life, I was free, I became bound, why is this?" This incapacity is not a cause for despair; rather, it is a window to questioning the essence and cause of existence, and ultimately, to recognizing the true 'Incapacitator.' This is Rumi's profound and unitive perspective on the concept of ajz.
Key takeaways
- Helplessness (
ajz) is not an endpoint but an initiation into deeper self-discovery. - Every apparent incapacity points to the presence of a hidden, guiding power.
- The term
muʿjizin this context means 'Incapacitator' – the one who renders you helpless. - This helplessness is an invitation to open one's eyes to the unseen agent and inquire into the reason for one's fate.
- Questioning the 'why' of incapacity leads to supplication and recognition of absolute power.
Sources: d6-s17 · 01:41:40 d6-s17 · 01:56:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.