Lesen› Buch 6› Der Prophet ﷺ weist Siddiq (möge Allah mit ihm zufrieden sein) an: »Wenn du Bilal kaufst, werden sie aus Sturheit den Preis erhöhen. Lass mich an dieser Wohltat teilhaben, sei mein Bevollmächtigter und nimm die Hälfte des Preises von mir.«› Vers 998
M6:998 — زشت گرداند به جادویی عدو / تا طلاق افتد میان جفت و شو
M6:998
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دشمن با جادوگری ظاهر را زشت میکند / تا میان زن و شوهر جدایی و طلاق بیفتد. معنا: این بیت به نقش جادوگران و نیروهای شیطانی اشاره دارد که با چشمبندی و فریب، حقیقت را وارونه جلوه میدهند و به این ترتیب میان انسان و آنچه که برایش ارزشمند است، جدایی میاندازند، درست مانند طلاق میان زن و شوهر.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولوی از گفتمان بازرگانی در دین و نقش انبیاست. همانطور که پیشتر گفته بودم، انبیا به مردمان تاجری حقیقی را میآموختند؛ کالای واقعی را معرفی میکردند تا مردم فریبِ جنس دروغین و جادوانه را نخورند. اما در مقابل، دیو و غول ساحر با سحر و چشمبندی میآیند و حقیقت را در نظرها زشت میکنند.
اینجاست که مولوی به نمونهای ملموس و عینی اشاره میکند: «زشت گرداند به جادویی عدو / تا طلاق افتد میان جفت و شو». این عدو همان نیروهای شیطانی و ساحرند که حقیقت را دگرگون جلوه میدهند. کارشان این است که در چشم مرد، زن را زشت میکنند و در چشم زن، مرد را. چرا؟ تا میان این جفت و شو، یعنی میان این زوج، جدایی و طلاق بیفتد. این صرفاً یک تمثیل از زندگی روزمره نیست؛ این بیتردید یک اشارهٔ مستقیم قرآنی است. در سورهٔ بقره، دربارهٔ هاروت و ماروت آمده است که «یفرقون به بین المرء و زوجه»، یعنی آنان با سحرشان میان مرد و همسرش جدایی میافکندند. مولوی این مفهوم قرآنی را در اینجا به زیبایی و قدرت تمام به کار میبرد.
پس، ساحران در پی آنند که با چشمبندی و فریبکاری، دیدهها را بر حقیقت بدوزند. حقیقت دین، حقیقت معرفت و حقیقت آنچه انبیا آوردند را زشت و بیارزش جلوه میدهند، تا مردم گوهری را به قیمت خس بفروشند یا حتی آن را با خرمهره یکی بپندارند. این جدایی که در اینجا از آن سخن میرود، جدایی از همسر نیست، بلکه طلاق گرفتن از حقیقت است؛ جدا شدن از دین حقیقی، از پیوند با معارف راستین. این طلاق از حقیقت، هدف غولان ساحر است. آنها نمیخواهند انسان با حقیقت ازدواج کند و پیوند بخورد، بلکه میخواهند آن را زشت جلوه دهند تا انسان از آن بیزار شود و پیوندش را بگسلد. این است حکایت تجارت دروغین و کالای جادوانه که انبیا برای دفع آن مبعوث شدند.
نکات کلیدی
- عدو با جادوگری حقیقت را در نظرها زشت میکند، همانطور که ساحران زن را در چشم شوهر زشت میکنند.
- طلاق میان جفت و شو، استعارهای است از جدایی انسان از حقیقت و معارف الهی.
- این بیت مستقیماً به آیهٔ قرآن دربارهٔ هاروت و ماروت و جداییافکنی میان زن و شوهر اشاره دارد.
- هدف نیروهای شیطانی، فریبکاری و وارونه جلوه دادن حقایق است تا پیوندهای معنوی گسسته شود.
- انبیا با تعالیم خود به مقابله با این جادوی فریبنده میپردازند و مردم را به «تجارت حقیقی» دعوت میکنند.
Sources: d6-s21 · 00:51:05 d6-s21 · 00:54:29 d6-s21 · 00:57:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The enemy, with sorcery, makes ugly / So that divorce falls between husband and wife. Meaning: This verse refers to the role of sorcerers and satanic forces who, through trickery and deception, distort truth and create separation between humans and what is valuable to them, much like a divorce between spouses.
Explanation
This verse continues Rumi's discourse on the mercantile aspect of religion and the role of prophets. As I've discussed before, prophets taught people true commerce; they introduced genuine goods so that people wouldn't be deceived by false, enchanted wares. However, in opposition, demons and sorcerer-ghouls come with their magic and trickery, distorting truth in the eyes of people.
It is here that Rumi points to a tangible and concrete example: "The enemy, with sorcery, makes ugly / So that divorce falls between husband and wife." This 'enemy' refers to those very satanic and magical forces that disfigure truth. Their task is to make the wife appear ugly in the husband's eyes, and the husband ugly in the wife's. Why? So that separation and divorce occur between this couple. This is not merely an analogy from daily life; it is, unequivocally, a direct Quranic reference. In Surah Al-Baqarah, concerning Harut and Marut, it is stated: "They separate a man from his wife" (یفرقون به بین المرء و زوجه), meaning they caused separation between husband and wife through their magic. Rumi employs this Quranic concept here with utmost beauty and power.
Thus, sorcerers aim to blind eyes to truth through trickery and illusion. They make the truth of religion, the truth of gnosis, and the truth of what the prophets brought appear ugly and worthless, so that people sell a gem for a trifle, or even mistake it for a glass bead. The separation spoken of here is not merely divorce from a spouse; rather, it is a divorce from truth—a separation from true religion, from the bond with genuine knowledge. This 'divorce from truth' is the objective of the sorcerer-ghouls. They do not want humanity to marry and bond with truth; instead, they seek to render it repulsive so that people detest it and sever their ties. This is the tale of false commerce and enchanted goods, which the prophets were sent to counteract.
Key takeaways
- The enemy uses sorcery to disfigure truth in perception, akin to how sorcerers make a wife appear ugly to her husband.
- The 'divorce between husband and wife' serves as a metaphor for humanity's separation from truth and divine knowledge.
- This verse directly references the Quranic account of Harut and Marut, who sowed discord between spouses.
- The objective of satanic forces is deception and the inversion of truths, aiming to sever spiritual bonds.
- Prophets, through their teachings, confront this deceptive magic, inviting people to engage in 'true commerce.'
Sources: d6-s21 · 00:51:05 d6-s21 · 00:54:29 d6-s21 · 00:57:30
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.